Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
97
В наш жалкий век мякины, сколь возможно,Мы пожинать стремимся что-нибудь;Так остряки стремятся осторожноСвое словечко вовремя ввернуть.Один хитрец придумал способ сложный,Как вовремя находчиво блеснуть:Цитаты он уж с вечера готовилИ по программе ловко острословил.
98
Но остроумец должен подводитьК удобной точке тему разговора:Он должен слово хитрее пустить,Как ловкий псарь — обученную свору,Он должен случай вовремя схватить,Он должен смело, выгодно и скороСоперника смутить или убрать,Чтоб выгодных позиций не терять.
99
Хозяева —
лорд Генри и миледи
Гостей своих умели угостить;И призраки для столь роскошной снедиМогли бы воды Стикса переплыть!Мечту о восхитительном обедеГолодным смертным трудно подавить;С тех пор как Ева яблоко вкусила,Владеет всеми нами эта сила.
100
Так злачный край медово-млечных рекСулил господь голодным иудеям;А ныне любит деньги человек;Мы устаем, слабеем и стареем.Но золото мы любим дольше всех:С любовницами, с другом и лакеемПроститься легче нам, чем потерятьТебя, платежной силы благодать!
101
Итак, охотой занялись мужчины.Охота в юном возрасте — экстаз,А позже — средство верное от сплина,Безделье облегчавшее не раз.Французское «ennui» [79] не без причиныТак привилось в Британии у нас;Во Франции нашло себе названьеЗевоты нашей скучное страданье.
102
А те, кому минуло шестьдесят,Газеты в библиотеке читали,Оранжереи, дом, старинный сад,Портреты, статуи критиковалиИ, устремив глаза на циферблат,Шести часов устало ожидали.В деревне, как известно, ровно в шестьДают обед тому, кто хочет есть.

79

Тоска, скука (франц.).

103
Никто ни в чем не ощущал стесненья;Вставали каждый кто когда желал,И каждому, по мере пробужденья,Лакей горячий завтрак подавал.Иной предпочитал уединенье,Иной в приятном обществе гулял,И лишь веселый колокол обедаВсех собирал на общую беседу.
104
Иные леди красились чуть-чуть,Иные с бледным ликом появлялись;Способные изяществом блеснутьНа лошадях в окрестностях катались;В ненастный день читали что-нибудь,Иль сплетнями о ближних занимались,Иль сочиняли в пламенных мечтахПосланья на двенадцати листах.
105
И другу сердца и подругам детстваОхотно пишут женщины, — и яЛюблю их писем тонкое кокетство,Люблю их почерк, милые друзья!Как Одиссей, они любое средствоПускают в ход, коварство затая,Они хитрят изысканно и сложно,Им отвечать старайтесь осторожно!
106
Бильярд и карты заполняли дниДождливые. Игры азартной в костиПод кровом лорда Генри искониНе знали ни хозяева, ни гости!А то порой в безветрие ониУдили рыбу, сидя на помосте.(Ах, если б Уолтон, злобный старичок,Форелью сам был пойман на крючок!)
107
По вечерам с приятным разговоромСоединялись вина. Мисс БаллеттЧетыре старших — томно пели хором,А младшие, еще незрелых лет,С румянцем на щеках и с нежным взоромНа арфах элегический дуэтИграли, обольстительно вздыхаяИ ручками лебяжьими сверкая.
108
Порою танцы затевались там,Когда не уставали свыше мерыОхотники
от скачки по лугам…
Тогда изящной грации примерыЯвляли туалеты милых дамИ ловкостью блистали кавалеры.Но ровно в десять, должен вам сказать,Все гости чинно уходили спать.
109
Политики, собравшись в уголку,Проблемы обсуждали мировые,И остроумцы были начеку,Чтоб в нужный миг, как стрелы громовые,Свои bons mots вонзить на всем скакуВ чужую речь; но случаи такиеБывают, что теряет ароматBon mot, коль собеседник туповат.
110
Их жизни равномерное теченьеСверкало чистым блеском форм холодных,Как Фидия бессмертные творенья.Мы Уэстернов лишились благородных,И Фильдингова Софья, без сомненья,Была наивней леди наших модных,Том Джонс был груб — зато теперь у насВсе вышколены, словно напоказ.
111
К рассвету день кончается в столицах,А в деревнях привыкли много спать:И дамы, и прелестные девицыЧуть смерклось — забираются в кровать,Зато цветут их свеженькие лицаБутонам роз полуденных под стать.Красавицам ложиться нужно рано,Чтоб меньше денег тратить на румяна.

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

1
Когда бы мироздания пучинаОткрыла нам великие законы,Путь к истине нашли бы мы единый,Отвергнув метафизики препоны.Друг друга поедают все доктрины,Как сыновей Сатурн во время оно,Хотя ему супруга иногдаПодсовывала камни без труда.
2
Доктрины тещ отличны от титана,Что старшее съедают поколенье;Сие рождает споры постоянноИ разума вредит пищеваренью.Философы нас учат, как ни странно,Свидетельству простого ощущеньяНе доверять: хотя чего вернейПорука плоти собственной моей!
3
Что до меня — я ничего не знаюИ ничего не буду утверждатьИ отвергать; мы все живем, считая,Что рождены мы с тем, чтоб умирать.Придет, быть может, эра золотая,Бессмертья и покоя благодать.Нам смерть страшна, но сну без колебаньяМы уступаем треть существованья.
4
Блаженство услаждающего снаДает нам от трудов отдохновенье,Но вечного покоя тишинаПугает всех живых без исключенья;Самоубийце — и тому страшнаВ последнее жестокое мгновеньеНе жизнь, с которой он кончает счет,А бездна смерти, что его влечет.
5
Из ужаса рождается дерзанье,Когда несчастного со всех сторонТеснят невыносимые страданья,Когда он до предела доведен.Так возникают дикие желаньяУ путника, когда посмотрит онС откоса в пропасть на тропинке горной,Влеченью безотчетному покорный!
6
Конечно, хладным ужасом объят,Отступит он от грозного обрыва,Но почему в душе его горятТакие непонятные порывы?Нас тайны неизвестности манят,Ужасного тревожные призывы;Нас тянет глубина — куда? зачем?Доселе не разгадано никем.
7
Вы скажете — к чему сия тирада,Досужий плод досужих размышлений?Люблю я поболтать, признаться надо,И даже не чуждаюсь отступлений.Мне самая высокая наградаПорассуждать в минуты вдохновенийО том, о сем и даже ни о чем:Ведь мне любая тема нипочем!
Поделиться с друзьями: