Чосер
Шрифт:
поэзии Данте и Петрарки, но и народному языку мистерий. Он находился в самом
средостении культуры – национальной и общемировой.
Нигде это не проявляется столь отчетливо, как в произведении, начатом им как раз в
этот период. Поэма “Троил и Хризеида” заслужила признание как первый роман, написанный на современном английском языке. Но значение ее этим не исчерпывается. Это
любовная история и фарс, элегия и философский трактат, комедия нравов, оплакивание
горестной судьбы, маньеристский роман и гимн во славу
пространное, всеохватное и примиряющее все жанры эпическое полотно – явление в
английской литературе столь новое, что трудно даже дать ему определение. Единственное, что можно с уверенностью утверждать, что это первое произведение современной
литературы, написанное по-английски. В каком-то смысле его можно считать эпосом Англии
и выражением самой ее сути, настолько оно всеобъемлюще, настолько широк его охват, настолько естественна его способность вбирать в себя и соединять разнородные
эстетические формы. По общему мнению, источник поэмы – боккаччиевский “Филострато”.
Это основа, фундамент творения Чосера, и существуют многочисленные признаки
внимательнейшего штудирования им итальянского поэта. Начальные строфы Чосера в
особенности обнаруживают сходство с боккаччиевской моделью, словно Чосеру требовались
подъем и вдохновение оригинала, прежде чем пуститься на поиски собственных сокровищ, начать изобретать и переоценивать.
Так строки:
В ее глазах стоишь ты высоко,
На месте, доблестей твоих достойном…
являются очень близким переводом итальянского первоисточника, переводом, в
котором ради абсолютной, дословной точности употреблены слова, редкие, экзотические для
современного Чосеру состояния языка. Вообще во всем корпусе текста “Троила и Хризеиды”
явственно проглядывает “Филострато”, составляющий тканевую основу английской поэмы.
Сюжет стар и известен европейской традиции с середины XII века как некий памятник
несчастной любви и обреченной культуре. Печальная история происходит в Трое перед
самой ее гибелью от рук греческих захватчиков. Отец Хризеиды переходит на сторону
осадивших город вражеских полчищ, и девушка остается одна в родном городе, удрученная
и утратившая всякую надежду. Один из героев-троянцев по имени Троил без памяти
влюбляется в одинокую Хризеиду. Они становятся любовниками – в чосеровском варианте –
не без помощи Пандара, дяди Хризеиды, – и переживают краткий период восторга и счастья.
Но городские власти принимают решение отослать Хризеиду к находящемуся в греческом
стане отцу в обмен на нескольких видных горожан, попавших в неприятельский плен; влюбленные расстаются, и клятва Хризеиды, дающей слово чести до гроба хранить любовь и
верность своему избраннику, принадлежит к шедеврам европейской литературы и равна по
силе любовным сценам между Тристаном
и Изольдой. Однако, очутившись в безопасности угреков, Хризеида нарушает торжественную свою клятву и предается любви с воином
Диомидом. После неустанных поисков и выслеживаний возлюбленной Троил в конце концов
осознает ее коварство и умирает от горя. Однако в интерпретации Чосера он возносится в
горние выси, где ему открывается вся тщета земной любви и злая переменчивость судеб
людских. Чудесная легенда эта передавалась из поколения в поколение в творчестве многих
поэтов и менестрелей, но, лишь прочтя ее у Боккаччо в его “Филострато”, Чосер в полной
мере оценил возможности данной темы. Вряд ли будет натяжкой сказать, что он вступил тут
в соревнование со старшим своим итальянским собратом, попытавшись доказать, что может
превзойти того на собственной его территории. Различия двух произведений определяются
разницей общего тона – ведь одно из них написано юным итальянцем, другое же
принадлежит перу умудренного опытом англичанина средних лет. Наблюдаются и иные, более тонкие различия. Для каждого исследователя творчества Чосера большое значение
имеют те изменения и дополнения, которые он вносит в “Филострато”. Боккаччо создал
свою поэму, когда ему было двадцать с небольшим, и замысел ее частично определила его
собственная любовная история: тоска по покинувшей Неаполь возлюбленной. Чосер же
удаляет из поэмы всякую соотнесенность с личными переживаниями и вводит в текст фигуру
рассказчика, как бы озадаченного происшедшим, к которому сам он не имеет ни малейшего
касательства, – он лишь ссылается на авторитеты, не претендуя на собственное суждение
относительно излагаемых событий:
Не я, но люди говорят, что полюбила…
Естественным следствием такой позиции является более глубокая проработка
характеров действующих лиц главным образом с помощью элементов иронии и комических
приемов; основной упор Чосер делает на несоответствие между словами и делами
персонажей, он вскрывает это несоответствие, обнаруживая контраст искренних любовных
признаний и уверений с лицемерием и притворством – непременных спутников любви.
Романтическую историю Чосер превращает в драму со всей присущей ей тонкостью
характеров и детализацией сюжета.
К тому же он подчеркивает все признаки старинности этой истории. В пересказе
Боккаччо она выглядит вполне современной, в то время как Чосер с удовольствием
использует краски Античности и средневековой куртуазности. Отчасти – это выражение
природной тяги и любви англичан к старине во всех ее проявлениях, однако налет
книжности, насквозь пропитанной литературой, который отличает поэму, соответствует