Цветы зла
Шрифт:
le francais
CXVII
АМУР И ЧЕРЕП [108]
108
Стихотворение навеяно гравюрой Г. Гольциуса (1558–1617), на которой Амур, восседающий на черепе, пускает мыльные пузыри (аллегория быстротечности жизни).
le francais
МЯТЕЖ
CXVIII
ОТРЕЧЕНИЕ СВ. ПЕТРА [109]
109
Известный евангельский сюжет трактован здесь Бодлером весьма свободно: так, Иисус предстает здесь как «яростный тиран», а троекратное отречение св. Петра связывается как с человеческой слабостью, так и с гордыней.
110
Гефсиманский сад — масличный сад, где накануне ареста и суда молился Иисус Христос.
111
Острие копья — имеется в виду копье легионера Лонгина.
le francais
CXIX
АВЕЛЬ И КАИН [112]
112
Каин и Авель — сыновья Адама и Евы (Быт, 4, 2). Каин, убив своего брата Авеля, сделался первым убийцей на земле.
le francais
CXX
ЛИТАНИЯ [113] САТАНЕ
113
Литания — в католическом богослужении молитва или песнопение, обращенное к Богу, Богоматери или святым, суть его — мольба о заступничестве, помиловании.
114
…мешать селитру с серой… — делать порох.
115
Крез — последний царь Лидии, известный своим богатством.
le francais
СМЕРТЬ
CXXI
СМЕРТЬ ЛЮБОВНИКОВ
le francais
CXXII
СМЕРТЬ БЕДНЯКОВ
le francais
CXXIII
СМЕРТЬ ХУДОЖНИКОВ
116
Капитолий — храм Юпитера, расположенный в Риме на Капитолийском холме.
le francais
CXXIV
КОНЕЦ ДНЯ
le francais
CXXV
МЕЧТА ЛЮБОПЫТНОГО
К Ф.Н. [117]
117
Посвящение Ф. Н. означает Феликс Надар. Это фотограф-художник, давний друг Бодлера.
le francais
CXXVI
ПУТЕШЕСТВИЕ
Максиму Дюкану [118]
118
Максим дю Кан (1822–1894) — литератор, путешественник. Бодлер полемизировал с дю Каном, в отличие от поэта веровавшим в общественный прогресс.
119
В глазах Цирцеи — пьют смертельный аромат… — Волшебница Цирцея, дочь Гелиоса, превратила спутников Одиссея в свиней, а его самого с помощью чар удерживала на острове в течение года.
120
Икария — мифическая страна, утопия. Это название заимствовано Бодлером из сочинения Э. Кабэ «Путешествие в Икарию (1842), навеянного утопией Т. Мора.
121
Эльдорадо — воображаемый край, изобилующий золотыми россыпями, который конкистадоры жаждали обрести в Южной Америке.
122
Капуя — город в Италии, где расположилась на зиму армия Карфагена (215 г. до н. а.), утратившая наступательный пыл.
123
Вечный Жид — обреченный на скитания Агасфер, который нанес оскорбление Христу, шедшему на Голгофу.
124
Пилад — верный друг Ореста, сына Клитемнестры и Агамемнона.
125
Электра — верная, самоотверженная сестра Ореста.
П. Росси
le francais
LES FLEURS DU MAL
Au po"ete impeccable
Au parfait magicien `es lettres francaises
`A mon tr`es-cher et tr`es-v'en'er'e
Ma^itre et ami
TH'EOPHILE GAUTIER
Avec les sentiments
De la plus profonde humilit'e
Je d'edie
CES FLEURS MALADIVES
AU LECTEUR