Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Шрифт:

Милордъ дйствительно мн сказалъ, что онъ завтра нарочно пошлетъ курьера къ вамъ съ письмомъ. И такъ я бы могла къ вамъ и не писать. Но поелику я уже написала; то и отсылаю къ вамъ. Я поручила отдать его Емисону, которой уже садится на лошадь для возвращенія въ Лондонъ.

Засвидтельствуйте глубочайшее мое почтеніе и отъ моей сестрицы, достойнйшей въ свт особ. Остаюсь, дражайшей мой братецъ, твоя покорнйшая,

Шарлота Монтегю.

Ты видишь, что сіе письмо не могло придти въ лучшее время. Я надюсь, что Милордъ ничего не напишетъ такого, которое бы я не могъ показать моей любезной. Я отослалъ ей письмо Шарлоты, и надюсь отъ онаго щастливыхъ слдствій.

[Двица

Кларисса, въ томъ письм, о которомъ издатель умолчалъ, разсказываетъ своей пріятельниц о томъ, что произошло между ею и г. Ловеласомъ. Она объясняетъ ей о своемъ поведніи со обыкновеннымъ достоинствомъ. Но когда касается она до письма г. Меннеля; то понуждаетъ двицу Гове кончить свое намреніе, относительно къ ея освобожденію, въ томъ смысл, чтобъ оное исполнить. Однако подъ другимъ числомъ, въ которое она ей отослала письмо двицы Монтегю, перемняетъ она мнніе, и проситъ ее прервать свое общество съ гжею. Товнсендъ]

,,Я начинаю, говоритъ она, находить великое подозрніе во всемъ томъ, что онъ мн сказалъ о Гж. Фретчилль и о ея дом. и мои подозрнія простирались даже до Г. Меннеля, хотя по физіономіи я его почитаю за честнаго человка. Но теперь, когда Г. Ловеласъ сообщилъ своей фамиліи намренія, что хочетъ нанять сей домъ, и что также склонилъ нкоторыхъ изъ своихъ Госпожъ постить меня въ ономъ, то съ трудомъ удерживаюсь и не укоряю себя, что почитала его способнымъ къ столь подлому положенію. Впрочемъ, не долженъ ли онъ самъ придти въ тоже замшательство, которое причиняетъ мн непонятнымъ своимъ поведеніемъ, и тмъ, что употребляетъ въ собственныхъ своихъ намреніяхъ, какъ я то часто говорила, ежели он столь хороши, сколько я хотла въ томъ увриться,,?

Письмо CXCVII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ

Въ Среду 24 Маія.

[Онъ разсказываетъ своему другу о свиданіи, которое имлъ по утру съ двицею Клариссою, и о щастливомъ слдствіи, которое произвело надъ нею письмо двоюродной его сестры Монтегю. Однако онъ жалуется, что она не совсмъ еще оставила свою скрытность, а сіе онъ приписываетъ ея истиннымъ правиламъ. По томъ продолжаетъ:]

Я признаюсь, что женщина не можетъ быть совершенно чистосердечна въ сихъ случаяхъ. Но для чего? Разв он опасаются показать себя таковыми, каковы он въ самомъ дл.

Я сожалю о болзни Гж. Фретчвиль, сказалъ я любезной моей Кларисс, поелику то намреніе, которое я имлъ утвердить ее въ семъ дом прежде, нежели благополучной союзъ будетъ заключенъ, привело бы ее, дйствительно по видимому, въ ту совершенную независимость, которая будетъ нужна дабы показать всему свту, что ея выборъ былъ произвольной, и что госпожи моей фамиліи пожелали бы оказать ей почтеніе въ новомъ ея дом, между тмъ, какъ я занимался бы приготовленіемъ статей и екипажей. По другой причин, присовокупилъ я, сіе дло меня весьма мало трогало; потому что посл торжества было бы намъ столько же удобно хать въ замокъ Медіанъ, или къ Милорду въ замокъ М… или къ одной либо другой изъ моихъ тетокъ, тамъ бы мы препроводили все время, доставя себ служителей и прочіе надобности.

Ты не можешь вообразить, съ какою пріятною кротостію она изъяснила мн свое мнніе.

Я ее спросилъ была ли на ней оспа?

Въ семъ мать ея и Гж. Нортонъ, отвчала она мн, не были уврены. Но поелику она ее не опасалась; то и не заботилась входить въ т мста, къ коихъ она свирпствовала. Очень хорошо подумалъ я самъ въ себ. Когда такъ, сказалъ я ей; то не худо бы было, естьлибъ она потрудилась посмотрть сей домъ прежде отъзда въ свою деревню; ибо естьли онъ ей не понравится, то ничто меня не принудитъ его нанять.

Она спрашивала у меня, можетъ ли списать копію съ письма моей сестры? я ей сказалъ что она можетъ удержать и подлинникъ, и отослать его къ двиц Гове, поелику я полагалъ, что ето самое ея намреніе. Она наклонила голову, оказывая мн благодарность. Что ты о томъ скажешь Белфордъ? я

не сумнваюсь, чтобъ вскор не получилъ отъ ней и почтенія. Какую же я имлъ нужду устрашать столь кроткую двицу моими наглостями? Однако я не думаю, чтобъ худо сдлалъ, показавъ себя нсколько злобнымъ. Она называла меня неучтивымъ человкомъ. каждая учтивость отъ такого человка бываетъ почитаема за милость.

Разсуждая о статьяхъ, я ей сказалъ, что изъ всхъ повренныхъ я бы желалъ, чтобъ Притдчардъ, о которомъ двица Шарлота пишетъ въ своемъ письм, былъ токмо одинъ, съ коимъ бы Милордъ совтовалъ. По истинн, Притдчардъ человкъ весьма честной; онъ уже весьма долгое время находится при фамиліи; онъ знаетъ выгоду и состояніе оной лучше Милорда, или самаго меня. Но Придтчардъ былъ слабъ по своей старости, коей недостатки суть малость и недоврчивость. Онъ почиталъ за славу быть такъ искуснымъ, какъ стряпчей; и дабы подкрпить сіе глупое тщеславіе, то онъ не пренебрегъ бы ни малйшаго обряда, хотябъ и Императорская корона зависла отъ его тщанія. Въ такомъ разговор, я не мене пяти разъ поцловалъ ея руку, за что она меня не отталкивала. Боже мой! любезной другъ, коликое уваженіе питалъ я къ ней въ великодушномъ моемъ сердц! Она и при оставленіи меня была весьма благосклонна. Она у меня просила нкоторымъ образомъ позволенія удалиться, дабы вторично прочесть письмо двицы Шарлоты. Я думаю что она преклонилабъ предо мною и колна; но не смю въ томъ увриться. О колико бы мы были съ того времени щастливы, и она и я, естьлибъ сія дражайшая особа имла ко мн всегда таковое благоразположеніе! я люблю почтеніе; хотя его ззслуживаю или нтъ: мн всегда оное оказывали, даже до того времени, какъ началъ познавать сію гордую красавицу.

Теперь-то, Белфордъ, мы находимся въ весьма хорошемъ разположеніи, или играетъ ужъ нами Діаволъ. Въ укрпленномъ город бываютъ крпкія и слабыя мста. Я нападалъ на укрпленія неприступныя. Я не сумнваюсь, чтобъ не получилъ надъ нею побды хитростями, поелику она безъ всякой трудности употребляетъ таковыя же противъ меня. Теперь мы ожидаемъ только отвта отъ Милорда.

Но я со всемъ было позабылъ тебя увдомить, что мы не мало обезпокоились нкоторыми извдываніями, относительно до моей любезной и до меня! какой-то человкъ весьма хорошаго виду, склонилъ вчерась одного близь живущаго художника позвать Доркасу. Онъ длалъ ей многіе вопросы о мн; а какъ мы живемъ и кушаемъ въ одномъ дом, то онъ особенно спросилъ, совокуплены ли мы бракомъ?

Сіе приключеніе привело мою любезную въ великое безпокойстію. Разсуждая о обстоятельствахъ, я далъ ей замтить, сколь сильную мы имли причину разгласить, что мы дйствительно совокуплены законнымъ бракомъ. Происки, сказалъ я ей, конечно произсходятъ со стороны ея брата, и когда нашъ бракъ будетъ признанъ; то можетъ быть не услышимъ боле ничего о его умыслахъ. Тотъ человкъ, по видимому, съ великимъ любопытствомъ хотлъ знать, когда совершены были обряды. Но Доркаса не подавала ему изъясненій о нашемъ брак, тмъ съ большею упорностію, что онъ не хотлъ сказать о причинахъ своего любопытства.

Письмо CXCVIII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

24 Маія.

Пропади етотъ любезной дядюшка! насилу получилъ я отъ него письмо. Но мн не льзя показать его безъ того, чтобъ не почли начальника нашей фамиліи за дурака. Онъ надлилъ меня ужасною громадою дурацкихъ своихъ пословицъ. Я воображалъ, что онъ весь свой магазинъ изтощилъ въ письм, къ теб писанномъ. Беречь его писаніе, откладывать и его не отсылать, дабы дать себ время разсмотрть ужасное множество непристойностей! Чортъ возми ету премудрость народовъ, если онъ иметъ нужду, къ своему собственному стыду, присовокуплять столь много оной для наставленія одного человка. Однако я очень радъ, видя въ семъ глупомъ письм подтвержденіе моего предпріятія, поелику во всхъ человческихъ длахъ удобность и неудобность, доброе и злое такъ между собою перемшаны, что не можно получать одного безъ другаго.

Поделиться с друзьями: