Диоскуры [2] , свет ваш тихийДарит мне успокоенье.По ночам в открытом мореНеусыпно ваше бденье.Кто отваги не теряетВ ураганном диком вое,Тот под вашими лучамиТверже и смелее вдвое.Эти весла не страшатсяДаже вала рокового,Я вздымаюсь на колонныХрама вашего святого.
2
Диоскуры — дети Зевса и Леды, братья-близнецы Полидевк и Кастор; Зевс превратил их в созвездие Близнецов (греч. миф.). Диоскуров почитали как покровителей воинов и мореходов.
УТЕШЕНЬЕ
Перевод В. Вебера
В согласье с собственной душою,В ладу с мечтой своей и волейТы никогда не будешь ведатьНи зависти
слепой, ни злобы.У каждого свои напевы,На всем творца прикосновенье.В любом из нас осуществиласьКрупица замыслов великих.Что юности внушать способноЛишь отвращенье — зрелость видитСпокойным взором. Есть надежда,Что старость в том найдет отраду.
СВЕЖЕСТЬ
Перевод В. Вебера
Как лес живительную теньДарует путникам усталым,Как нам сияет летний деньРучья прозрачнейшим кристаллом,Так полон мир с тобою рядомНетленным духом бытия.Все, что могу окинуть взглядом,В долг миром взято у тебя.
ВОЛНА И ЦВЕТОК
Перевод В. Вебера
Волна цветку сказала:Прекрасно быть свободной,На солнце золотистомИскриться и шуметь!Я с сестрами своими,Обнявшись в легком танце,Спешу к дельфинам резвымВ далекие моря.Мне жаль тебя, увянетТвоя пора младаяНа суше, взаперти.Волне цветок ответил:Когда на луг прибрежныйЯ лью благоуханьяИ бабочки ликуютНад чашею моей,Я чувствую, как крепкоС корнями связан стебель,Как я к земле привязанСвоею красотой,Меня земля вспоилаИ прах укроет мой.
ИОСИФ ХРИСТИАН ЦЕДЛИЦ
Иосиф Христиан Цедлиц (1790–1862). — Поэт, драматург, переводчик. Учился в гимназии в Бреславле, в 1809 году отличился в сражении против армии Наполеона. Позже служил в министерстве иностранных дел при князе Меттернихе. Писал поэмы и баллады в романтическом стиле. Известность приобрел его цикл «Венки смерти», где поэт пытался применить форму итальянской канцоны к немецкой поэзии. Всемирную известность завоевала баллада «Ночной смотр» (русский перевод В. А. Жуковского); в русском переводе едва ли не большей популярностью пользуется его «Корабль призраков» (у Лермонтова — «Воздушный корабль»); оба стихотворения относятся к циклу «Наполеоновских баллад». Цедлиц написал несколько драматических произведений, переводил Байрона.
Обе публикуемых баллады написаны поэтом после решения французского правительства перенести останки Наполеона с острова Св. Елены в Париж.
НОЧНОЙ СМОТР
Перевод В. Жуковского
В двенадцать часов по ночамИз гроба встает барабанщик;И ходит он взад и вперед,И бьет он проворно тревогу.И в темных гробах барабанМогучую будит пехоту:Встают молодцы егеря,Встают старики гренадеры,Встают из-под русских снегов,С роскошных полей италийских.Встают с африканских степей,С горючих песков Палестины.В двенадцать часов по ночамВыходит трубач из могилы;И скачет он взад и вперед,И громко трубит он тревогу.И в темных могилах трубаМогучую конницу будит:Седые гусары встают,Встают усачи-кирасиры;И с севера, с юга летят,С востока и с запада мчатсяНа легких воздушных копяхОдин за другим эскадроны.В двенадцать часов по ночамИз гроба встает полководец;На нем сверх мундира сюртук;Он с маленькой шляпой и шпагой;На старом коне боевомОн медленно едет по фрунту:И маршалы едут за ним,И едут за ним адъютанты;И армия честь отдает.Становится он перед нею;И с музыкой мимо егоПроходят полки за полками.И всех генералов своихПотом он в кружок собирает,И ближнему на ухо самОн шепчет пароль свой и лозунг;И армии всей отдаютОни и пароль тот и лозунг:И Франция — тот их пароль,Тот лозунг — Святая Елена.Так к старым солдатам своимНа смотр генеральный из гробаВ двенадцать часов по ночам.Встает император усопший.
ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ
Перевод М. Лермонтова
По синим волнам океана,Лишь звезды блеснут в небесах,Корабль одинокий несется,Несется на всех парусах.Не гнутся высокие мачты,На них флюгера не шумят,И молча в открытые люкиЧугунные пушки глядят.Не слышно на нем капитана,Не видно матросов на нем;Но скалы, и тайные мели,И бури ему нипочем.Есть остров на том океане —Пустынный и мрачный гранит;На острове том есть могила,А в ней император зарыт.Зарыт он без почестей бранныхВрагами в зыбучий песок,Лежит на нем камень тяжелый,Чтоб встать он из гроба не мог.И в час его грустной кончины,В полночь, как свершается год,К высокому берегу тихоВоздушный корабль пристает.Из гроба
тогда император,Очнувшись, является вдруг;На нем треугольная шляпаИ серый походный сюртук.Скрестивши могучие руки,Главу опустивши на грудь,Идет и к рулю он садитсяИ быстро пускается в путь.Несется он к Франции милой,Где славу оставил и трон,Оставил наследника-сынаИ старую гвардию он.И только что землю роднуюЗавидит во мраке ночном,Опять его сердце трепещетИ очи пылают огнем.На берег большими шагамиОн смело и прямо идет,Соратников громко он кличетИ маршалов грозно зовет.Но спят усачи-гренадеры —В равнине, где Эльба шумит,Под снегом холодной России,Под знойным песком пирамид.И маршалы зова не слышат:Иные погибли в бою,Другие ему изменилиИ продали шпагу свою.И, топнув о землю ногою,Сердито он взад и впередПо тихому берегу ходит,И снова он громко зовет:Зовет он любезного сына,Опору в превратной судьбе;Ему обещает полмира,А Францию только себе.Но в цвете надежды и силыУгас его царственный сын,И долго, его поджидая,Стоит император один —Стоит он и тяжко вздыхает,Пока озарится восток,И капают горькие слезыИз глаз на холодный песок.Потом на корабль свой волшебныйГлаву опустивши на грудь, —Идет и, махнувши рукою,В обратный пускается путь.
ФРАНЦ ГРИЛЬПАРЦЕР
Франц Грильпарцер (1791–1872). — Выдающийся драматург, поэт и прозаик.
Долгое время Грильпарцер большой поэтической известностью но пользовался. Реакционная меттерниховская цензура не пропускала многих его лучших лирических произведений; с другой стороны, к нему враждебно относилось общество «Молодая Германия», недовольное умеренной позицией писателя. После революции 1848 года популярность Грильпарцера заметно растет; крупными тиражами выходят его сочинения; его пьесы идут в большинстве театров Германии и Австрии. Прижизненная популярность Грильпарцера как драматурга огромна; лучшие его драмы — «Сафо», «Золотое руно», «Медея», «Праматерь» (последняя переведена на русский язык А. Блоком в 1908 г.). Перу Грильпарцера принадлежат исследования в области эстетики, истории театра и литературы, а также прозаические произведения. Особую часть наследия Грильпарцера составляет его поэзия, до сих пор по-настоящему не оцененная.
Да! Пусть порой тоска беретОт пухлых книг чинуши,Но гений Гете не умретИ западет нам в души.Он гений был! Он был пророк!Совет младому другу:Не зарься на его шлафрок,Примерь его кольчугу!
СВЕТ И ТЕНИ
Перевод И. Грицковой
Ты сердцем беспечна,Хоть с виду кротка.Люблю тебя вечно,А жизнь коротка.Ты словом остудишь,А взглядом сожжешь.Тебя не осудишь,Хоть веры на грош.И страсть не стихает.В глазах ты одна.Душа полыхает.Строка холодна.
* * *
3
Гёте. — В 1826 г. Грильпарцер совершил «паломничество» в Веймар и читал свои произведения Гете. Имя Гете постоянно присутствует на страницах произведений Грильпарцера.
«Всеведущ человек…»
Перевод И. Грицковой
Всеведущ человек. Король, венец творенья,Он знает все, не зная ничего.Ему подвластно только отраженье,Но непонятны суть и естество.Он тщетно жизнь свою постичь стремится.Блуждает, кружит, мечется впотьмах.Бедняк-король! Колеблются границы.Корона есть. Нет скипетра в руках.Он взаперти, он в строгости затвора.А если чувство в нем заговорит —Оно раскрепостит, взметнет его; но скороОн вновь себя к цепям приговорит.Безропотно свои погасит страсти,Свою любовь сотрет, сведет на нет.Он от рожденья самого во властиОбычных слов: страх, долг, закон, запрет.
ПРЕВРАЩЕНИЯ
Перевод И. Грицковой
1
Как ты жестока,Ночь, и долга.Сотнями красокПестрели луга.Нынче повсюдуОдна чернота.Вытерты краски,Смыты цвета.Мир застилаетКаверзный мрак.Дом свой родимыйНе сыщешь никак.
2
Но где стоял он,Там и стоит.Раннее солнцеЕго осветит.Рьяно растопитЧерную тень.Как милосерденРадостный день!
3
Только однаждыПеред тобойВновь не забрезжитСвод голубой.И не избудешьВвек темноты,Если угаснешь,Кончишься ты.