Дело леди Евы Гор
Шрифт:
Я видела, как один из них — господин Эдвард Мортон, глава торговой гильдии, неспешно поправил манжеты, одаривая меня снисходительной улыбкой. Господин Морис, глава морской гильдии, откинулся на спинку кресла, сцепив пальцы на животе и чуть ухмыляясь. Остальные обменялись взглядами, не пытаясь скрыть того, что им всё происходящее казалось скорее фарсом, чем деловой встречей.
Но чем дальше шло совещание, тем быстрее таяла их уверенность.
Я начала с простого: попросила каждого в двух словах рассказать о текущем состоянии дел Гильдии и с о проблемах, с
Они говорили. А я слушала.
Но после каждого доклада задавала вопросы. И вот тогда ситуация начала меняться.
— Вы утверждаете, что доход морской Гильдии снизился в прошлом году из-за плохого урожая зерна в южных провинциях, — я слегка склонила голову, разглядывая господина Мориса. — Однако данные по торговым соглашениям с восточными колониями говорят обратное. Экспорт рыбы и морских продуктов значительно вырос. Как вы объясните это расхождение? А контрабандные поставки жидкого масла? Сколько они принесли доходов в ваш карман?
Господин Морис вздрогнул, его лицо слегка покраснело, но он всё ещё держался.
— В целом верно, но... контрабанда — это неискоренимый бич!
— Это не бич, а хаос, поощряемый вами. Хорошо, а теперь объясните, почему, несмотря на рост продаж за барьер, налоговые отчисления вашей Гильдии сократились на десять тысяч золотых в сравнении с прошлым годом?
Он замолчал.
Глаза Валентайна округлились.
Тишина затянулась.
— Видимо, ошибка в отчётах, — пробормотал Морис, расстёгивая воротник камзола.
— Значит, документы были составлены неверно? — уточнила я, глядя ему прямо в глаза.
— Это... требует дополнительной проверки, миледи.
— Проверку мы организуем. Сегодня же. Господин Валентайн — это ваша забота.
Господин Валентайн, наблюдая за происходящим, пребывал в глубоком изумлении. Его лицо по мере моего диалога с гильдейскими главами вытягивалось и всё сильнее мрачнело.
Он, вероятно, не предполагал, что встреча, начавшаяся с ухмылок и снисходительных взглядов господ, обернётся для них такой пыткой. И откроет ему глаза на то, о чём он даже не догадывался.
Но я не жалела никого.
Следующей моей жертвой стал глава торговцев. Он едва заметно поёрзал на стуле.
— Господин Мортон, согласно вашим данным, общий доход торговой гильдии составляет... — я развернула документы, — ...семнадцать тысяч золотых в год. Однако по сведениям казначейства, среднегодовая сумма за три последних года до отчётного составляла не менее двадцати тысяч. Откуда такие значительные потери?
Господин Мортон начал потеть.
— Так война же была, миледи. Хуже покупают.
— Господин Мортон, во время войны спрос падает на товары роскоши, но в то же время идёт рост спроса на товары военного назначения. Правда, милорд Гровенор?
Обратилась к своему супругу, который с самого начала совещания хранил молчание, наблюдая за происходящим с холодным, почти равнодушным выражением лица.
Генерал медленно перевёл на меня взгляд. Его чёрные глаза вспыхнули, и на губах мелькнула еле заметная ухмылка. Оценивал ли он мой вопрос или просто
развлекался, наблюдая, как я методично загоняю гильдейских господ в угол?— Война — время больших трат и огромных доходов, — наконец, отозвался он, откинувшись на спинку кресла. — Войска нуждаются в оружии, провизии, лошадях, медикаментах. Даже обычный солдат вынужден тратить своё жалование на ремонт доспехов или приобретение припасов. Война — двигатель торговли, пусть это и звучит цинично. Вопрос лишь в том, кто сумел на этом заработать, а кто нет.
Я кивнула, принимая его ответ.
— Именно. И если торговая гильдия показывает убытки, когда весь рынок должен был процветать, возникает закономерный вопрос — а кто же тогда обогатился?
Господин Мортон покраснел, как переспелый помидор, и начал что-то бормотать про потери в караванах, про грабителей и о сложностях с перевозками.
— Сложности с перевозками товаров? — я с интересом склонила голову. — Но ведь Гильдия строителей не отчитывалась о разрушенных мостах или портах. Гильдия морская не сообщала о нападениях пиратов в прибрежных водах. Не было потерь кораблей на море. Так откуда же такие значительные потери, господин Мортон?
Он попытался было возразить, но, увидев мой взгляд, сжался и нервно сглотнул.
Я задержала взгляд на герцоге. Похоже, он был так же ошарашен моей манерой ведения делового разговора, но умел держать лицо.
— Продолжим, — спокойно сказала я, обводя взглядом остальных.
По мере того, как совещание шло дальше, напряжение в зале росло. Мужчины, ещё недавно уверенные в себе, выглядели всё более нервными. Кто-то начинал теребить платок, утирая пот со лба, кто-то расстёгивал воротник камзола, чтобы стало легче дышать.
Следующим в центре внимания оказался господин Арнольд, глава Гильдии кузнецов и оружейников.
— Господин Арнольд, — я перелистнула документы, — согласно отчётам, в прошлом году было произведено на сорок процентов больше оружия, чем обычно. Однако закупки для королевской армии в нашем городе составили лишь двадцать процентов от этой цифры, ещё пять процентов было добровольно пожертвовано на обмундирование добровольцев из окрестных земель.
Я медленно подняла взгляд на главу Гильдии кузнецов и оружейников. Господин Арнольд, крепкий мужчина с загрубевшими от работы руками, выглядел не таким напыщенным, как его коллеги, но на его лбу тоже выступил пот. Он сжал подлокотники кресла, будто надеясь, что они дадут ему опору в этот неприятный момент.
— Получается, что значительная часть оружия ушла мимо казённых заказов, — я сделала паузу, давая ему время ответить. — Разъясните, господин Арнольд, кому же были проданы эти запасы?
Глава Гильдии шумно выдохнул и попытался говорить уверенно:
— Миледи, как вы сами сказали, война — это не только большие расходы, но и возможность. В стране были частные заказы — лорды укрепляли свои дружины, торговцы нанимали охрану, города требовали оружие для ополчения. Всё вполне законно.
— Законно, — медленно повторила я, кивая. — Если только...