Дежурный по континенту
Шрифт:
– Чтобы опаивать народ. Так и напиши в своей газете.
Глава 11. Лопес успел подсуетиться
Братьев взяли на выходе с военного аэродрома. Хулио получил по уху бейсбольной битой и лёг в пыль, бездыханный, а его пятиюродный брат Мануэло рухнул на колени и слёзно просил не лишать его матушку единственной опоры и утешения. Трансформеры в кожанках вняли его просьбе и ограничились парой плюх и пинком под зад, с помощью которого бедолага оказался на заднем сиденье «плимута» быстрее сквозняка. За руль сел один из квадратных, и они поехали куда-то, поднимая пыльный
В каком-то подвале братьев раздели до пояса, подвесили к потолку, и минут через пять к ним спустился толстый сеньор с толстой сигарой в густых усах. Сначала он подошёл к Мануэло и сверлил его пристальным взглядом, пока тот не обмочился. Потом он встал перед пришедшим в себя Хулио, оглядел его с ног до головы и сказал ласково:
– Ну, рассказывай, голубь, зачем этому старпёру – твоему хефе - понадобился мой аэродром?
Хулио помотал головой, чтобы окончательно расставить в ней всё по своим местам. Истолковав его жест как отказ поделиться сокровенным знанием, сеньор пыхнул сигарой и сделал шаг в сторону.
– Мартилито! – сказал он. – Приступай!
Один из трансформеров подошел к Хулио и принялся обрабатывать его бока с таким утробным уханьем, что с заплесневелого потолка на голову сеньора с сигарой упала двухдюймовая мокрица.
– Тьфу ты, черт, - выругался сеньор, стряхивая животное с волос. – Вечно этот Ольварра создаст неожиданные проблемы…
Трансформер устал молотить живую плоть и отошёл, потряхивая натруженными кулаками.
– Надумал петь, Карузо? – спросил у Хулио сеньор.
– Вы… Вы меня неправильно поняли, дон Ригоберто, - ответил Хулио, отдышавшись. – Я вовсе не отказывался вам всё рассказать.
– Ну, так рассказывай, придурок, - рассердился дон Ригоберто. – У меня что – других дел нет кроме как с тобой тут рассусоливать? Зачем вас сюда прислали?
– Выяснить всё про аэродром.
– Что «всё»?
– Кому принадлежит, функционирует ли он, сколько и куда с него летают.
– Зачем?
– Не знаю.
– Мартилито! – сказал дон Ригоберто. – Отдохнул? Приступай.
Трансформер приступил. Дон Ригоберто тем временем переместился к Мануэло.
– Ну, а ты, девочка, что нам споёшь?
– Всё что хотите, сеньор, - сказал Мануэло.
– Давай для начала маньянский гимн, - приказал дон Ригоберто.
– Del guerrero inmortal de Zempoala… - запел тонким голосом Мануэло.
– Нет, нет, так не пойдет! – сказал дон Ригоберто. – Ты не попадаешь в такт, сынок. Эй, Мартилито! Работай ритмичней! Animando! Allegro moderatо! Давай с самого начала.
– Del guerrero inmortal de Zempoala, - запел Мануэло, стараясь попадать в такт хлёстким ударам по корпусу своего брата.
– Тe defiende la espada terrible… [13]
13
Бессмертный воин Земпоала, защищающий ужасным мечом… (исп.)
Первым прыснул дон Ригоберто, за ним зашлось в ржачке его воинство, включая страшного Мартилито, который сел от смеха на задницу. Под конец даже избитый Хулио захрюкал на своём крюке, чем вызвал ещё один приступ безудержного веселья.
– Славно
начинается день… - пробормотал дон Ригоберто, отсмеявшись. – Ладно, продолжим наш концерт по заявкам, - он повернулся к Хулио. – Так что же вам удалось узнать про мой аэродром?– Вообще-то это как будто военный аэродром, - сказал Хулио, кашляя и плюясь. – Там пятнадцать истребителей, которые эскортируют разные важные грузы, отправляемые в Estados Unidos…
– Этому старому ублюдку мало его тоннелей? – вскипел дон Ригоберто. – Он теперь воздушным путем будет переправлять свою дрянь? Мартилито! Хватит бездельничать, сукин ты сын! Отвяжи ему руки!
Утомленный экзекутор поднялся с пола, чтобы исполнить приказание босса. Как только он развязал узел на веревке, ноги Хулио подогнулись, и он бы непременно упал на заплёванный пол, если бы Мартилито не обхватил своей похожей на свиной окорок конечностью его шею, слегка придушив гостя.
– Гляньте-ка, какой у парня маникюр! – воскликнул Ригоберто, уставившись на ноготь, который Хулио специально заточил, чтобы нажимать на кнопки мобильного телефона. – Похоже, Ольварра взял себе в привычку набирать себе в secretarios исключительно голубеньких!
– Уверяю вас, сеньор, что с ориентацией у меня всё в порядке! – поспешил возразить Хулио. – Если я иной раз и позволяю себе порадоваться жизни, то исключительно старым добрым способом.
– Тогда я всего-навсего подправляю твой имидж, сынок.
Один из трансформеров подал боссу плоскогубцы.
– К чему этот экстрим, сеньор? – сказал Хулио, с омерзением посмотрев на слесарный инструмент, который Бермудесу шёл как обезьяне калькулятор. – Я вам и так всё расскажу с преогромным удовольствием.
– Чтобы ты стихами заговорил, подонок! – Бермудес взял его за руку. – Эй, подержите его ещё кто-нибудь!
– Сука ты, Бермудес! – сказал Хулио, и на глазах его выступили слёзы. – Старый ты пидор. Сдохнешь под забором, паразит, и все собаки в округе будут ссать на твою могилу.
Больше Хулио ничего не говорил, а только орал благим матом. Вместе с ним орал и его пятиюродный брат Мануэло – от ужаса.
Поросячьи глазки Ригоберто Бермудеса источали утончённое наслаждение.
– Ну что ж, имидж я тебе подправил, - сказал он, когда Хулио замолчал. – Что ты мне ещё расскажешь?
– Ничего я тебе не расскажу, старый гондон.
– Тогда займемся твоей ориентацией. Мартилито!
– Я здесь, хефе!
– Отрежь ему los cojones! А я пока займусь его дружком.
Он подошел в Мануэло, зелёному, как огурец.
– Что ты мне расскажешь, малыш?
– Всё! – выдохнул Мануэло.
– Давай, рассказывай с самого начала.
– Я родился в деревне Халасинго в одна тысяча…
– Это опустим. Начни с того, что вам приказал Фелипе.
– Он приказал… Я при этом не присутствовал, сеньор…
– Ну, не плачь, малыш. Держись, как мужчина. Продолжай.
– Хулио вышел от хефе и велел мне садиться в машину…
– Так. Что было дальше?
– Дальше к нему приехал Лопес.
– Его банкир из Гуадалахары? Знаю такого. Что дальше?
– Мы поехали в Маньяна-сити. Через десять минут хефе позвонил и велел нам после Маньяна-сити ехать на аэродром и всё про него выяснить…
– Лопес, говоришь?
Тут Хулио опять стал орать и ругаться, да так, что у всех присутствующих напрочь заложило уши.