Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:

Здсь, Белфордъ, я всталъ. Я нсколько минутъ былъ въ трепет. Окно было открыто. Совсть, сія смлая, сія неспокойная гостья, вылтела на воздухъ. Однако я ее еще вижу. Я вижу какъ она удаляется, она постепнно становится меньше моимъ глазамъ и изчезаетъ. Право, она уходитъ за облака. Я потерялъ ее изъ виду, и я паки прихожу въ себ.

Робертъ Ловеласъ.

Письмо CXCVI.

Г.ЛОВЕЛАСЪ, къ г. БЕЛФОРДУ.

Во Вторникъ 23 Маія.

Было

время, и я очень хорошо сдлалъ, что отказался отъ Гж. Фретчвиль и отъ ея дома. Меннель пришелъ мн объявить, что по совсти и по чести онъ не можетъ продолжать дале моего дла. Онъ бы не согласился, говоритъ онъ, ни за что въ свт служить къ обольщенію столь достойной особы. Я глупъ, государи мои, что оказалъ вамъ честь ее видть. Съ той то минуты, я въ обихъ васъ нахожу т сумнительства, къ коимъ бы вы не были оба способны. Еслибъ вы считали просто, что дло идетъ о женщин.

Такъ чтожъ! я долженъ на то ршиться. Меннель однако согласился, хотя съ нкіимъ супротивленіемъ на писать ко мн письмо, лишь бы только ето было послднею услугою, которую я отъ него въ моемъ предпріятіи требовать буду.

Я думаю, сказалъ я ему, что еслибъ я могъ привести горнишную двушку Гж. Фретчвилль на его мсто, то бы онъ не могъ сдлать возраженія противъ сего новаго умысла. Нтъ, отвчалъ онъ мн: но не жалость ли ето… жалостливой человкъ! Сіи смшныя жалости походятъ на т сожалнія людей, которые ни за что не согласятся въ свт убить невиннаго цыпленка, но которые съ чрезвычайною жадностію его пожираютъ, когда уже онъ убитъ.

Наконецъ въ семъ письм увдомляютъ о осп горнишной двушки, которая по нещастію сообщила оную своей задумчивой Госпож. Ипохондрики, какъ ты знаешь, въ безпрестанныхъ томятся болзняхъ. Если назовешь одну изъ болзней въ ихъ присудствіи, то тотчасъ она къ нимъ пристаетъ. Но нтъ нужды въ дальнихъ изъясненіяхъ, посл того о чемъ я тебя увдомилъ въ предшествующемъ моемъ письм. Слдственно, гж. Фретчвилль не можетъ оставить своего дома, а роля Меннеля кончана. Должно оставить сего жалостнаго человка, для угрызеній его совсти, но за собственные его грхи, а не за чужіе.

На его письм надписано Г. или, в его отсудствіи гж. Ловеласъ. Гжа. не оказала мн чести со мною видться и обдать. Меня не было дома, когда принесено было письмо. Она его развернула. И такъ, сколь она ни горда и ни безчинна; но теперь стала она гжею. Ловеласъ по своему согласію: Я очень радъ, что письмо принесено прежде, нежели мы совершенно помирились. Можетъ быть въ другое время она бы подумала, что ето былъ какой нибудь умыселъ, дабы назначить еще отсрочку. Впрочемъ мы теперь можемъ вдругъ загладить вс наши прежнія и теперешнія ссоры. Вотъ, что называется умыселъ. Но сколь она перемнилась отъ того, каковою была, когда я ее въ первые увидлъ. Колико надмнное ея сердце должно укрпиться, опасаясь отъ меня отсрочекъ, и не имя другаго предмта къ печали!

Я возвратился къ обду. Она прислала мн письмо съ извиненіями, что его развернула. Она сіе сдлала безъ умысла. Гордая женщина, Белфордъ! думаетъ о томъ, что длаетъ, а поступаетъ по прежнему!

Я приказалъ просить позволенія съ нею видться; но она желаетъ отложить наше свиданіе до завтрешняго утра. Врь, что прежде нежели ршусь съ нею, я принужу ее признаться, что она не можетъ часто со мною видться.

Моя нетерпливость была столь велика, въ столь мало ожидаемомъ случа, что не могъ удержаться, чтобъ къ ней не писать,,,изъясняя колико я былъ опечаленъ симъ случаемъ, и говоря ей также, что нтъ причины отлагать щастливаго дня, поелику онъ не зависитъ отъ фамиліи.,, [Она весьма то знаетъ, скажетъ она, да и я оное также зналъ]. Я присовокупляю, что когда гжа. Фретчвиль, по своей учтивости засвидтельствовала чрезъ г. Меннеля, что весьма досадуетъ на сію неудачу, и желаетъ, чтобъ мы еще нсколько у нее остались, то мн кажется, что какъ скоро буду щастливйшимъ изъ всхъ человковъ, то мы можемъ хать для препровожденія духъ или трехъ

мсяцовъ лтомъ въ замокъ Медіанъ, и ожидать пока она выздороветъ…

Я сумнваюсь, чтобъ и моя дарагая сего не желала. Не смотря на повторительныя мои прозьбы, она твердо стоитъ въ намреніи видться со мною завтра. Сіе будетъ въ шесть часовъ по утру, если вамъ угодно. Конечно, мн будетъ угодно. Какъ можно стерпть, Белфордъ, видться только однажды въ день!

Я теб говорилъ, что писалъ къ двиц Шарлот Могтегю, изъявляя ей мое удивленіе, что не получилъ еще отъ Милорда отвта на столь важной предмтъ? Я ее увдомлялъ въ моемъ письм о дом, которой хочу нанять, и отсрочкахъ произходящихъ отъ Ипохоидріи гжи. Фретчвилль.

Конечно противъ воли приглашаю я въ сіе дло кого ниесть изъ моей фамиліи, мущину или женщину; но я не могу положиться на безопасность въ моихъ предпріятіяхъ. Я вижу что они столь уже худо о мн думаютъ, сколько могутъ. Ты самъ меня увдомилъ, что честной Перъ опасается, что бъ я съ любезною сею двицею не учинилъ какого ниесть безчестнаго дла.

Въ сію минуту я получилъ письмо отъ двицы Шарлоты. Сія бдная сестра не очень здорова. Она жалуется на боль въ желудк. Я не удивляюсь, что у двицы болитъ желудокъ; ето ихъ болзнь Надо прислать къ ней такого человка, которой бы привелъ ее въ ярой гнвъ, ей гораздо будетъ легче; ибо ея желудокъ вн ихъ самихъ дйствовать будетъ. Бдная Шарлота! Но я зналъ, что она была больна. Сіе то и побудило меня къ ней писать, и изъявить ей печаль, что она не пріхала въ городъ для посщенія моей любезной.

Вотъ копія съ ея письма. Ты будешь смяться увидя, что всякая женщина хочешь подавать мн нравоученіе. Он надются вс на тихость мою и добросердечіе.

Любезной братецъ.

Уже весьма долгое время мы со дня на день надемся увдомиться, что вы благополучно совокупились бракомъ. Милордъ былъ весьма боленъ; однако болзнь не могла лишить его желанія написать къ вамъ отвтъ. Можетъ быть ето единой случай, котораго онъ никогда не имлъ, дабы подать вамъ нсколько хорошихъ совтовъ, кои онъ надется, что вы постараетесь выполнить. Каждой день онъ не преставалъ упражняться въ ономъ въ минуты своего облегченія. Его письмо готово, и должно только его отослать. Онъ надется, что оно боле произведетъ надъ вашимъ разумомъ впечатлнія, когда будетъ написано собственною его рукою.

По истннн, любезной мой братецъ, его сердце токмо вами занято. Я бы желала, чтобъ вы хотя половину имли для себя той любви, которую онъ къ вамъ чувствуетъ. Но я также уврена, что еслибъ вся фамилія васъ мене любила, то бы вы сами себя любили боле.

Т минуты, въ кои Милордъ не могъ писать, были употреблены для совтованія съ Притчардомъ, его повреннымъ, о томъ имніи, которое хотлъ онъ отдать вамъ въ семъ щастливомъ случа, въ намреніи послать вамъ пріятной отвтъ, и доказать самымъ дломъ, колико онъ уважаетъ ваше приглашеніе. Я васъ увряю, что онъ весьма тмъ хвалится.

Что касается до меня, то я чрезвычайно нездорова, и уже нсколько недль я очень много претерпла отъ прежнихъ желудочныхъ припадковъ. Безъ сей причины я бы не дожидалась столъ долгое время доставить себ честь, которую, какъ вы меня укоряете, я отлагала. Моя тетка Лаврансъ, которая было хотла со мною хать, не была ни на одну минуту свободна. Вы знаете ея обстоятельства. Противная сторона, которая дйствительно утвердилась, сдлала ей предложенія къ примиренію. Но вы можете считать, что какъ скоро любезная наша сестрица, какою мы уже по крайней мр по нашимъ желаніямъ и нашей любви ее почитаемъ, утвердится въ томъ новомъ жилищ, о коемъ вы мн говорите, то мы будемъ имть честь ее постить, и если у ней не достаетъ бодрости для назначенія щастливаго дня, [сіе мн кажется невозможнымъ, позвольте мн то сказать, когда разсудить, съ какимъ человкомъ соединяется]; то мы постараемся внушить ей оное, и будемъ отвчать за васъ. Впрочемъ, братецъ, я думаю, что вы должны переродиться, дабы сдлаться достойнымъ столь великаго благополучія. Что вы о томъ думаете.

Поделиться с друзьями: