Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„J'a tam pujdu (я пойду туда),“ zahucel inspektor Holub (прогудел инспектор Голубь); kapit'an zafrkl nosem (капитан фыркнул; frknout).

„Jdete tam vy (туда пойдете вы),“ obr'atil se na nejblizs'iho cetn'ika (обратился он к ближайшему жандарму). Pet lid'i se vrhlo do krov'i (пять человек ринулось в кустарник), bylo slyset praskot l'aman'ych vetv'i (послышался треск ломающихся веток), a najednou ticho (и вдруг стихло).

„Zustante tady (останьтесь здесь),“ krikl kapit'an Honz'atko na sv'e lidi (крикнул капитан Хонзатко своим людям) a sel pomalu k houst'i (и потихоньку пошел в гущу/густую заросль). Pak se vynorila z krov'i sirok'a z'ada cetn'ika neco vlekouc'iho (затем из кустарника появилась широкая спина жандарма, который что-то волок), nejak'e schoulen'e telo (какое-то

съеженное тело), jehoz nohy nesl hajn'y s mroz'im kn'irem (чьи ноги нес лесничий с моржовыми усами). Za nimi se vydral z houst'i kapit'an Honz'atko (/вслед/ за ними из зарослей выбрался капитан Хонзатко), zachmuren'y a zlut'y (нахмуренный и желтый).

„J'a tam pujdu,“ zahucel inspektor Holub; kapit'an zafrkl nosem.

„Jdete tam vy,“ obr'atil se na nejblizs'iho cetn'ika. Pet lid'i se vrhlo do krov'i, bylo slyset praskot l'aman'ych vetv'i, a najednou ticho.

„Zustante tady,“ krikl kapit'an Honz'atko na sv'e lidi a sel pomalu k houst'i. Pak se vynorila z krov'i sirok'a z'ada cetn'ika neco vlekouc'iho, nejak'e schoulen'e telo, jehoz nohy nesl hajn'y s mroz'im kn'irem. Za nimi se vydral z houst'i kapit'an Honz'atko, zachmuren'y a zlut'y.

„Polozte ho tady (положите его здесь),“ zachroptel (прохрипел он), premnul si celo (потер лоб; mnout – тереть, потирать), rozhl'edl se jako udiven po tom v'ahaj'ic'im retezu lid'i (оглядел, как будто удивляясь, цепь из растерянных людей; v'ahat – колебаться; не решаться; медлить), zamracil se jeste v'ic a krikl (помрачнел еще сильнее и крикнул): „Co kouk'ate (что смотрите)? Rozchod (разойтись)!“

Nejak rozpacite trousil se muz za muzem k tomu drobn'emu (один за другим люди смущенно подходили к маленькому; trousit se – ходить по одиночке, ходить друг за другом), jakoby skrcen'emu telu na mezi (как будто скорченному телу на меже). Tohle tedy byl Oplatka (это был Вафля); ta huben'a ruka couhaj'ic'i z ruk'avu (тощая рука, торчащая из рукава; couhat – торчать, высовываться), ta drobn'a (маленькая), zelen'a (зеленая), destem oslizl'a tv'ar na tenk'em krcku (мокрое от дождя лицо на тонкой шейке; tv'ar, f – щека; лицо) – Prop'ana (господи), jak'y ho je malink'y kous'icek (как мало его: «маленький его кусочек»), toho mizery Oplatky (этого мерзавца/негодяя Вафли)!

„Polozte ho tady,“ zachroptel, premnul si celo, rozhl'edl se jako udiven po tom v'ahaj'ic'im retezu lid'i, zamracil se jeste v'ic a krikl: „Co kouk'ate? Rozchod!“

Nejak rozpacite trousil se muz za muzem k tomu drobn'emu, jakoby skrcen'emu telu na mezi. Tohle tedy byl Oplatka; ta huben'a ruka couhaj'ic'i z ruk'avu, ta drobn'a, zelen'a, destem oslizl'a tv'ar na tenk'em krcku – Prop'ana, jak'y ho je malink'y kous'icek, toho mizery Oplatky!

Hele (смотри-ка), tady m'a vstrel v z'adech (здесь выстрел в спине = ему попали в спину), tady malou r'anu za odst'avaj'ic'im uchem (здесь ранка за оттопыренным ухом), a tady zas (а здесь снова)… Ctyri, pet (четыре, пять), sedni jich dostal (в него попали семь раз)! Kapit'an Honz'atko, kter'y klecel u toho tela (стоял на коленях у тела; klecet – стоять на коленях), vstal a st'isnene odchrchl'aval (встал и удрученно откашлялся; st'isnene – угнетенно, подавленно, удрученно; st'isnit – стиснуть); pak zvedl nejiste a t'emer plase oci (потом неуверенно и почти напуганно поднял глаза; plasit – пугать; страшить) – Tady stoj'i dlouh'a (вот стоит длинная), masivn'i fronta cetn'iku (массивная очередь жандармов), pusky na ramenou (с винтовками на плечах), nahore leskl'e bod'aky (вверху блестят штыки); boze, jac'i siln'i chlapi (Боже, какие сильные мужики), jako tanky (как танки), a stoj'i ve vyrovnan'e rade jako pri par'ade (стоят ровной шеренгой, как на параде), nikdo ani nedut'a (никто даже не пикнет). —

Hele, tady m'a vstrel v z'adech, tady malou r'anu za odst'avaj'ic'im uchem, a tady zas… Ctyri, pet, sedni jich dostal! Kapit'an Honz'atko, kter'y klecel u toho tela, vstal a st'isnene odchrchl'aval; pak zvedl nejiste a t'emer plase oci – Tady stoj'i dlouh'a, masivn'i fronta cetn'iku, pusky na ramenou, nahore leskl'e bod'aky; boze, jac'i siln'i chlapi, jako tanky, a stoj'i ve vyrovnan'e rade jako pri par'ade, nikdo ani nedut'a. —

Z druh'e strany cern'y hloucek tajn'ych (с другой стороны – черная

толпа сыщиков в штатском), takov'i zavalit'i (приземистые), kapsy napuchl'e revolverem (карманы оттопырены револьверами); pak modr'i zeleznic'ari (дальше – железнодорожники в голубом), nevelc'i a houzevnat'i (небольшие и выносливые/крепкие; nevelk'y; houzevnat'y – упорный; выносливый), potom zelen'i hajn'i (за ними лесники в зеленом), cahouni slasit'i a vousat'i (верзилы, жилистые и усатые; cahoun – верзила, дылда), tv'ar'i rud'ych jako paprika (лица – красные, как паприка) – Vzdyt je to jako slavn'y funus (как будто это торжественные похороны), cuklo to v kapit'anovi (пронзило вдруг капитана; cuknout – дернуть, рвануть); takov'e kar'e (этакое каре), jako by meli salvu vystrelit (как будто сейчас он дадут почетный залп)! Kapit'an Honz'atko se hryzl do rtu v nesmysln'e a palciv'e tr'yzni (капитан Хонзатко кусал губы в бессмысленной и жгучей муке; tr'yzen, f – пытка, мучение, терзание). Ten skrcek na zemi (этот сморчок/заморыш на земле), ztuhl'y a rozcep'yren'y (желтый и растрепанный), sestrelen'a nemocn'a vr'ana (подстреленная больная ворона), a tady tolik lovcu (а здесь столько охотников) —

Z druh'e strany cern'y hloucek tajn'ych, takov'i zavalit'i, kapsy napuchl'e revolverem; pak modr'i zeleznic'ari, nevelc'i a houzevnat'i, potom zelen'i hajn'i, cahouni slasit'i a vousat'i, tv'ar'i rud'ych jako paprika – Vzdyt je to jako slavn'y funus, cuklo to v kapit'anovi; takov'e kar'e, jako by meli salvu vystrelit! Kapit'an Honz'atko se hryzl do rtu v nesmysln'e a palciv'e tr'yzni. Ten skrcek na zemi, ztuhl'y a rozcep'yren'y, sestrelen'a nemocn'a vr'ana, a tady tolik lovcu —

„Tak sakra (черт),“ kricel kapit'an zat'inaje zuby (закричал капитан, стиснув зубы), „nen'i tu nejak'y pytel (у кого есть мешок)? Zakrejte to telo (накройте тело; zakr'yt)!“

Na dve ste muzu se rozch'azelo vsemi smery (две сотни человек расходились во всех направлениях); ani na sebe nemluvili (не разговаривая друг с другом), jen bruceli na spatn'e cesty (ворча о плохих дорогах) a rozmrzele r'ikali na vzrusen'e dotazy (и раздосадованно отвечали на встревоженные вопросы), no jo (ну да), je po nom (ему крышка: «есть по нему»; nom /словацк./ = nem), a dejte n'am uz pokoj (отстаньте)! Cetn'ik, kter'y zustal na str'azi nad t'im zakryt'ym telem (жандарм, который остался сторожить над накрытым телом), se utrhoval vztekle na venkovsk'e cumily (зло огрызался на деревенских зевак): „Co vy tu chcete (чего вам)? Tady nem'ate co koukat (здесь не на что смотреть)! To nen'i pro v'as (это не для вас = не ваше дело)!“

„Tak sakra,“ kricel kapit'an zat'inaje zuby, „nen'i tu nejak'y pytel? Zakrejte to telo!“

Na dve ste muzu se rozch'azelo vsemi smery; ani na sebe nemluvili, jen bruceli na spatn'e cesty a rozmrzele r'ikali na vzrusen'e dotazy, no jo, je po nom, a dejte n'am uz pokoj! Cetn'ik, kter'y zustal na str'azi nad t'im zakryt'ym telem, se utrhoval vztekle na venkovsk'e cumily: „Co vy tu chcete? Tady nem'ate co koukat! To nen'i pro v'as!“

Na hranic'ich okresu si odplivl s'azavsk'y cetn'ik Rousek (на границе округа Роусек, жандарм из Сазавы, плюнул): „Fuj loty (тьфу пропасть)! Clovece (братец), j'a ti reknu (скажу я тебе), radeji bych se nevidel (лучше бы не видел). Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl b'yt s'am (черт, мне бы с этим Вафлей один на один), chlap proti chlapovi (/как/ мужик с мужиком)!“

Na hranic'ich okresu si odplivl s'azavsk'y cetn'ik Rousek: „Fuj loty! Clovece, j'a ti reknu, radeji bych se nevidel. Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl b'yt s'am, chlap proti chlapovi!“

Zlocin v chalupe

(Преступление в избе)

„Vstante, obzalovan'y (встаньте, подсудимый),“ pravil predseda soudu (сказал председатель суда). „Tedy zaloba v'as vin'i (итак, вас обвиняют: «обвинение обвиняет вас»), ze jste zavrazdil sv'eho tch'ana Frantiska Lebedu (в том, что вы убили своего тестя Франтишека Лебеду); pri vysetrov'an'i jste doznal (во время расследования вы признались), ze jste ho trikr'at uhodil sekerou do hlavy v 'umyslu zab'it ho (что вы трижды ударили его топором в голову, с намерением убить). Tak co, c'it'ite se vinen (так что, вы чувствуете себя виноватым)?“

Поделиться с друзьями: