Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:
„No (ну),“ zacal Vondr'acek v'ahave (нерешительно начал Вондрачек), „to bylo v nedeli (это было в воскресенье), a j'a videl, jak zase mluv'i s t'im Joudalem (я видел, что он снова разговаривал с Юдалом). T'ato, pov'id'am mu (отец, говорю я ему), to pole nute nesm'ite prodat (не смейте продавать поле; nutit – заставлять, принуждать; nute – заставляя, принуждая). Ale von rek (но он сказал), to v'is, tebe se budu pt'at (знаешь, я тебя не спросил), ty cihl'ari («кирпичник» = рабочий кирпичного завода). Tak jsem si rek (я сказал себе = я подумал), ze uz je nejvyss'i cas (что пришло
„Obracejte se ke mne, obzalovan'y,“ krikl predseda. „Nebo d'am vase krajany vyv'est. Povezte n'am, jak se stala ta vrazda.“
„No,“ zacal Vondr'acek v'ahave, „to bylo v nedeli, a j'a videl, jak zase mluv'i s t'im Joudalem. T'ato, pov'id'am mu, topole nute nesm'ite prodat. Ale von rek, to v'is, tebe se budu pt'at, ty cihl'ari. Tak jsem si rek, ze uz je nejvyss'i cas, ze jo. Tak jsem sel st'ipat dr'iv'i.“
„Byla to tahle sekyrka (этим топором)?“
„Jo (да).“
„Pokracujte (продолжайте)!“
„Vecer pov'id'am zene (вечером я сказал жене), jdi a vem deti k tete (иди к тете, и детей возьми). Vona hned zacala brecet (она сразу в слезы: «начала плакать/реветь»). Nebrec (не реви), pov'id'am (говорю), j'a s n'im dr'iv este promluv'im (я с ним сначала еще поговорю). A von pak prisel do kulnicky a rek (а он пришел в сарай: «сарайчик» и сказал), tohle je m'a sekyrka (это мой топор), dej ji sem (дай его: «ее» сюда)! A j'a mu rek (а я ему сказал), ze mne vydojil kozu (что он выдоил мою козу). Nato von mne chtel vydrat tu sekyrku (после этого он хотел у меня топор отобрать). Tak jsem po nem seknul (так я его ударил/рубанул).“
„Byla to tahle sekyrka?“
„Jo.“
„Pokracujte!“
„Vecer pov'id'am zene, jdi a vem deti k tete. Von a hned zacala brecet. Nebrec, pov'id'am, j'a s n'im dr'iv este promluv'im. A von pak prisel do kulnicky a rek, tohle je m'a sekyrka, dej ji sem! A j'a mu rek, ze mne vydojil kozu. Nato von mne chtel vydrat tu sekyrku. Tak jsem po nem seknul.“
„Proc (зачем/почему)?“
„To bylo skrz to pole (из-за поля).“
„A proc jste ho seknul trikr'at (а зачем вы ударили его трижды)?“
Vondr'acek pokrcil rameny (пожал плечами). „To uz tak (так) – Milostpane (барин), nasinec je zvyklej na tezkou pr'aci (мы привыкшие к тяжелой работе).“
„A pak (а потом)?“
„Pak jsem si sel lehnout (потом я пошел прилечь).“
„Spal jste (вы спали)?“
„Ne (нет). J'a jsem poc'ital (я считал), co bude st'at ta kr'ava (сколько будет стоить корова), a ze tu louku vymen'im za ten c'ipek u cesty (и что этот луг я обменяю на клин /земли/ у дороги). Vono to pak bude pohromade (чтобы было все вместе; vono = ono – оно).“
„A svedom'i v'as netr'apilo (а совесть вас не мучила)?“
„Proc?“
„To bylo skrz to pole.“
„A proc jste ho seknul trikr'at?“
Vondr'acek pokrcil rameny. „To uz tak – Milostpane, nasinec je zvyklej na tezkou pr'aci.“
„A pak?“
„Pak jsem si sel lehnout.“
„Spal jste?“
„Ne. J'a jsem poc'ital, co bude st'at ta kr'ava, a ze tu louku vymen'im za ten c'ipek u cesty. Vono to pak bude pohromade.“
„A svedom'i v'as netr'apilo?“
„Ne (нет). Me tr'apilo, ze ty pole nejsou pohromade (меня
мучило /то/, что поля не вместе). A pak se mus'i spravit chl'iv pro tu kr'avu (а потом нужно будет починить/отремонтировать хлев для коровы), to bude taky st'at p'ar stovek (это в пару сотен обойдется). Dyt on tch'an uz nemel ani vuz (ведь у тестя даже телеги не было). J'a mu r'ikal (я ему говорил), t'ato, p'anbuh v'am hr'ichy odpust (отец, пусть Господь отпустит ваши грехи), ale tohle nejni hospod'arstv'i (это не по-хозяйски: «это не хозяйство»). Ty dve pole chtej k sobe (эти поля хотят друг к другу = должны быть вместе; cht'it – хотеть; следовало бы), to uz d'a cit (это нужно чувствовать; cit, m – чувство; чувствительность).“„Ne. Me tr'apilo, ze ty pole nejsou pohromade. A pak se mus'i spravit chl'iv pro tu kr'avu, to bude taky st'at p'ar stovek. Dyt on tch'an uz nemel ani vuz. J'a mu r'ikal, t'ato, p'anbuh v'am hr'ichy odpust, ale tohle nejni hospod'arstv'i. Ty dve pole chtej k sobe, to uz d'a cit.“
„A se star'ym clovekem jste cit nemel (а к старому человеку у вас чувств было)?“ zahr'imal predseda (прогремел председатель).
„Kdyz von chtel ten prouzek prodat Joudalovi (так, если он хотел эту полосу продать Юдалу),“ koktal obzalovan'y (заикаясь, говорил подсудимый; koktat – заикаться).
„Tedy vy jste ho zavrazdil ze ziskuchtivosti (значит, вы убили его из корысти; ziskuchtivost; zisk, m – корысть, выгода; chtivost, f – жадность; chtiv'y – жадный; cht'it – хотеть, желать)!“
„To nen'i pravda (это не правда),“ br'anil se Vondr'acek rozechvene (дрожа, защищался Вондрачек; rozechvet se – затрепетать, задрожать). „To bylo pro to pole (все из-за поля)! Kdyby ty pole prisly dohromady (если бы эти поля объединили) – “
„C'it'ite se vinen (чувствуете себя виноватым = признаете себя виноватым)?“
„Ne (нет).“
„Zavrazdit star'eho cloveka (убить старого человека), to pro v'as nic nen'i (для вас не преступление)?“
„A se star'ym clovekem jste cit nemel?“ zahr'imal predseda.
„Kdyz von chtel ten prouzek prodat Joudalovi,“ koktal obzalovan'y.
„Tedy vy jste ho zavrazdil ze ziskuchtivosti!“
„To nen'i pravda,“ br'anil se Vondr'acek rozechvene. „To bylo pro to pole! Kdyby ty pole prisly dohromady – “
„C'it'ite se vinen?“
„Ne.“
„Zavrazdit star'eho cloveka, to pro v'as nic nen'i?“
„Dyt r'ik'am (я же говорю), ze to bylo skrz to pole (что все из-за поля),“ vybuchl Vondr'acek t'emer vzlykaje (взорвался Вондрачек, чуть не плача). „To prece nen'i z'adn'a vrazda (но ведь это не убийство)! Jez'ismarj'a (Господи Исусе: «Иисус и Мария»), tomu prece kazdej mus'i rozumet (это же всем понятно: «ведь это каждый должен понимать»)! Milostpane, dyt to bylo v rodine (это дело семейное)! Ciz'imu bych to neudelal (с чужим я бы так не поступил)… J'a jsem nikdy nic neukrad (я никогда ничего не крал; neukrad = neukradl)… zeptejte se na Vondr'acka (вы спросите про Вондрачека)… a voni me sebrali jako zlodeje (а они меня забрали как вора; voni = oni – они), jako zlodeje (как вора),“ st'enal Vondr'acek duse se l'itost'i (простонал Вондрачек, задыхаясь от обиды; dusit se – задыхаться, давиться; l'itost, f – сожаление).