Дон Жуан
Шрифт:
75
Настала осень бледно — золотая,Обетованных радостей пора,Охотники, усталости не зная,В полях пустынных носятся с утра,Пернатой дичью сумки наполняя;Шумит охоты вольная игра!Беда тетеревам, беда фазанамИ браконьерством занятым крестьянам!76
Отягощенных виноградных лозСовсем не знает осень Альбиона;Пусть блещут эти гроздья ярче розПод солнцем голубого небосклона,Зато у нас на вина лучший спрос;К мадере все британцы благосклонны,Ведь, в сущности, хороший винный складПолучше виноградника в сто крат. 77
Нам
78
Прекрасен звук рогов и лай борзых,Отменно хороша villeggiatura, [77] Монах бы мог забыть своих святых,Немврод бы мог покинуть степи ДураДля первоклассных радостей таких.Люблю я дичь! Не оскорбив цензуры,Могу сказать, что «дичь» встречаю яВ любом высоком обществе, друзья!77
Сельская дачная жизнь (итал.).
79
Все львицы, все таланты, все светилаК Амондевиллу в гости собрались:Мисс Бом-Азей О'Шлейф и леди Рылло,Графиня Фиц-Фалк и княгиня Крысе,Мисс Мак-Корсет, мисс Блеск и мисс Унылла,Жена банкира миссис Мак-ХанжисИ миссис Сон, с улыбкою овечкиРонявшая ехидные словечки.80
Графини N, конечно, были там,Блиставшие отменной чистотоюФильтрованной воды. Но их чертамНе повредило время прожитое.О прошлом не узнать по паспортам,И золотого свойство золотоеНе портится; терпим наш высший светК тому, кто соблюдает этикет. 81
Но это все до некоторой точки;Нас учит пунктуации закон,Что знаки препинанья — те же кочки,Что неприятен ведьмам вcех временЛишь окрик «стой!», а под покровом ночкиЕсть у любой Медеи свои Ясон.Гораций сообщает нам и Пульчи:«Omne tulit punctum, quae miseuit utile dulci». [78] 82
Невинность часто трудно доказать,Дурная слава вроде лотереи:Честнейших жен способно доконатьЗлословие насмешкою своею,Меж тем как дамы «с прошлым», так сказать,Являются, немало не робея,Как Сириус на светский небосвод,Едва-едва страдая от острот.78
«Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с полезным» (лат.).
83
Но я вернусь к гостям Амондевилла.Их было тридцать три. Как я сказалВысокой касты лучшие светила,Брамины мод и вкусов идеал!Не по чинам их муза разместила,А по капризу рифмы. Я видалВ блестящем их кругу абсентеистов,Чей нрав ирландский пылок и неистов.84
Там был и сэр Болл-Тун, большой смутьян,Прославленный драчливостью словесной,И юный бард столичный, граф Оман,В салонах блещущий звездой небесной;Там был веселых оргий капитанСэр Джон Пьювиски, пьяница известный;Там лорд Пиррон, философ-радикал,Возвышенные мысли изрекал. 85
Там граф Тира, большой аристократ,Показывал прекрасные манеры,Надменный щеголь с головы до пят;Там были благороднейшие пэры,Почти из средневековых баллад;Там прелести чувствительной примерыЯвляли шесть сестричек — мисс Баллетт,Мечтавшие о свадьбе с детских лет.86
Там
были благородные вельможиС не слишком благородным поведеньем,Маркиз де Рюз там оказался тоже,Чарующий парижским обхожденьем.Краса и гордость светской молодежи,В любой игре одним простым движеньемУмел он, тонко проявляя власть,К себе приворожить любую масть. 87
Там был и метафизик вдохновенный,Любивший и науку и банкеты,Там был и Пустослов достопочтенный,И завсегдатай скачек и балетаСэр Генри Приз — большой любитель сцены;Там были математики, поэты,Там был и Август, лорд ПлантагенетДержать пари любитель и эстет.88
Там был гвардеец бравый Джек Жаргон,Там был, в боях награды заслуживший,Великий тактик генерал Мордон,Десятки янки на словах сгубивший;Там был судья и бравый солдафон,Сэр Джеффри Грубб, язвительно шутивший,Умевший прибаутки отпускатьИ приговор остротами смягчать. 89
Все общество на шахматы похоже:В нем есть и короли и королевы,Слоны и пешки, есть и кони тоже.Ведь жизнь всегда игра. Однако все выВольны в своих поступках. Ну так что же?.Тем больше здравых поводов для гнева…Но муза легкокрылая мояНе любит жалить, милые друзья!90
Тут был оратор; на последней сессииОн с первой речью важно выступал:От робости теряя равновесие,Обширные проблемы освещал.Потом прочел во всей английской прессе яЕго дебюту множество похвал:Твердили все газеты в исступлении,Что гениально это выступление! 91
Оратор этот был ужасно гордИ лавры предвкушал самовлюбленно;Он был неглуп, в цитатах очень твердИ наслаждался славой Цицерона.К Амондевиллу в гости этот лордБыл приглашен к открытию сезона,И «гордостью отчизны» лести гласЕго провозглашал уже не раз.92
Тут были два талантливых юриста,Ирландец и шотландец по рожденью,Весьма учены и весьма речисты.Сын Твида был Катон по обхожденью;Сын Эрина — с душой идеалиста:Как смелый конь, в порыве вдохновеньяВзвивался на дыбы и что-то «нес»,Когда вставал картофельный вопрос. 93
Шотландец рассуждал умно и чинно;Ирландец был мечтателен и дик:Возвышенно, причудливо, картинноЗвучал его восторженный язык.Шотландец был похож на клавесины;Ирландец, как порывистый родник,Звенел, всегда тревожный и прекрасный,Эоловою арфой сладкогласной.94
К Амондевиллу съехались ониЭстеты, и политики, и пэрыКонечно, жизнь комедии сродниСмешны поступки, лица и манеры,Но шутка увядает в наши дни;Ни Конгриву, ни дерзкому МольеруНе оживить насмешкой прошлых летПрилизанный и чинный высший свет. 95
Смешные чудаки остепенилисьИ как-то отошли на задний план,Профессию теряя, изменилисьИ хитрый шут, и ловкий шарлатан.Ей-богу, все глупцы переродились,Какой-то появился в них изъян.Мы стали стадом, каждый это знает:Толпа скучна, а меньшинство скучает.96
Как рожь, я прежде Истину растил,Теперь колосьев жалких мне довольно;Коль ты намек, читатель, уловил,Я буду — Руфь, ты — Вооз сердобольный.Но я напрасно Библию открыл,Мне детство вспоминается невольно;Я верю миссис Адаме больше всех:«Упоминать Писанье всуе грех!»
Поделиться с друзьями: