Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„Vstante, obzalovan'y,“ pravil predseda soudu. „Tedy zaloba v'as vin'i, ze jste zavrazdil sv'eho tch'ana Frantiska Lebedu; pri vysetrov'an'i jste doznal, ze jste ho trikr'at uhodil sekerou do hlavy v 'umyslu zab'it ho. Tak co, c'it'ite se vinen?“

Sedren'y muz'ik se zachvel (ободранный мужичонка задрожал/содрогнулся) a neco polkl (и что-то глотнул = и сглотнул). „Ne (нет),“ vypravil ze sebe (выдавил он из себя).

„Zabil jste ho (вы его убили)?“

„Jo (да; разг.).“

„Tedy se c'it'ite vinen (значит,

чувствуете себя виноватым)?“

„Ne (нет).“

Predseda soudu mel andelskou trpelivost (у председателя суда было ангельское терпение). „Koukejte se (смотрите = послушайте), Vondr'acku (Вондрачек; звательн. падеж),“ rekl (сказал он), „ono vyslo najevo (выяснилось: «оно вышло наружу»), ze jste ho uz jednou chtel otr'avit (что однажды вы уже хотели его отравить); dal jste mu do kafe jed na krysy (вы подмешали ему в кофе крысиный яд). Je to pravda (это правда)?“

Sedren'y muz'ik se zachvel a neco polkl. „Ne,“ vypravil ze sebe.

„Zabil jste ho?“

„Jo.“

„Tedy se c'it'ite vinen?“

„Ne.“

Predseda soudu mel andelskou trpelivost. „Koukejte se, Vondr'acku,“ rekl, „ono vyslo najevo, ze jste ho uz jednou chtel otr'avit; dal jste mu do kafe jen na krysy. Je to pravda?“

„Jo (да).“

„Z toho je videt (из этого следует), ze jste mu uz dels'i dobu bazil po zivote (что вы уже давно посягали на его жизнь; bazit – жаждать, страстно хотеть, стремиться). Rozumel jste mi (вы меня понимаете)?“

Muz'ik pot'ahl nosem a bezradne pokrcil rameny (мужичонка посопел носом и недоуменно/беспомощно пожал плечами). „To bylo skrz ten jetel (все из-за клевера),“ koktal (заикаясь, сказал он). „Von prodal ten jetel (он продал клевер; von /разг./ он), a j'a mu r'ikal (я ему говорил), t'ato, nechte ten jetel (отец, оставьте клевер), j'a koup'im kr'al'iky (я куплю кроликов) – “

„Pockejte (подождите),“ prerusil ho predseda soudu (перебил его председатель суда). „Byl to jeho jetel, nebo v'as (это был его клевер, или ваш)?“

„Jo.“

„Z toho je videt, ze jste mu uz dels'i dobu bazil po zivote. Rozumel jste mi?“

Muz'ik pot'ahl nosem a bezradne pokrcil rameny. „To bylo skrz ten jetel,“ koktal. „Von prodal ten jetel, a j'a mu r'ikal, t'ato, nechte ten jetel, j'a koup'im kr'al'iky – “

„Pockejte,“ prerusil ho predseda soudu. „Byl to jeho jetel, nebo v'as?“

„No jeho (ну, его),“ mumlal obzalovan'y (пробормотал подсудимый; mumlat – мямлить, бормотать). „Ale nac von potrebuje jetel (но зачем ему клевер)? A j'a mu r'ikal (а я ему говорил), t'ato, nechte mne aspon to pole (оставьте мне хотя бы это поле), co m'ate tu vojtesku (где люцерна; vojteska), ale von pov'id'a (но он говорил), az umru (вот умру), tak to dostane Marka (оно останется Маржке), jako m'a zena (это моя жена), a pak si s t'im delej, co chces (а потом с ним делай, что хочешь), ty hlade hladov'a (голодранец:

«голод голодный»).“

„No jeho,“ mumlal obzalovan'y. „Ale nac von potrebuje jetel? A j'a mu r'ikal, t'ato, nechte mne aspon to pole, co m'ate tu vojtesku, ale von pov'id'a, az umru, tak to dostane Marka, jako m'a zena, a pak si s t'im delej, co chces, ty hlade hladov'a.“

„Proto jste ho chtel otr'avit (поэтому вы хотели его отравить)?“

„No jo (ну да).“

„Proto (за то), ze v'am nad'aval (что он вас оскорблял)?“

„Ne (нет). To bylo skrz to pole (из-за поля). Von rek, ze to pole prod'a (он сказал, что продаст это поле).“

„Ale clovece (но, братец),“ vyhrkl predseda (выкрикнул председатель), „vzdyt to bylo jeho pole, ne (ведь это было его поле, разве не так)? Proc by to nesmel prodat (почему он не должен был его продавать; nesmet – нельзя; не мочь; smet – сметь, иметь разрешение; мочь, иметь возможность, сметь)?“

„Proto jste ho chtel otr'avit?“

„No jo.“

„Proto, ze v'am nad'aval?“

„Ne. To bylo skrz to pole. Von rek, ze to pole prod'a.“

„Ale clovece,“ vyhrkl predseda, „vzdyt to bylo jeho pole, ne? Proc by to nesmel prodat?“

Obzalovan'y Vondr'acek se pod'ival vyc'itave na predsedu (обвиняемый Вондрачек с укоризной посмотрел на председателя; vyc'itave – укоряюще, укоризненно; vyc'itat – попрекать, укорять). „Dyt j'a m'am vedle toho pole takovej prouzek brambor (так ведь у меня рядом с этим полем грядки с картошкой; prouzek – полоска; brambory – картофель, картошка),“ vysvetloval (прояснил/объяснил он). „J'a to koupil proto (я /эту полоску земли/ купил для того), aby to jednou s t'im polem prislo dohromady (чтобы однажды соединить с полем; prij'it – прийти; dohromady – вместе, слитно), a von rek (а он сказал), co mne je po tv'ym prouzku (что мне до твоей полоски), j'a to prod'am Joudalovi (я его продам Юдалу).“

Obzalovan'y Vondr'acek se pod'ival vyc'itave na predsedu. „Dyt j'a m'am vedle toho pole takovej prouzek brambor,“ vysvetloval. „J'a to koupil proto, aby to jednou s t'im polem prislo dohromady, a von rek, co mne je po tv'ym prouzku, j'a to prod'am Joudalovi.“

„Tak vy jste zili v nesv'arech (у вас были неурядицы; nesv'ar – раздор, неурядицы),“ pom'ahal predseda (подсказал председатель; pom'ahat – помогать).

„No jo (ну да),“ rekl Vondr'acek zamracene (хмуро сказал Вондрачек). „To bylo skrz tu kozu (из-за козы).“

„Pro jakou kozu (какой козы)?“

„Von mne vydojil kozu (он выдоил мою козу). J'a mu r'ikal, t'ato, nechte tu kozu (я ему говорил, отец, оставьте козу), nebo n'am dejte tu loucku u potoka (или отдайте нам лужок у ручья; louka). Ale von tu louku pronajal (но он тот луг сдал в аренду; pronajmout – дать внаём, дать напрокат, сдать в аренду).“

Поделиться с друзьями: