Чтоб пить свободно, я убилСвою жену: она, бывало,Всю душу криком надрывала,Коль без гроша я приходил.Как воздух чист, как много света!Я счастлив счастьем короля…Когда с тобой сошелся я,Такое же стояло лето!Мне жажда грудь на части рвет;Чтоб жажды той уменьшить силу,Пускай вино ее могилуДо края самого зальет!Я бросил труп на дно колодцаИ груду целую камней,Сломав забор, воздвиг над ней.О, где же столько сил найдется!Словами ласки и любви,Во имя клятв неразрешимыхИ счастья дней неизгладимых,Мелькнувших в сладком забытьи,Я сам назначил ей свиданье!Она же в час вечерней тьмыПришла! — Безумное созданье!Быть может, все безумны мы!Она была еще красива,Хоть вся давно изнемогла,И я, любя ее ревниво,Сказал: «Уйди из мира зла!»Тоска мне сердце вечно гложет,В толпе ж, что каждый миг пьяна,Ее никто понять не можетИ саван сделать из вина.Она, как мертвые машины,Без пытки, без огня в крови,Клянусь — хотя б на миг единыйНе знала истинной любвиС
ее очарованьем черным,С кортежем дьявольским страстей,С отравой, слез ручьем позорнымИ стуком цепи и костей.Вновь одинокий и свободный,Я буду вновь мертвецки пьян;Забуду боль сердечных ран,Улягусь на земле холоднойИ буду спать, как грязный пес.Быть может, тормозом вагонаИль острой шиною колесМне череп раздробит: без стонаЯ встречу смерть; не все ль равно,Когда над Богом, СатаноюИ Тайной Вечерей СвятоюЯ богохульствовал давно!
le francais
CVII
ВИНО ОТШЕЛЬНИКА
Ни взгляд прелестницы, изысканный и нежный,Скользящий вкрадчиво, как белый луч луны,На лоне озера родивший рябь волны,Купающей в себе красу луны небрежной,Ни тощий кошелек в кармане игрока,Ни жадный поцелуй иссохшей Аделины,Ни отзвук музыки, как дальний стон кручины,Нас опьяняющий и сладкий, как тоска,Нам не заменят твой пронзающий бальзам,Бутылка; он, на дне глубоких недр сокрытый,Льет в душу молодость, и жизнь, и гордость нам,Спешит восстановить поэта дух разбитый…Вино, хвала тебе! ты — гордость бедняков,Ты превращаешь их в ликующих богов!
le francais
CVIII
ВИНО ЛЮБОВНИКОВ
Как сверкает небесный простор!Без узды, без кнута и без шпорКонь-вино мчит нас в царство чудесВ феерическом блеске небес!Мы в кристальной дали голубой,Как два Ангела, реем с тобой,От горячки сгорая, летим,Уловить дальний призрак хотим.Чуть колышимы мягким крылом,Увлекаемы вихрями грез,Мы мечтаем, мы бредим вдвоем,Чтобы вихрь нас в безбрежность унес,Чтоб со мною достигла и тыЗаповедного рая мечты!
le francais
ЦВЕТЫ ЗЛА
CIX
РАЗРУШЕНЬЕ
Меня преследует Злой Дух со всех сторон;Неосязаемо вокруг меня витая,Нечистым пламенем мне грудь сжигает он;Я им дышу, его вдыхая и глотая.То, образ женственно-пленительный приняв,Когда душа полна святого вдохновенья,Весь — лицемерие средь мерзостных забав,Мои уста сквернит напитком преступленья;То истомленного от взоров Бога прочьВ пустыни мертвые, где скука, страх и ночь,Уводит силою таинственной внушенья,То вдруг насмешливо являет предо мнойОдежд нечистых кровь и ран разверстых гной,И час кровавого готовит Разрушенья.
le francais
CX
МУЧЕНИЦА
КАРТИНА НЕИЗВЕСТНОГО ХУДОЖНИКА
Где над флаконами нависли складки тканей,Где платья пышные влачатся по земле,Где кресел чувственных и строгих изваянийНедвижен смутный строй в полупрозрачной мгле;Где в душном воздухе искусственной теплицыПодстерегает Смерть и дышит верный яд,Где, заключенные в стеклянные гробницы,Букеты льют, как вздох предсмертный, аромат —Простерт безглавый труп: кровавою струеюПодушки напитав, как будто берега,Он вспрыснул простыни багровою росою,Как свежей влагою иссохшие луга.Как сонмы в сумраке кишащих привидений,Чья бледность странная приковывает взор,Сверкая множеством роскошных украшенийНа груде черных кос, закрученных в узор,Немая голова, как лютик, возле ложаПоставлена на стол, бессмысленно-мертва,И смутно-беглый взгляд, как сумрак, грудь тревожа,Случайно вырвавшись, горит едва-едва.На ложе брошен труп, бесстыдно и небрежноРаскрыв сокровища таинственных красот:Природы пышный дар, чья прелесть неизбежно,Как роковой закон, к погибели влечет.Как память прошлого, ей ногу облекаетРасшитый золотом, чуть розовый чулок,И в сумрак комнаты подвязка устремляетАлмазный, острый взор, как вспыхнувший зрачок.Все говорит: и труп, бесстыдно-одинокоНа ложе брошенный, затопленный в крови,Портрета мрачного предательское око —О черном призраке чудовищной любви,О дикой оргии, когда при взрывах смехаОгонь лобзания воспламеняет ад,И им в ответ звучит сочувственное эхоТех падших ангелов, что в складках штор кружат.Как тонки линии плеча, где дерзновенноОтпечатлели след кровавые струи!Как в чуткой талии красив изгиб мгновенноРазвившихся колец встревоженной змеи!Как молода она!.. Душой опустошеннойВся — скуки тягостным объятьям предана,Порывам похоти и страсти исступленной,Быть может, отдалась, безумствуя, она?Иль нечестивец тот, в любви всегда упорнойНе истощив до дна ненасытимый пыл,Ее холодный труп, недвижный и покорный,Страстей безмерностью бесстыдно осквернил?Скажи, нечистый труп, ужель своей рукоюОн эту голову за пряди кос поднял,Ужель лобзания, не дрогнувши душою,Губами жаркими с холодных губ собрал!Вдали от шуток злых толпы и поруганья,От любопытного и праздного судьи,Вкушая вечный мир, спи, странное созданье,В могиле роковой, в холодном забытьи!Он обойдет весь мир, но всюду к изголовьюПриникнет образ твой, тревожа смутный сон,И не изменит он тебе, такой любовьюС тобою, верная до гроба, обручен!
le francais
CXI
ОСУЖДЕННЫЕ
Как тварь дрожащая, прильнувшая к пескам,Они вперяют взор туда, в просторы моря;Неверны их шаги, их руки льнут к рукамС истомой сладостной и робкой дрожью горя.Одни еще зовут под говор ручейковВидения, полны признанья слов стыдливых,Любви ребяческой восторгов боязливых,И ранят дерево зеленое кустов.Те, как монахини, походкой величавойБредут среди холмов, где призрачной гурьбойВсе искушения плывут багровой лавой,Как ряд нагих грудей, Антоний [104] , пред тобой;А эти, ладонку прижав у страстной груди,Прикрыв одеждами бичи, среди дубрав,Стеня, скитаются во мгле ночных безлюдий,С слюною похоти потоки слез смешав.О девы-демоны, страдалицы святые,Для бесконечного покинувшие мир,Вы — стоны горькие, вы — слезы пролитые,Вы чище Ангела, бесстыдней, чем сатир.О сестры бедные! скорбя в мечтах о каждой,В ваш ад за
каждою я смело снизойду,Чтоб души, полные неутолимой жаждой,Как урны, полные любви, любить в аду!
104
Антоний — имеется в виду св. Антоний (ок. 250–356).
le francais
CXII
ДВЕ СЕСТРИЦЫ
Разврат и Смерть, — трудясь, вы на лобзанья щедры;Пусть ваши рубища труд вечный истерзал,Но ваши пышные и девственные недрыДеторождения позор не разверзал.Отверженник-поэт, что, обреченный аду,Давно сменил очаг и ложе на вертеп.В вас обретет покой и горькую усладу:От угрызения спасут вертеп и склеп.Альков и черный гроб, как два родные брата,В душе, что страшными восторгами богата,Богохуления несчетные родят;Когда ж мой склеп Разврат замкнет рукой тлетворной,Пусть над семьею мирт, собой чаруя взгляд,Твой кипарис [105] , о Смерть, вдруг встанет тенью черной!
105
Кипарис — символ скорби; это дерево во Франции традиционно встречается на кладбищах.
le francais
CXIII
ФОНТАН КРОВИ
Струится кровь моя порою, как в фонтане,Полна созвучьями ритмических рыданий.Она медлительно течет, журча, покаПовсюду ищет ран тревожная рука.Струясь вдоль города, как в замкнутой поляне,Средь улиц островов обозначая грани,Поит всех жаждущих кровавая рекаИ обагряет мир, безбрежно широка.Я заклинал вино — своей струей обманнойДуше грозящий страх хоть на день усыпить;Но слух утончился, взор обострился странно;Я умолял Любовь забвение пролить;И вот, как ложем игл, истерзан дух любовью,Сестер безжалостных поя своею кровью.
le francais
CXIV
АЛЛЕГОРИЯ
To — образ женщины с осанкой величавой,Чья прядь в бокал вина бежит волной курчавой,С чьей плоти каменной бесчувственно скользятИ когти похоти, и всех вертепов яд.Она стоит, глумясь над Смертью и Развратом.А им, желанием все сокрушать объятым,Перед незыблемой, надменной КрасотойДано смирить порыв неудержимый свой.Султанша томностью, походкою — богиня;Лишь Магометов рай — одна ее святыня;Раскрыв объятья всем, она к себе зоветВесь человеческий неисчислимый род.Ты знаешь, мудрая, чудовищная дева,Что и бесплодное твое желанно чрево,Что плоть прекрасная есть высочайший дар,Что всепрощение — награда дивных чар;Чистилище и Ад ты презрела упорно;Когда же час пробьет исчезнуть в ночи черной,Как вновь рожденная, спокойна и горда,Ты узришь Смерти лик без гнева, без стыда.
В пустыне выжженной, сухой и раскаленнойПрироде жалобы слагал я, исступленный,Точа в душе своей отравленный кинжал,Как вдруг при свете дня мне сердце ужас сжал:Большое облако, предвестье страшной бури,Спускалось на меня из солнечной лазури,И стадо демонов оно несло с собой,Как злобных карликов, толпящихся гурьбой.Но встречен холодно я был их скопом шумным;Так встречная толпа глумится над безумным.Они, шушукаясь, смеялись надо мнойИ щурились, глаза слегка прикрыв рукой:«Смотрите, как смешна карикатура эта,Чьи позы — жалкая пародия Гамлета,Чей взор — смущение, чьи пряди ветер рвет;Одно презрение у нас в груди найдетПотешный арлекин, бездельник, шут убогий,Сумевший мастерски воспеть свои тревогиИ так пленить игрой искусных поз и словЦветы, источники, кузнечиков, орлов,Что даже мы, творцы всех старых рубрик, радыВыслушивать его публичные тирады!»Гордец, вознесшийся высокою душойНад грозной тучею, над шумною толпой,Я отвести хотел главу от жалкой своры;Но срам чудовищный мои узрели взоры..(И солнца светлая не дрогнула стезя!)Мою владычицу меж них увидел я:Она насмешливо моим слезам внималаИ каждого из них развратно обнимала.
106
Беатриче — имя, вдохновлявшее Данте. К этому имени нередко обращались поэты-романтики.
Как птица, радостно порхая вкруг снастей,Мой дух стремился вдаль, надеждой окрыленный,И улетал корабль, как ангел, опьяненныйЛазурью ясною и золотом лучей.Вот остров сумрачный и черный… То — Цитера,Превознесенная напевами страна;О, как безрадостна, безжизненна она!В ней — рай холостяков, в ней скучно все и серо.Цитера, остров тайн и праздников любви,Где всюду реет тень классической Венеры,Будя в сердцах людей любовь и грусть без меры,Как благовония тяжелые струи;Где лес зеленых мирт свои благоуханьяСливает с запахом священных белых роз,Где дымкой ладана восходят волны грез,Признания любви и вздохи обожанья;Где несмолкаемо воркуют голубки!— Цитера — груда скал, утес бесплодный, мглистый,Где только слышатся пронзительные свисты,Где ужас узрел я, исполненный тоски!О нет! То не был храм, окутанный тенями,Где жрица юная, прекрасна и легка,Приоткрывая грудь дыханью ветерка,В цветы влюбленная, сжигала плоть огнями;Лишь только белые спугнули парусаПтиц возле берега и мы к нему пристали,Три черные столба нежданно нам предстали,Как кипарисов ряд, взбегая в небеса.На труп повешенный насев со всех сторон,Добычу вороны безжалостно терзалиИ клювы грязные, как долота, вонзалиВо все места, и был он кровью обагрен.Зияли дырами два глаза, а кишкиИз чрева полого текли волной тлетворной,И палачи, едой пресытившись позорной,Срывали с остова истлевшие куски.И морды вверх подняв, под этим трупом вкругКишели жадные стада четвероногих,Где самый крупный зверь средь стаи мелких многихБыл главным палачом с толпою верных слуг.А ты, Цитеры сын, дитя небес прекрасных!Все издевательства безмолвно ты сносил,Как искупление по воле высших силВсех культов мерзостных и всех грехов ужасных.Твои страдания, потешный труп, — мои!Пока я созерцал разодранные члены,Вдруг поднялись во мне потоки желчной пены,Как рвота горькая, как давних слез ручьи.Перед тобой, бедняк, не в силах побороть Я был забытый бред среди камней Цитеры;Клюв острый ворона и челюсти пантерыОпять, как некогда, в мою вонзились плоть!Лазурь была чиста, и было гладко море;А мозг окутал мрак, и, гибелью дыша,Себя окутала навек моя душаТяжелым саваном зловещих аллегорий.На острове Любви я мог ли не узнатьПод перекладиной свое изображенье?..О, дай мне власть, Господь, без дрожи отвращеньяИ душу бедную и тело созерцать!
107
Цитера (Кифера) — остров в Эгейском море у южной оконечности Пелопоннеса, в античной Греции он являлся центром культа Афродиты (Венеры). Само описание острова навеяно очерком (1844) Ж. де Нерваля.