Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:

Онъ просилъ меня изъ милости удостоить его моимъ присудствіемъ, и четырехъ его искреннихъ пріятелей, къ полднику, которой онъ хочетъ имъ дать въ будущей понедльникъ. Девица Мартинъ и двица Гортонь при ономъ не будутъ, поелику он уже отозваны съ другой стороны къ годовому празнику, съ двумя дочерьми Полковника Солкамбъ и двумя племянницами Кавалера Галма; но у него будетъ гжа. Синклеръ, которая его обнаджила привести съ собою двицу Партиньіонъ, молодую знатную и богатую барыню. коей Полковникъ Синклеръ былъ опекуномъ даже до своей смерти, и которая по сей причин, называетъ гжу. Синклеръ своею матерью.

Я его просила меня отъ того уволить. Мн весьма несносно сказала я ему, слыть за внчанную особу, и я желала бы какъ можно мене видться съ тми людьми, которые имютъ

такое о мн мнніе. Онъ мн отвчалъ, что онъ весьма будетъ остерегаться меня о томъ утруждать, естьли я великое къ тому имю отвращеніе, но что по истинн ето будутъ его искреннйшіе пріятели, люди знатные и весьма извстные въ свт, которые съ нетерпливостію желаютъ меня видть, что по истинн они почитаютъ нашъ бракъ совершеннымъ, такъ какъ и другъ его Долеманъ, но съ такими договорами, которые онъ изъяснилъ гж. Синклеръ и что впрочемъ я могу надяться, что его учтивость при нихъ простираться будетъ до величайшей степени глубокаго почтенія.

Когда онъ начнетъ о чемъ ни есть говорить, то нтъ никакой необходимости, какъ я теб уже сказала, принуждать его оставить свое мнніе. Однако я не хочу быть преданною зрлищу, естьли могу того избгнуть, наипаче такимъ людямъ, коихъ свойство и главныя правила мн весьма подозрительны. Прощай, любезнйшая моя пріятельница, единый предмтъ моихъ нжностей.

Кл. Гарловъ.

[Слдующее письмо пишетъ г. Ловеласъ ко другу своему Белфорду, въ коемъ изъясняетъ почти туже подробность, которая выше сего была читана. Онъ приглашаетъ его къ полднику въ слдующей понедльникъ.]

Мовбре, Турвилль и Белтонъ, говоритъ онъ, горятъ нетерпливостію видть безподобную мою красавицу и ко мн прідутъ. Она мн отказала, но я тебя увряю, что она съ нами сидть будетъ. Ты будешь имть удовольствіе видть гордость и славу Гарлововъ, непримиримыхъ моихъ враговъ, и съ восклицаніемъ станемъ радоваться моему торжеству.

Естли я вамъ доставлю сію честь, то вы вс четверо смяться будете какъ то часто и я съ трудомъ удерживаюсь, святому виду, какой гжа. Синклеръ на себя приметъ. Изъ ея устъ не выдетъ ни одного нечистаго или двузначущаго слова. Она передъ моею красавицею притворяется. Вс ея черты сжимаются и ея широкое лице премняется въ пріятное, голосъ ея гремящій на подобіе грому, перемняется въ пріятныя израженія. Ея и подколнки, по причин своей тугости съ десять лтъ немогши изгибаться для учтивости, сдлались мягки къ преклоненіямъ при каждомъ слов. Она всегда складываетъ толстыя свои руки крестъ на крестъ; и съ великимъ трудомъ упрашиваютъ ее садиться въ присудствіи моей Богини. Теперь я займусь поданіемъ наставленія всмъ въ разсужденіи понедльника. А теб, поелику ты стараешься, чтобъ все было чинно и съ порядкомъ и желаешь, чтобъ почитали тебя благоразумнымъ; оставляю я на попеченіе содержать въ благопристойности трехъ прочихъ.

Въ Субботу въ вечеру.

У насъ случилась страшная тревога. Помилуйте г. мой, кричала Доркаса сходя на низъ отъ своей госпожи: моя госпожа ршилась завтра идти въ церьковь. Въ то время я игралъ въ низу съ госпожами въ карты. Въ церьковь! сказалъ я; положа на столъ свои карты. Въ церковь! повторили мои подруги, взирая одна на другую. И такъ наша игра въ сей вечеръ прервется. Кто ожидалъ отъ ней такого своенравія? Безъ согласія! безъ спросу не получа еще своихъ платьевъ! не изтребовавъ моего позволенія… со всмъ невозможное дло, чтобъ она помышляла быть моей женою! Какъ! неужели сія двица вздумала идти въ церьковь, и симъ привести меня въ необходимость за нею туда слдовать? Притомъ не проситъ, чтобъ я шелъ нею, когда она извстна, что Синглетонъ и ее братъ съ великимъ тщаніемъ стерегутъ, дабы ее похитить: легко ее познать могутъ по ея платью, таліи и по всмъ чертамъ, коимъ нтъ ничего подобнаго во всей Англіи! Особливо въ церкв удобне, нежели въ какомъ ни есть инномъ мст! Не рехнулась ли ета двица? Я произнесъ сію хулу посл всхъ сихъ размышленій.

Но отложимъ сіе дло до завтра. Теперь я желаю увдомить тебя о вымышленныхъ мною наставленіяхъ, какъ ты долженъ съ своими товарищами поступать во вторничное собраніе.

,,Наставленія, Ивану Белфордъ, Ришарду Мовбре, Томасу Белтонъ и Якову Турвилль, Кавалерамъ корпуса изъ Генерала Роберта Ловеласа, въ тотъ день когда они допущены будутъ къ его Богин.,,

[Онъ

подаетъ имъ весьма забавно различныя приказанія: между коими повелваетъ имъ наипаче избгать всякихъ вольныхъ выраженій, и даже двоезначущихъ словъ.]

Вы знаете, говоритъ онъ имъ, что я вамъ никогда не позволялъ употреблять неблагопристойности въ разговорахъ. Еще довольно будетъ на то времени и тогда, когда мы состаремся, и когда будемъ находиться не въ состояніи инное что длать, какъ токмо говорить. Какъ! я вамъ то часто повторялъ, не ужели не можете вы тронуть сердца женщины, не поражая ея слуха?,,

Безполезно напоминать вамъ, что ваше ко мн почтеніе должно быть неограниченно. Клятва врности васъ обязываетъ оказывать мн оное. Да ктожъ можетъ на меня взирать безъ уваженія?,,

[Онъ увдомляетъ ихъ, какую ролю будетъ представлять двица Партиньіонъ, и о ея притворномъ вид.]

,,Вы ее зyаете, говоритъ онъ, съ невиными ея глазами никто толико не иметъ проницательности и лукавства. Наипаче, не забудьте, что моя красавица не носитъ другаго имени кром моего, и что тетка называется Синклеръ, вдова одного Полковника.

[Онъ подаетъ имъ весьма много и другихъ странныхъ извстій, въ заключеніе которыхъ присовокупляетъ слдующее:]

,,Сія дарагая особа чрезвыгчайно просвщена во всмъ касательно уменачертанія: не вы легко вообразить себ можете, что будучи въ ея лтахъ, она дйствительно не свдуща въ разсужденіи критическихъ обстоятельствъ. Не взирая на все ея чтеніе, я смю сказать, что до того времени какъ меня познала, она нимало себ не воображала, чтобъ были въ свт люди нашего роду. Коликое буду я ощущать удовольствіе при ея удивленіи, когда она усмотритъ себя въ столь новомъ для нее сообществ, и когда найдетъ меня учтивйшимъ всхъ пяти собседниковъ,,

Довольно будетъ сихъ наставленій. Теперь мн кажется, что ты весьма желаешь знать какія я имю намренія, отваживаясь привести въ досаду мою любезную и внушить ей опасенія, спустя три или четыре дни посл тишины и довренности. Я хочу удовольствовать твое желаніе.

Я постараюсь доставить двумъ племянницамъ нечаянное посщеніе нкоторыхъ изъ провинціи госпожъ, которыя займутъ весь домъ. Постелей безъ сумннія будетъ мало. Двица Партиньіонъ, которая покажетъ себя кроткою и тихою и изъявитъ чрезвычайную склонность къ моей дражайшей, окажетъ также великое желаніе соединиться съ нею союзомъ тсной дружбы. Весьма долго будемъ мы сидть за столомъ. Она по проситъ у ней позволенія переночевать съ нею одну только ночь. Кто знаетъ, не буду ли я въ самую сію ночь столько щастливъ, чтобъ оказался виновнымъ въ смертельной обид. Да и самыхъ дикихъ птицъ хватаютъ ночью. Естьли моя любезная приведена тмъ будетъ въ толикое оскорбленіе, что пожелаетъ отъ меня убжать; то разв я не могу ее удержать противъ ея воли. Естьли моя любезная въ самомъ дл отъ меня уйдетъ; то разв я не въ состояніи привести ее обратно учтивымъ или и неучтивымъ образомъ, когда я буду имть великое множество доказательствъ, что она призналась, хотя молчаніемъ, въ нашемъ брак? Хотя бы я въ томъ усплъ, хотя нтъ; но естьли получу по крайней мр отъ ней прощеніе; естьли ея жестокость ограничится на одномъ сожалніи, и естьли я токмо примчу, что она можетъ терпть меня на глазахъ: то не буду ли я увренъ, что она совершенно моя? Моя возлюбленная до чрезвычайности разборчива. Я съ нетерпливостію желаю видть, какимъ образомъ столь разборчивая особа поступитъ въ одномъ или въ другомъ изъ сихъ положеній: и ты согласишься, что въ такомъ состояніи, въ коемъ я теперь нахожусь, долгъ требуетъ, чтобъ я остерегался всякихъ нещастныхъ произшествій. Я долженъ держать въ рукахъ угря, весьма страшиться, чтобъ онъ не ускользнулъ между моими пальцами. Съ какимъ глупымъ видомъ разтворю я ротъ и глаза, естьли увижу, что онъ упадетъ изъ моихъ рукъ въ мутную свою воду; я хочу тмъ сказать въ ея фамилію, отъ которой я съ величайшимъ трудомъ могъ ее отнять.

Посмотримъ: позволь мн счесть сколько у меня будетъ особъ посл ночи того понедльника, которые будутъ въ состояніи клясться, что она носила мое имя, что она отвчала на мое имя, и что не имла другихъ намреній оставляя своихъ друзей, кром тхъ, дабы торжественно принять мое имя, ни мало не помышляя, что собственная ея фамилія не пожелаетъ того признать за истинную? Во первыхъ, я могу свидтельствоваться всми моими людьми, служанкою ея Доркасою, госпожею Синклеръ, двумя ея племянницами и двицею Партиньіонъ.

Поделиться с друзьями: