Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Детектив Флетч Флетчер
Шрифт:

– - Флетч, позволь мне сказать тебе что-то очень важное. Возможно, это главная истина, которую я уяснила для себя.

– - Я весь внимание.

– - Я пишу светскую хронику всю сознательную жизнь и пришла к однозначному выводу, что люди любят друг друга, если у них есть для этого хоть малейшее основание и когда от них этого никак не ожидают. Любовные связи, заключенные на небесах, ничуть не крепче тех, что скрепляются в больших каинетах. Очевидно Джон Коллинз и Алан Стэнвик обо всем договорились сами, а Джоан поставили перед фактом. Тем не менее вполне возможно, что

она очень любит Алана. Ты мне веришь?

– - Если вы так говорите...

– - Я не утверждаю, что это правда, Флетч. Я лишь говорю, что это возможно.

– - У Алана может быть любовница?

– - Конечно.

– - Поймет ли его Джон Коллинз?

– - Несомненно. Я уверена, что ни один из них не считает себя прикованным к супружескому ложу. Не тот сейчас век.

– - И вы считаете, что Джон Коллинз не осудит поведение зятя?

– - Дорогой, я могла бы рассказать тебе кое-что о Джоне Коллинзе. Он не только гнул пропеллеры в своем гараже.

– - Мужчины круто меняются, когда дело касается их дочерей. Одно время у меня тоже был тесть.

– - Но не Джон Коллинз.

– - Еще один вопрос, Амелия. Почему на свадьбе не было родителей Алана?

– - Дорогой, я вижу, ты ничего не упустишь. Понятия не имею. Возможно, они не хотели, чтобы их съели заживо.

– - Съели заживо?

– - Морально, дорогой. Они же провинциалы и чувствовали бы себя не в своей тарелке.

– - Неужели люди все еще обращают на это внимание?

– - Пожилые-да, дорогой. Увидишь сам.

– - Я бы не пропустил свадьбы единственного сына.

– - Возможно, наш молодой герой не пригласил их на свадьбу, полагая, что они будут позорить его. Может, они плохо говорят по-английски. Флетчер, у меня нет готовых ответов на все твои вопросы. Помнится, перед торжественной церемонией, шесть или семь лет назад, появления родителей Стэнвика ожидали не без интереса, но, как нам объяснили, они не смогли приехать. И интерес сразу угас.

– - Большое спасибо, Амелия.

– - Я с удовольствием слежу за твоими успехами, юный Флетчер, но иногда ты перегибаешь палку.

– - Да?

– - Я говорю о твоей заметке, опубликованной пару месяцев назад, этаком пустячке со свежим и оригинальным заголовком "Светское общество мертво".

– - Вы же знаете, Амелия, что я не отвечаю за заголовки.

– - Но ты отвечаешь за вздор, напечатанный ниже.

– - Да. Частично.

– - Ты написал чушь, Флетчер.

– - Неужели?

– - Светское общество живехонько. С ним ничего не сталось. И если ты нашел несколько внучатых племянников и племянниц уважаемых всеми людей, курящих марихуану или что-то еще и восклицающих, что им на все наплевать, это еще ничего не значит. Ты не читаешь мою колонку.

– - Амелия, я не пропускаю ни одного написанного вами слова.

– - Светское общество преображается, Флетчер, но не намного. Оно не умирает.

– - Оно движется. Оно перетекает. Изменяется его форма, структура. Появляются новые лидеры и развлечения. Но светское общество будет всегда. До тех пор, пока в груди женщин и мужчин будет пылать жажда власти, останется и труднодоступный

оазис, называемый Светским Обществом.

– - А вместе с ним и колонка светской хроники, которую напишет нам репортер, называемый Амелией Шэрклифф.

– - Дорогой, поскорее найди себе милую девушку и обязательно скажи, как я ей завидую.

Глава 8

– - Транс Уорлд Эрлайнс.

– - Добрый день. Это Ирвин Флетчер. Я просил заказать мне билет на самолет, вылетающий в Буэнос-Айрес в одиннадцать вечера в следующий четверг. Моя секретарша уехала на уик-энд, и я хотел удостоверится, что все впорядке.

– - Пожалуйста, повторите ваши имя и фамилию, сэр.

– - Флетчер. Ирвин Флетчер.

– - Рейс 629 в Буэнос-Айрес. Вылет в четверг, в одиннадцать вечера. Билет уже оплачен.

– - У вас заказано место на этот рейс для Ирвина Флетчера?

– - Да, сэр. Сегодня утром. Подтверждения заказа не требуется.

– - Справочная служба. Назовите, пожалуйста, город.

– - Мне нужен номер телефона Марвина Стэнвика, проживающего в Нонхигене. Пенсильвания.

– - Мы все живем в Пенсильвании, сэр.

– - В Нонхигене.

– - В каком округе находится Нонхиген, сэр?

– - Не знаю. Я не из Пенсильвании.

– - Произнесите по буквам название города, сэр.

– - Н-о-н...

– - Я нашла, сэр. Это округ Бакс.

– - Благодарю.

– - Так чей номер вам нужен?

– - Стэнвика. Марвина Стэнвика.

– - Один Марвин Стэнвик живет на Бичер-роуд.

– - У вас есть и другой Марвин Стэнвик?

– - У нас значится магазин Стэнвика "Скобяные товары" на Фернкрофт-роуд.

– - Вас не затруднит назвать мне оба номера?

– - Хорошо, сэр. Они оба в Нонхигене.

– - Мистер Стэнвик? С вами говорят из страховой компании "Кейз-уэлл Иншурерс оф Калифорния". Мы держатели страхового полиса Алана Стэнвика. Это ваш сын?

– - Да.

– - Рад, что застал вас, сэр.

– - Я всегда здесь.

– - Хочу задать вам несколько вопросов, сэр. Вы и ваша жена живы?

– - Несомненно.

– - Вы в добром здравии?

– - Если мне что и досаждает, так это звонки разных дураков.

– - Благодарю, сэр. И вы -- родители Алана Стэнвика, исполнительного вице-президента "Коллинз Авиэйшн"?

– - Надеюсь, что моя жена ничего от меня не скрыла.

– - Я понимаю, сэр.

– - Мне кажется, что таких, как вы, нельзя допускать к междугородным разговорам.

– - Очень забавно, сэр.

– - Я хочу сказать, что кому-то они обходятся в кругленькую сумму.

– - Они оплачиваются из страховых взносов, сэр.

– - Этого-то я и боялся. Другие дураки, вроде моего сына, платят эти взносы, чтобы вы могли поболтать в свое удовольствие.

– - Совершенно верно, сэр.

– - Именно такие идиоты, как вы, заставили меня приобрести акции телефонной компании.

– - Вы поступили очень мудро, сэр.

– - В этой стране лишь телефонная компания получает прибыль. И все потому, что одни дураки позволяют другим пользоваться телеофоном. Чувствуете, как я заговариваю вас?

Поделиться с друзьями: