Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

Nekolik supej'ic'ich muzu se sice rozbehlo za prchaj'ic'im st'inem, ale bylo uz pozde, nejsp'is se uz dostal po kolej'ich do pol'i. Ale odtud, z toho blikaj'ic'iho n'adraz'i, z toho houfce poplasen'ych lid'i se rozletela sirok'ym kruhem po kraji, stocen'em v podzimn'i dr'imote, div'a panika. Lid'e se vtiskli do sv'ych chalup a stez'i si troufali na z'apraz'i.

Pov'idalo se (поговаривали), ze tuhle a tamhle nekdo videl nezn'am'eho a divoce vypadaj'ic'iho cloveka (что тут и там кто-то видел незнакомого, странно выглядящего человека); byl takov'y dlouh'y a huben'y (он был высокий и тощий), nebo takov'y mens'i v kozen'em kab'ate (или /нет/ невысокий: «поменьше», в кожаном плаще); post'ak videl (почтальон видел), jak se nekdo schov'av'a za stromem (как

кто-то прячется за деревом); na koc'iho Lebedu nekdo na silnici k'yval (извозчику Лебеде на дороге кто-то махал; silnice – большак, дорога; k'yvat – качать головой), aby zastavil (чтобы остановился), ale Lebeda pr'askl do kon'i a ujel (но Лебеда хлестнул коней и уехал).

Pov'idalo se, ze tuhle a tamhle nekdo videl nezn'am'eho a divoce vypadaj'ic'iho cloveka; byl takov'y dlouh'y a huben'y, nebo takov'y mens'i v kozen'em kab'ate; post'ak videl, jak se nekdo schov'av'a za stromem; na koc'iho Lebedu nekdo na silnici k'yval, aby zastavil, ale Lebeda pr'askl do kon'i a ujel.

Skutecne se stalo to (на самом деле произошло вот что), ze kdosi vzlykaj'ic'i 'unavou zastavil d'ite (кто-то, плачущий от усталости, остановил ребенка; vzlykat – всхлипывать, плакать), kter'e slo do skoly (который шел в школу), a vytrhl mu uzl'icek s kraj'icem chleba (и вырвал у него /из рук/ узелок с краюхой хлеба). „Dej sem (дай сюда),“ zachroptel ten clovek (захрипел человек) a dal se s kraj'icem na 'utek (и бросился бежать с краюхой). Od t'e chv'ile se vesnice zavrely na z'avoru (с тех пор /жители/ села запирались на засовы) a sotva d'ychaly hruzou (и едва дышали от страха); jen taktak ze se lid'e odv'azili pritisknout nos k okenn'i tabulce (лишь изредка люди отваживались прижать но к оконному стеклу; taktak – еле-еле, едва ли; tabulka – таблица; /оконное/ стекло) a podezr'ivave vyhl'izet do sediv'eho a lidupr'azdn'eho kraje (и подозрительно взирать на серый и безлюдный край).

Skutecne se stalo to, ze kdosi vzlykaj'ic'i 'unavou zastavil d'ite, kter'e slo do skoly, a vytrhl mu uzl'icek s kraj'icem chleba. „Dej sem,“ zachroptel ten clovek a dal se s kraj'icem na 'utek. Od t'e chv'ile se vesnice zavrely na z'avoru a sotva d'ychaly hruzou; jen taktak ze se lid'e odv'azili pritisknout nos k okenn'i tabulce a podezr'ivave vyhl'izet do sediv'eho a lidupr'azdn'eho kraje.

Ale soucasne se rozv'ijel druh'y (однако одновременно происходило и другое), soustredn'y pohyb (центростремительное движение). Vsemi cestami po jednom po dvou prich'azeli cetn'ici (всевозможными путями приходили жандармы: по одному, по два); buhv'i kde se jich tolik nabralo (Бог его знает, откуда их столько набралось). „Hergot, clovece (черт возьми, братец),“ zarval kapit'an Honz'atko na cetn'ika z C'aslavi (заорал капитан Хонзатко на жандарма из Часлава), „co tu chcete (что вы здесь забыли)? Kdo v'as sem poslal (кто вас сюда послал)? Copak si mysl'ite (вы, что думаете), ze potrebuju na jednoho lumpa cetn'iky z cel'ych Cech (что, чтобы /взять/ одного мерзавца нужны жандармы со всей Чехии)? He (а)?“

Ale soucasne se rozv'ijel druh'y, soustredn'y pohyb. Vsemi cestami po jednom po dvou prich'azeli cetn'ici; buhv'i kde se jich tolik nabralo. „Hergot, clovece,“ zarval kapit'an Honz'atko na cetn'ika z C'aslavi, „co tu chcete? Kdo v'as sem poslal? Copak si mysl'ite, ze potrebuju na jednoho lumpa cetn'iky z cel'ych Cech? He?“

Cetn'ik z C'aslavi si sundal prilbu a drbal se rozpacite v t'yle (жандарм из Часлава снял каску и растерянно чесал затылок). „V'ite, pane kapit'ane (понимаете, пан капитан),“ rekl s prosebn'ym pohledem (сказал он с умоляющим видом), „on ten Z'avada byl muj kamar'ad (Завада был моим другом)… j'a mu to nemuzu udelat (я не могу так поступить), abych pri tom nebyl (чтобы при этом меня не было), ze jo (ведь так).“

„Zatracen'i chlapi (чертовы мужики),“ bur'acel kapit'an (гремел

капитан), „tohle mne r'ik'a kazd'y (мне каждый это говорит)! Uz mne sem prislo na pades'at cetn'iku bez rozkazu (без приказа сюда уже пришло с пятьдесят жандармов) – co m'am s v'ami delat (что мне с вами делать)?“ Kapit'an Honz'atko si hryzal vztekle kn'iry (злобно грыз свои усы; vztekle – яростно, бешено). „Dobr'a, budete m'it silnici tady od t'e krizovatky k lesu (хорошо, за вами будет дорога от вон того перекрестка до леса); reknete benesovsk'emu Voldrichovi (скажете бенешовскому Волдржиху), ze ho jdete vystr'idat (что пришли его сменить).“

Cetn'ik z C'aslavi si sundal prilbu a drbal se rozpacite v t'yle. „V'ite, pane kapit'ane,“ rekl s prosebn'ym pohledem, „on ten Z'avada byl muj kamar'ad… j'a mu to nemuzu udelat, abych pri tom nebyl, ze jo.“

„Zatracen'i chlapi,“ bur'acel kapit'an, „tohle mne r'ik'a kazd'y! Uz mne sem prislo na pades'at cetn'iku bez rozkazu – co m'am s v'ami delat?“ Kapit'an Honz'atko si hryzal vztekle kn'iry. „Dobr'a, budete m'it silnici tady od t'e krizovatky k lesu; reknete benesovsk'emu Voldrichovi, ze ho jdete vystr'idat“

„To nepujde (так не пойдет),“ m'inil rozv'azne cetn'ik z C'aslavi (рассудительно сказал жандарм из Часлава). „Pane kapit'ane, on se mne ten Voldrich na vystr'id'an'i vykasle (Волдржих чихать хотел на смену: «этот Волдржих плюнет на смену»; vystr'idat – сменить; vykaslat se – наплевать, начихать; плюнуть), ze jo (ведь так), to se rozum'i (разумеется). Sp'is abych vzal ten les od kraje k t'e druh'e ceste kdo tam je (я бы лучше взял лес от края до второй дороги, кто там)?“

„Semer'ad z Veselky,“ brucel kapit'an (ворчал капитан). „Poslouchejte (послушайте), vy C'aslav'aku (чаславянин), pamatujte si (запомните): na mou odpovednost budete str'ilet prvn'i (под мою ответственность вы будете стрелять первым; odpovedet – ответить), kdybyste nekoho videl (если кого-то увидите). Z'adn'e cavyky, rozum'ite (никаких церемоний, понимаете)? J'a uz si nenech'am odstrelovat sv'e lidi (я больше не позволю отстреливать своих людей). Tak mars (/шагом/ марш)!“

„To nepujde,“ m'inil rozv'azne cetn'ik z C'aslavi. „Pane kapit'ane, on se mne ten Voldrich na vystr'id'an'i vykasle, ze jo, to se rozum'i. Sp'is abych vzal ten les od kraje k t'e druh'e ceste kdo tam je?“

„Semer'ad z Veselky,“ brucel kapit'an. „Poslouchejte, vy C'aslav'aku, pamatujte si: na mou odpovednost budete str'ilet prvn'i, kdybyste nekoho videl. Z'adn'e cavyky, rozum'ite? J'a uz si nenech'am odstrelovat sv'e lidi. Tak mars!“

Potom prisel prednosta stanice (затем пришел начальник станции). „Pane kapit'ane (пан капитан),“ rekl (сказал он), „tak zas jich prijelo tricet (они снова приехали, их тридцать)

„Koho tricet (кого тридцать)?“ vyhrkl kapit'an (выпалил капитан).

„No (ну),“ rekl prednosta stanice (сказал начальник станции), „prece zeleznic'aru (железнодорожников; prece – ведь, все-таки, однако). V'ite (знаете = понимаете), skrz toho Hrusu (из-за Груши). On to byl n'as clovek (он был из наших), a tak oni se v'am prisli nab'idnout (они пришли вам предложить) – “

„Poslete je zp'atky (отправьте их назад),“ rozkrikl se kapit'an (закричал капитан), „j'a tady nepotrebuju z'adn'e civilisty (штатские мне здесь не нужны)!“

Potom prisel prednosta stanice. „Pane kapit'ane,“ rekl, „tak zas jich prijelo tricet“

„Koho tricet?“ vyhrkl kapit'an.

„No,“ rekl prednosta stanice, „prece zeleznic'aru. V'ite, skrz toho Hrusu. On to byl n'as clovek, a tak oni se v'am prisli nab'idnout – “

„Poslete je zp'atky,“ rozkrikl se kapit'an, „j'a tady nepotrebuju z'adn'e civilisty!“

Поделиться с друзьями: