Еврейское остроумие
Шрифт:
В Тель-Авиве на скамейке в парке сидит бабушка с внуком. Малыш говорит на иврите, а бабушка — на идише. Сидящий рядом господин удивляется:
— Почему вы говорите с ребенком на идише, а не на иврите?
— Как это — почему? — удивляется бабушка. — Пусть знает, что он еврей.
Кто-то спрашивает еврея:
— В чем разница между наглостью и хуцпе?
Еврей объясняет:
— Если я возвращаюсь домой и нахожу свою жену в постели с моим приятелем — это наглость с их стороны. Если же
Националистически настроенные преподаватели немецкого языка обсуждают вопрос: надо ли исключить из немецкого языка все романские заимствования.
— Все равно до конца это сделать не удастся, — считает один. — Чем вы замените, например, слово "семья" (Familie)?
— Проще простого, — отвечает второй. — Есть хорошая замена: "мишпоха" ("семья, род" на иврите и идише).
В еврейской школе идет урок французского языка. Учитель спрашивает:
— Мотл, что такое "bon"?
— Гит ("хорошо" на галицийском идише).
— Мориц, поправь его! — требует учитель.
— Гут, — говорит Мориц.
— Гит! — хвалит его учитель.
Евреи в Восточной Европе были единственным народом в славянском окружении, который говорил на языке, похожем на немецкий.
Два еврея с Украины приезжают в Берлин и с удивлением слышат, как люди вокруг разговаривают друг с другом. Потом один из них говорит другому:
— Послушай, как они исковеркали наш язык!
На идише слово "heute" (хойте, сегодня) произносится как "haint".
Папа Корнблюм говорит жене:
— Послушай, голубка моя, какой смысл тратить столько денег, чтобы наш Мойше учился в Вене? Он там сидит уже два года, я потратил на его учебу целое состояние, а он все еще пишет в письме "хойте" без буквы "н"!
Бедняга Кон очень-очень болен. Он вбил себе в голову, что за ним должна ухаживать монашка. Вся мишпоха в замешательстве. Но к умирающему надо отнестись снисходительно. Они решают, что одна дальняя родственница переоденется монашкой. Та надевает чепец и стучится в комнату больного.
— Кто там? — спрашивает Кон слабым голосом.
— Их ("я" на идише), — раздается из-за двери, — монашке!
Учитель спрашивает, кто сможет сказать, как пишется слово "Dom" ( по-немецки "купол, собор")по буквам. Ганс говорит "том", Фриц — "доом". Наконец поднимает руку Мориц: "дом" по буквам будет Д, О, М.
Учитель очень доволен и спрашивает Морица, знает ли он, что такое "Dom".
— Еще бы мне не знать! — отвечает Мориц и поднимает вверх большой палец ("доум" на идише).
В школе задают упражнение со словом "лошадь".
—
Через что прыгает лошадь? — спрашивает учитель.— Через то, что ее щекочут, — отвечает Мориц.
Маленького Морица отец посылает на лето в тирольскую деревню, чтобы он отучился говорить с еврейским акцентом. Спустя месяц отец едет туда с проверкой.
— Ну как, — спрашивает его жена по возвращении, — он уже больше не говорит на идише?
— Если бы так! Теперь на идише говорит вся деревня.
Вариант.
Богачу Гольдштейну с большим трудом удалось устроить своего сына в закрытый лицей для дворянских отпрысков. В один прекрасный день отец приехал проведать сына и спрашивает привратника-тирольца, как тут его сын.
Тот отвечает ему на идише:
— Ди ингеле зеннен, барух а-шем, алле гезунд унд шпилн зех ин гортен (мальчики, слава Богу, все здоровы и играют в саду).
В венгерской школе ученики пишут сочинение на тему "Успехи народной демократии". Мориц написал только одно слово. Учитель в шоке. Он вызывает в школу отца Морица и указывает на то, что всей их семье несдобровать, если Мориц будет так себя вести.
— Что ты написал о народной демократии? — шумит отец, вернувшись домой, и дает сыну затрещину.
— Ой, тате, за что ты меня бьешь?
— За то, что ты написал слово "ерунда" через "и"!
Госпожа Йоффе ожидает первого ребенка. Доктора пригласили слишком рано, и он играет в соседней комнате в карты с взволнованным мужем.
— О Боже! — стонет госпожа Йоффе.
— Ну, пойдите же к ней! — просит муж.
— Нет смысла, у нас еще полно времени, — отвечает доктор, и они продолжают играть.
Роженица стонет еще громче:
— О Боже мой!
Доктор не трогается с места.
Вдруг из соседней комнаты раздается:
— Ой, маме!
Доктор отбрасывает карты и мчится туда.
— Дождь начинается, где же твой шерм?
— Почему ты так называешь зонтик? Надо говорить "ширм"!
— Ширм, шурм, шорм, шарм — какая разница! Зонтик, он и есть зонтик. То есть шерм.
Два еврея стоят перед витриной книжного магазина. На витрине висит плакат с надписью "Neues Epos" (новый эпос).
— Послушай, а что это значит — нойес эпос? — спрашивает один еврей другого.
— Пока не знаю, дай подумать… Догадался! Просто слова стоят в обратном порядке, ну, как у нас на иврите. Значит, надо читать так: эпес найес (что-то новенькое).
— На Песах я пошел с моим Морицем погулять в зоопарк. И вдруг мимо нас проходит германский кайзер собственной персоной. Подумай только: он заинтересовался моим сыном!
— Не может быть!
— А вот может! Он обернулся к адъютанту и спросил буквально следующее: "Веменем гехерт дос шмекедике ингел?" (на идише: "Чей этот очаровательный мальчик?")