Детектив Флетч Флетчер
Шрифт:
– - Разумеется, сэр. У нас тоже есть акции телефонной компании.
– - Еще бы. И, наверное, в большом количестве? Или вы заказали наложенным платежом, чтобы счет оплатил я?
– - Нет, сэр. Я этого не делал.
– - Вот и хорошо. Теперь вы узнали, что я и моя жена живы. Давайте порадуемся за акции телефонной компании, которые обеспечат хорошие дивиденды.
– - Когда вы в последний раз видели своего сына, сэр?
– - Несколько недель назад.
– - Несколько недель назад?
– - Он заглядывает к нам каждые полтора месяца.
– -
– - Так его зовут. Моя жена думала, что это шаг вперед по сравнению с Марвином, но я в этом не уверен.
– - Ваш сын Алан приезжает к вам в Пенсильванию каждые шесть недель?
– - Да. Плюс-минус неделю. У "Коллинз Авиэйшн" собственные самолеты. С реактивными двигателями. С ним летает симпатичный второй пилот, котрый обожает пирожки Элен. Он может слопать за завтраком три тарелки и попросить к ленчу новую порцию.
– - Алан Стэнвик пересекает всю страну на самолете, принадлежащем "Коллинз Авиэйшн", чтобы повидать вас?
– - Он не любит писать письма. Иногда он летает в Нью-Йорк, Вашингтон или обратно.
– - Но не всегда?
– - Нет. Не всегда. Бывает, он специально прилетает к нам.
– - Тогда почему вы не были у него на свадьбе?
– - Откуда вам известно, что мы не были на свадьбе?
– - Вы представить себе не можете, что знают страховые компании. мистер Стэнвик.
– - Наверно, это им нужно.
– - Вообще-то это не ваше дело, хотя вы и служите в страховой компании. Но я вам отвечу: произошла накладка. Мы собрались в отпуск в Антигуа. Платил Алан. Он преуспевал в "Коллинз Авиэйшн". Вице-президент по сбыту -- в двадцать с небольшим! Впрочем, меня это не удивляло. Я всегда умел продать свой товар. Мы согласились, так как никогда раньше не летали в отпуск на самолете. Свадьба должна была состояться через неделю после нашего возвращения. А в разгар отпуска мы получаем телеграмму о переносе свадьбы на две недели из-за какогото важного делового совещания ее папаши. Кажется, его зовут Джон. Мы позвонили в аэропорт, но билетов не было. Конечно, я хотел бы посмотреть на новобрачную. Моя жена всплакнула, но, думаю, она пролила бы не меньше слез и на свадьбе.
– - Вы так и не познакомились с Коллинзами?
– - Не представилось случая. Я уверен, что они хорошие люди. Я даже не видел свою невестку. Алан говорит, что она ненавидит самолеты. Это же надо! Ее отец -- владелец авиационной корпорации, муж -- первоклассный пилот, а она и близко не подходит к самолету.
– - Вы никогда не были в Калифорнии?
– - Нет. Но часто видел ее по телевидению. Особенно Сан-Франциско. Там много не находишься. То вверх, то вниз. Холмы и холмы. Ну, сынок, так зачем ты позвонил?
– - Это все, сэр.
– - Что все?
– - Просто хотел узнать, как вы себя чувствуете.
– - Мне кажется, мы только начали разговор.
– - Если я придумаю, о чем спросить, я позвоню еще.
– - Послушай, сынок, если ты вообще о чем-то подумаешь, позвони. Мне будет приятно.
– - Сэр, я бы хотел задать еще один вопрос.
– - Я жду, затаив дыхание.
– - Как вы считаете,
у вашего сына хорошее здоровье?– - Когда ему было пятнадцать, он выиграл "Золотые перчатки" штата. И с каждым годом его здоровье становиться все лучше.
– - Вы думаете, он смог бы выиграть турнир и сейчас?
– - Это даже не смешно, сынок.
– - Мистер Стэнвик.
– - Я все еще слушаю.
– - Меня наградили "Бронзовой звездой".
Флетч вслушивался в молчание.
– - Беру свои слова назад, сынок. Всего доброго.
– - Благодарю вас, сэр.
– - С удовольствием поболтал с вами. Может, как-нибудь заглянете к нам с Аланом?
– - Он меня не знает.
– - Как же так? Его наградили "Пурпурным сердцем".
– - Мистер Стэнвик.
– - Да, сынок?
– - Если бы вы были моим отцом, я бы получил "Бронзовую звезду" на следующей неделе.
– - Вам ее еще не вручили?
– - Нет, сэр.
– - Но ведь наградили вас давно?
– - Да, сэр.
– - Надо обязательно получить ее. Поддержать дух страны.
– - Я в этом не уверен.
– - Между прочим, сынок, как тебя зовут?
– - Джеймс, -- ответил Флетч, -- Сидней Джеймс.
Глава 9
Флетч оставил машину под табличкой "личная стоянка начальника Третьего участка" и вошел в мрачное здание.
– - Люпо занят, -- сказал сержант, оторвавшись от пишущей машинки.
– - Учит клиента правилам хорошего тона.
– - Мне бы не хотелось вмешиваться, но кто-нибудь мог бы сказать клинту о его правах.
– - О, ему все сказали. Ему прочли решение Верховного суда в интерпретации Люпо.
– - И как же звучит эта интерпретация?
– - Ты никогда не слышал? Точно я не помню, но смысл таков: "Ты имеешь право кричать, истекать кровью, терять сознание и звать адвоката после того, как мы закончим с тобой. Видимые повреждения, включая выбитые зубы, согласно донесению арестовавшего тебя полицейского, были получены до прибытия в участок". Многие потом подпускают от страха в штаны.
– - Еще бы.
Сержант поднял трубку.
– - Люпо. Пришел мистер И. М. Флетчер из "Ньюс-Трибюн".
– Сержант передвинул каретку пишущей машинки. Отбил одну букву, затем другую.
– - Хорошо -- Положил трубку и лучезарно улыбнулся Флетчу.
– - Люпо сказал, что в среду он провел рейд специально для тебя. Гони двадцать долларов.
– - Двадцать?
– - Товар первоклассный, прямо из Мексики. Тебе повезло. Он поймал сотрудников рекламного агентства.
– - Бедняги.
– - Чтобы засадить их за решетку, трех пакетов не понадобилось. Открой ящик слева в его столе.
Флетч достал пластиковый пакет из ящика стола.
– - Большое спасибо.
– - Люпо просил заплатить.
– - Ты возьмешь кредитные карточки?
– - Давай наличными. Для спортивного фонда полиции. Поверь мне, с его новой девицей занятия спортом просто необходимы.
– - Я тебе верю. Зарабатывать на жизнь избиением людей не так-то легко.
– - Это тяжелая работа.
– - И потная.