Её проклятие. Его Истинная
Шрифт:
– Садитесь, — скомандовала хозяйка мужу и постоялице, — вы вчера вымотались так, что сегодня по дому ничего вам делать не дам, сама справлюсь.
Илана накормила их завтраком, хоть Дори и пыталась все время подскочить, чтобы ей помочь.
Бездельничать она не привыкла. Поэтому, когда Лисмор к обеду ближе позвал ее с собой на рынок, закупить продукты для выпечки, с радостью согласилась. Илана ворчала на обоих, что даже отдохнуть нормально не могут. Но во взгляде пожилой женщины Дори видела нежность.
Лисмор и Дори отправились за покупками на старой телеге, запряженной немолодой, но бодрой лошадкой.
Ехать
– А ты ведь толком по Меелинге-то и не погуляла еще, — озадачился вдруг Лисмор, — ни по центру, ни по окраинам. А они у нас интереснее, чем домишки в столице. Чего стоит древнее дерево, куда стоит сходить, поклониться памяти об отце-основателе королевства. Оно сейчас, говорят, листьями покрылось впервые за многие годы.
– Интересно было бы, — улыбнулась Дори, — я и правда мало что здесь видала. Зато во дворце королевском побывать довелось.
– Это уж везение так везение, — согласился Лисмор, — большинство тут всю жизнь находится, а во дворце не были ни разу. А ты же и в главный зал попала, короля видела?
– Издали только. Зато принца с его нареченной рядышком совсем.
– Дитмора и мне посмотреть довелось, – снова вспомнил пекарь, — через эту встречу я этот заказ и получил. Должно быть, главный в моей жизни… Вот и приехали мы. Сейчас пристроим тележку нашу к торговым рядам поближе, чтоб недалече было мешки таскать.
По счастью, нашлось местечко, которое из будто бы ждало.
Лисмор накрепко привязал лошадь и к телеге цепь накрутил, приладил к изгороди железной.
– Вот, можно идти теперь, — сказал он, потрепав лошадку по холке, — суму возьми, Дори.
Девушка подхватила вместительную матерчатую сумку с длинными ручками, которые можно закинуть на плечо.
Городской базар поразил Дориану своей яркостью, многолюдностью и говорливостью.
Шумело людское море и странно было, что кто-то ухитряется найти то, что нужно ему. Из потока доносились зазывания торговцев, порой покупателей пытались выдернуть и повернуть против течения.
Лисмор же умело отмахивался от навязчивых продавцов, говоря, что сам знает, зачем пришел.
Он умудрялся лавировать в многолюдной толпе, как на пустой улице. Тянул Дори за руку, когда она застревала.
Наконец, они оказались на более свободном пространстве, где продавали нужное для фермеров и ремесленников и обычных зевак тут не хаживало.
– Сейчас покажу, где отовариваюсь обычно, — сказал Лисмор. Но тут позади раздался крик:
– Эй! Проклятая! Это точно ты, я тебя узнал!
Дориана похолодела. Уверена была, что мужской голос к ней обращается.
Встала как вкопанная и оглянулась.
С многолюдной стороны к ней бежал незнакомый мужчина средних лет, такой потрепанный и оборванный, что жутко стало.
– Кто вы? — прошелестела девушка обескровленными губами.
– Я плыл на корабле из Олинги.
Человек добрался до них с Лисмором и принялся быстро рассказывать, пока его не прервали, размахивая руками.
– А до этого на площади был, когда метили тебя. Так и запомнил. Ты клейменая.
Люди начали на нее оглядываться. Хорошо хоть что не
на самом оживленном месте этот неприятный разговор происходит.– Ты сумасшедший что ли? — рявкнул на незнакомца Лисмор. — Говоришь как безумный, а выглядишь словно бродяга.
– Потому что не знаю как попал сюда. Думал, что мы в Зеекаре остановились. Я туда плыл. Видел, как меченая на берег выбегала. И я вышел с вещами своими. Поискал адрес, по которому прибыть должен. А нет тут такого. Не сразу догадался спросить, куда попал. И оказалось, мы в Меелингу приплыли. До которой нам плыть и плыть еще было незнамо сколько. Это не иначе, колдовство какое-то!
Речь несчастного путешественника и правда походила на бред. Но суть Дориана поняла.
Он находился на корабле, на котором она бежала из родных мест. И плыл тот вовсе не в Меелингу. Прибытие в столь далекий край стало неожиданностью для пассажиров, а возможно и команды.
Что же произошло такое? Неужели есть силы, способные перенести большое судно на огромные расстояния, так, что никто и не заметил?
ГЛАВА 9. Новый друг
Лисмору удалось отделаться от приставучего бедолаги. Дориане было его жаль. Она и представить не могла, что он чувствует. Плыл к своей невесте, свататься. И нежданно обнаружил, что нужный ему адрес оказался далеко позади.
Дориана пыталась выяснить, что стало с кораблем и остальным экипажем и пассажирами, но мужчина и сам толком ничего не знал. Сейчас он пытался связаться с домом и ждал корабля в Зеекару. А они туда почти и не ходили, и билеты достать было трудно.
– Еще три дня тут торчать, а на проживание уже и не осталось! — жаловался несчастный, бешено вращая глазами. — Не иначе, из-за тебя шхуну прокляли небеса!
Тут Лисмор решительно свою подопечную за спину задвинул и велел мужичонке со своими обвинениями убираться куда подальше.
Дориану трясло и она не смогла заступиться за странника. Она безотчетно чуяла свою вину и правоту в его словах.
А что, если и правда ее проклятие проделало дырку в ткани пространства? Она читала в легендах о чем-то похожем. У отца была большая библиотека, и там она пряталась последние годы, после смерти матушки. Много узнала всего.
Лисмор занимался покупками, просил Дори то посмотреть, то подержать, то на вкус попробовать очередной товар. Оценить посыпку для сладостей. Она улыбалась, кивала, пробовала и помогала. Но при этом была какая-то замершая, внутри нее металась маленькая испуганная девочка, которая и сама заплутала, и кучу народа не туда завела. Как жить с этим грузом ей дальше?
На выходе с рынка она увидела того мужчину. Он стоял к ней спиной и торговался за хлеба буханку. И впрямь нуждается. Тихонько, чтоб не заметил никто и он сам, в первую очередь, Дори подкралась к нему и сунула в карман несколько скопленных ею монет. И тут же отскочила, постаравшись лицо прикрыть.
Бедолага вздрогнул, за карман схватился. Видать, почувствовал движение и решил, что грабят его.
Но тут же плечи мужчины расслабились, рука крепко сжалась. Он принялся оглядываться, чтоб понять, откуда появились у него деньги, но Дори успела сбежать к Лисмору поближе. Она сама несла две котомки, а пекарь тащил на плечах мешок с гречневой мукой.