Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дни мародёров
Шрифт:

— Порядок, — выдохнул наконец он, морщась и пожимая пальцами окровавленный бок под курточкой. — Жжет страшно. Я прямо чувствую его зубы. Слушай, — его бледное лицо тронула улыбка. — Может я теперь тоже?..

— Заткнись, — посоветовал ему Джеймс и оглянулся — ему почудились чьи-то шаги в коридоре. Он полез за картой.— Сейчас вернемся в гостиную, разбудишь...Вуд, или Эванс, они тебя подлатают.

— Ну что ты, Сохатый... я в полном порядке... — пробормотал Сириус, откинув голову назад и прикрыв глаза. — ...я бы сейчас ещё парочку волков уложил... да в легкую...как два

паль...

— Не сомневаюсь, — засмеялся Джеймс, разворачивая карту и тут-то и грянул гром небесный:

— ПОПАЛИСЬ!

Они дружно подпрыгнули.

С торжествующей и несколько маниакальной улыбкой, размахивая фонарем, к ним на всех парусах несся Филч.

— Твою мать... — выдохнул Сириус.

Они подхватились.

Джеймс сунул мантию-невидимку в пустые доспехи, но едва он вспомнил, что держит в руках ещё кое-что, костлявые пальцы завхоза вдруг капканом вцепились ему в локоть.

Другой рукой Филч сцапал Сириуса.

— Попались, голубчики! — казалось, школьный смотритель вот-вот описается от счастья. Его глаза выкатывались из орбит, щеки радостно трепетали. Никогда прежде Филч не казался Джеймсу таким уродливым. — Теперь-то не отделаетесь? Ну?! Что вы тут делали поздно ночью?

— Лунатизм, сэр, — брякнул Джеймс. Сириус прыснул.

— Смешно, смешно, — довольно закивал Филч и вдруг вытаращил глаза ещё больше. — А ну-ка покажи, что это у тебя в руках, Поттер?!

— Что?

— Что-что?

— Вы сказали у вас руках? — они переглянулись с Сириусом.

— Да. Он так и сказал. У него в руках.

— У меня? У тебя в руках!

— В моих руках? У меня ничего в руках, — Сириус поднял ладони.

— У него ничего нет, — подтвердил Джеймс, указав на Сириуса.

— Поттер!

— Что? Шалость удалась!

— Что?! Что ты сейчас сказал?!

— Ничего!

— Ну-ка дай сюда! — взорвался Филч, схватил его за предплечье и вывернул ему руку, но Джеймс, к огромному облегчению увидел, как остатки коридора тают в уголках пергамента.

— Ну? И где? — Филч бешено зашуршал бедной картой. Джеймсу было больно видеть, как завхоз сует нос между девственно-чистых страниц. Ему казалось, что у него на глазах насилуют беззащитную девушку. — Где карта? Где потайные ходы?! Где они?

Они быстро переглянулись.

— Какая карта, сэр? — спросил Джеймс, состряпав самую невинную физиономию, на какую был сейчас способен.

Филч уставился на него. Потом на Сириуса.

— За мной, оба! — рявкнул он, сунул карту за пазуху своего старого, сального сюртука и, снова сцапав их обоих за руки, потащил по коридору. — Объясните мисс Грей, что это вы делали тут ночью! А пока я позову её, посидите у меня! Под замком!

— Да, в такой заднице мы ещё не были, — прошептал Сириус, коротко взглянув на Джеймса.

Они сидели в кабинете завхоза, на дрянных, рассыхающихся стульях и то и дело бросали взгляд на уголок пергамента, торчащий у завхоза из кармана.

На столе, заваленном кипой бумаг сидела Миссис Норрис и сверкала в темноте глазами. Рядом с ней стояла лампа под абажуром и источала жирный оранжевый свет, тонущий в кружке с остывшим древесно-красным чаем.

На свободном пятачке стола лежала разложенная, пустая карта Мародеров.

Филч выхаживал перед ними, заложив руки за спину, прямо как надзиратель перед заключенными.

— Как эта штука работает?! А?! В последний раз спрашиваю!

— Молчите? — Филч затряс головой и снова склонился над картой, так напряженно вглядываясь в чистые страницы, словно верил, что из них вот-вот попрут нарисованные человечки. — Ну-ну, молчите. Вот сейчас я вызову сюда вашего декана, посмотрим, как вы будете молчать!

— Ну так зовите, — улыбнулся Джеймс.

— Да, я не сомневаюсь, что профессор Макгонагалл будет очень рада проснуться в три часа ночи, чтобы посмотреть вместе с нами на пустой пергамент.

— Я похож на идиота, Блэк?! — взревел смотритель.

Джеймс моргнул.

— Вы уверены, что хотите знать правду?

Филч надулся как австралийская жаба.

— Ну-ка признавайтесь, что это за штуковина?! — вдруг взревел он и бросился к Джеймсу, потрясая бедной картой. — И не отпирайся, Поттер, я видел, как ты пытался спрятать её! Отвечай сейчас же!

В дверь кабинета постучались.

— Ну кто там ещё? — взвыл Филч и метнулся к двери, сграбастав заодно и карту.

— Ты как? — шепотом спросил Джеймс у зеленого Сириуса, пока смотритель щелкал своими бесчисленными замками.

— Как срущий единорог.

— Чего?

— Блестяще, Сохатый.

Джеймс фыркнул от смеха.

— Если бы ещё этот поменьше орал...

— Откуда он вообще узнал?

Филч распахнул дверь.

— Что вам нужно? — гаркнул Филч. — Почему не в своей комнате?!

— Я — староста, мистер Филч, — невозмутимо сообщила Лили, как ни в чем ни бывало проходя в кабинет.

У Джеймса отвисла челюсть, у Сириуса тоже.

Эванс же, напротив, не обратила никакого внимания, как-будто их там и не было и снова обратилась к завхозу:

— Кто-то разлил эктоплазму в коридоре, — она сцепила руки в замок внизу. — Весь коридор сверху-донизу заляпан чем-то вязким и зеленым. Профессор Макгонагалл тоже сегодня на дежурстве и она просила позвать вас, чтобы вы все убрали.

— Я не могу сейчас отлучиться, вы не видите, я задержал преступников! — Филч махнул рукой в сторону Джеймса и Сириуса.

Лили посмотрела сквозь них, словно они тоже были привидениями.

— Каких преступников?

Все трое очумело уставились на неё.

— Этих, не видите что-ли?! — Филч подковылял к Джеймсу. — Поттер и Блэк собственной персоной! Поймал их прямо в коридоре! Вот с этим! — он радостно встряхнул пустой картой.

Лили взглянула на пустой пергамент и чуть подняла брови.

— Мистер Филч, я...не понимаю, о чем вы говорите, но если вы не уберете эктоплазму, утром ученики не смогут дойти до кабинетов и уроки сорвутся. Вы же будете винова...

— Ради Мерлина, ты не слышишь меня, девчонка?! — завизжал Филч, тряся брылями. — У меня тут школьные хулиганы, пойманные горячем, если я сейчас уйду, они... а-а-а-а! Я понял! — Филч вдруг затряс пальцем и засмеялся, глядя на неё. — Ты с ними заодно, да?!

Поделиться с друзьями: