Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Детектив Флетч Флетчер
Шрифт:

– - Я что-то не понимаю. Чем же Алан Стэнвик выделялся среди остальных?

– - Чем выделялся? Ему только тридцать три, а он руководит одной из крупнейших корпораций страны.

– - Да?

– - Да. Я знаю, что ты хочешь сказать. Что он, мол, женился на "Коллинз Авиэйшин". Но он к тому же чертовски умен и работал, как проклятый. Я горжусь тем, что живу за его счет.

– - Извините.

– - Поверь мне. Коллинзы нуждаются в нем больше, чем он в них. Думаю, случись Джону Коллинзу выбирать между Аланом и Джоан, он оставил бы Алана, а собственную дочь бросил бы на съедение волкам. Алан все равно возглавлял бы "Колллинз

Авиэйшн" независимо от того, был бы он мужем Джоан или нет.

– - Вы так считаете?

– - Да. Можешь не сомневаться. Ты не знаешь, какой это опасный человек. Корпорации должны драться за него, как дрались студенческие братства. У этого парня есть все.

– - Вы прямо-таки идолопоклонник.

– - Совершенно верно, и мой идол -- Алан Стэнвик.

– - Вы его часто видите?

– - По правде сказать нет. У нас разные интересы. Он летает, играет в теннис, сквош, плавает на яхте. Я же люблю выпить. Он много работает. И вообще очень серьезен. Он не способен сесть, налить джина с тоником, поболтать о том о сем. Мы вот просто разговариваем, коротаем время. Он же старается использовать каждую секунду. И потом, Джоан недолюбливает мою жену. Я, кстати, тоже. Ты не знаком с моей женой? При удаче ты с ней так и не встретишься. Если ты убежишь с ней, я тебя отблагодарю.

– - Получается, Берт, вы не особо в курсе дел Алана?

– - Никогда не был в курсе. Как, впрочем, и остальные. Алан никогда не раскрывал своих карт. Он может умирать от рака, но никому ничего не скажет.

– - Странно, что вы заговорили о раке.

– - Лучшему другу не признается, что у него штаны горят.

– - За ленчем мне показалось, что Джоан чем-то подавлена.

– - Послушай, Джон, я не ошибусь, если скажу, что ты -друг Джоан, а я - Алана, так?

– - Так, -- кивнул Флетч.

– - Поэтому ты воспринимаешь происходящее с ее точки зрения, а я -- с его.

– - Совершенно верно.

– - Алан женился не просто на девушке своей мечты. Он женился на корпорации. Деловом предприятии. На вездесущем тесте, совете директоров, прислуге, "Рэкетс-клабе" и еще бог знает на чем. Если обычная жена -- якорь, то этот парень приковал себя к целому континенту.

– - Джоан за ленчем упомянула о ранчо в Неваде.

– - Да, Алан говорил мне об этом. После подписания сделки я займусь страховкой. Через пару недель. Коров там на пятнадцать миллионов долларов.

– - Вам повезло.

– - Все эти годы я тревожился об Алане. Теперь я должен волноваться из-за коров. Слава богу, коровы не летают.

– - Страхование ранчо вам будет внове.

– - Алан позаботился обо мне. Через две недели я должен связаться с одним маклером. Забыл, как его зовут. Где-то записано...

– - Джим Свартаут?

– - Во-во. Именно он. Ты его знаешь?

– - Конечно. Отличный мужик.

– - Надеюсь, в страховании коров он разбирается лучше меня. Мне наверняка понадобиться помощь.

– - На ранчо они могут побыть вместе. Джоан и Алан.

– - Нет. Тут те же деловые интересы. Покупка ранчо -- ее идея.

– - Неужели?

– - Да. Алану они ни к чему. Он понимает в коровах меньше меня, а я знаю, что это большой сундук с четырьмя ногами по углам, из которого капает молоко. Он туда не рвется. Ранчо Косто Мучо!

– - Я думал, это он предложил купить ранчо.

– - Нет.

– - Тогда почему Джоан так подавлена?

– - Что ты имеешь

в виду?

– - Может, мне показалось, но создается впечатление, что ей очень не весело.

– - Она еще хуже Алана. Все на полном серьезе. Разве ты этого не замечал? Улыбку из них надо вытаскивать клещами.

– - Я, правда, не видел их дочку Джулию.

– - Mаленькая мерзавка.

– - Маленькая мерзавка?

– - Жаль, что у нее нет сестры. Тогда бы я мог взять одну из них за ноги и отколотить ею другую. Хочешь еще выпить?

– - Спасибо, Берт. Мне пора на самолет.

– - Улетаешь сегодня?

– - Заскочу в отель, переоденусь и в аэропорт.

– - Лучше б ты остался и познакомился с моей женой. Может, тебе захочется увезти ее с собой.

– - С вами приятно поболтать, Берт.

– - Боже, как она отвратительна! Не пропадай, Джон. Как только появишься в городе, сразу заскакивай ко мне.

– - Обязательно, Берт. Обязательно.

Глава 16

– - Фараоны. Фараоны. Фараоны.

Два коктейля. Сэндвич с сыром. Три джина с тоником. Флетчу не хотелось вставать. Солнце уже скатывалось за горизонт, но песок еще не остыл и согревал кожу накопленным за день теплом.

Флетч заснул.

Сандо потряс его за плечо.

– - Фараоны. Спрячь все, что у тебя есть. Облава. Тьма. Двойные зажженные фары патрульных машин за парапетом набережной. Тишина. Тени с дубинками, спускающиеся на пляж. Люди на берегу, поспешно расползающиеся во все стораны, некоторые заходили в океан, другие шли по кромке воды чернеющими в лунном свете силуэтами. Лисицы забрались на птичий двор. Толстяк Сэм вышел из лачуги и сел на песок, скрестив под собой ноги. Гамми Монтгомери приподнялся на локтях. Флетч остался лежать. Бобби он не видел.

Полицейские обошли Флетча справа и слева. Их было семеро. В защитных касках, с опущенными прозрачными щитами, закрывающими лицо. Впереди выступал Каммингсвысокий, широкоплечий начальник полиции.

Они окружили Монтгомери. Каммингс уперся дубинкой в живот подростка.

– - Пошли, Гамми!

– - О господи! Почему я? Почему всегда я?

– - Твой папуля беспокоится о тебе.

– - Скажите ему, чтоб он катился ко всем чертям.

– - Пошли, пошли.
– - Каммингс навалился на дубинку посильнее.

– - Я ничего не сделал! У меня нет наркотиков!

Дубинка провалилась чуть ли не до позвоночника.

– - Это насилие!
– - Гамми попытался сбить дубинку рукой, но только зашиб пальцы.

– - Насилие. Громкое слово для восемнадцатилетнего.

– - Мне семнадцать. Оставьте меня в покое!

Другой полицейский, плотный коротышка, внезапно наклонился над Гамми и двинул его в ухо. Тот вскочил, чтобы избежать второго удара.

Флетч после короткого раздумья подошел к не успевшему выпрямиться толстяку и толкнул его в зад. Голова толстяка воткнулась в песок, где только что лежал Гамми.

Третий полицейский поднял дубину.

Флетч изо всей силы ударил его в живот.

Четвертый, здоровенный детина, сбросил каску и двинулся на Флетча. Тот успел ударить его дважды -- в глаз и в челюсть.

Затем что-то треснуло, вспыхнула яркая звезда, и Флетч почуствовал, как подогнулись его колени.

– - Дерьмо.
– - успел пробормотать он.

Его голова лежала на коленях Бобби. В небе сияли настоящие звезды.

– - Господи, -- выдохнул он.

На пляже царила тишина.

Поделиться с друзьями: