Красишь леса с утра,Солнечна и добра.Краше всех роз, по мне,Ты, в золотом огне.Нет никаких невзгод,Нет никаких забот.Ненарушимый сонТихо пресуществлен.Только нет-нет и в мохВнятный и кроткий вздохСкатится с багреца:Близится час конца.
РЕКВИЕМ
Помянем усопших.Серый, промозглый туманОкутал всю землю,И на погосте, на склоне горыМерцают вразброд фонари,Мерцают на бугорках иммортели и астры.Да помянет сегодняКаждый своих мертвецов,Украсит цветами державу,Где тлеют они или истлели давно,—И память живая уронит челоНа железо и мрамор надгробийС венками посмертной славы.Но кто же помянетБезымянных,Никем не любимыхИ не погребенных?Чей уход от согражданНикто не оплакал,Никто не заметил?Кто же сегодня окликнет их души?Их помянет сегодняОдин человек,Кто, как и они,Жил,Боролся,Страдал,Кто всю жизнь трепетал за завтрашний день.В их судьбе он провидит свою.Да почиют все они с миром!
АЛБАНИЯ
ИЕРОНИМ
ДЕ РАДА
Перевод Т. Серковой
Иероним Де Рада (1814–1903). — Родился в деревне в Калабрии, учился в итало-албанской православной коллегии св. Адриана. Записывал народные песни и сказания арберешей (албанцев, живущих в Италии). В 1836 году издал свою первую поэму — «Песни Милосао», тепло встреченную арберешами и сделавшую имя автора известным в Европе. В 1837 году поэт принял участие в заговоре мадзинистов против Бурбонов и вынужден был некоторое время скрываться. В 1841 году издал поэму «Песни Серафины Топии» (второе издание — в 1843 г.). Революционные события 1848 года поэт встретил в Неаполе; сам принимал в них участие; организовал издание первой албанской газеты «Л’Албанезе д’Италия» («Албанец Италии», 1848). После поражения революции поэт уехал в деревню. В 1849 году он добился включения в учебную программу коллегии св. Адриана преподавания албанского языка и сам стал вести этот предмет, однако вскоре был уволен за свои демократические взгляды. В 1866 году поэт издал фольклорный сборник «Рапсод албанской поэмы», в 1873 году — две части поэмы «Несчастный Скандербег», в 1883–1887 годах — второе издание фольклорного сборника под названием «Национальный рапсод. Народные песни». И. Де Рада выпустил также ряд работ о происхождении албанской нации и языка. В 1883–1887 годах он издавал журнал «Фьямури Арберит» («Знамя албанцев»), значение которого для национально-освободительной борьбы было исключительно велико. И. Де Рада призывал албанский народ к открытому выступлению против турок. На рубеже XIX–XX веков Де Рада напечатал две последние песни поэмы «Несчастный Скандербег» и новый вариант поэмы «Песни Серафины Топии» под названием «Зеркало жизни человеческой». Он принял также участие в организации двух конгрессов лингвистов-албанологов (в 1896 и в 1897 гг.). Последние годы жизни И. Де Рада провел в бедности. Де Рада был зачинателем и самым ярким представителем романтизма в албанской литературе, а его поэма «Песни Милосао, сына господаря Шкодры» — наиболее значительным произведением этого направления.
ПЕСНИ МИЛОСАО, СЫНА ГОСПОДАРЯ ШКОДРЫ
(Из поэмы)
«Стылый воздух с гор струится…»
Стылый воздух с гор струится,И зима бредет в долины.Я пошел в стан Марелюлье,Там давно в немом безлюдьеЖдал пастух меня. Он быстроМолоко согрел овечьеИ промолвил, прослезившись:«Пей, мой мальчик. Помню время —Приходил твой дед к нам часто,Молоко ему мы грели,И сидел он до рассвета,Горечь битвы забывая».Здесь могилы моих братьев —А земля врагу досталась.Зыбкий сон вспугнули овцы.Я проснулся: над Мбусатом [5]Поднимался бледный месяц,Серебром осыпав море.Во второй раз я проснулся:Звезды больше не смотрелиНа людей, укрытых буркой,На овец, шумевших глухо,—Ночь была, как смерть, черна.В третий раз я приподнялся:Закатился тонкий месяц,По холмам белесым овцыОдиноко разбрелися.Я в четвертый раз проснулся:Наши овцы пили водуИз реки, как небо, синей.Все постыло мне, в деревнюПоспешил я вдоль долины.На траве в лучах рассветаХлопья снега исчезали…Я вошел в орешник, вижу:Далеко за поворотомЧей-то стан мелькнул неясноС голубой полой одеждыИ каштановой косою.В камышах ее нагнал я.
Юноша.
Ты сегодня здесь! Не думалЯ тебя так рано встретить.
Девушка.
Почему меня не видно —Помогаю братьям в поле.А сегодня мать велелаДва цикория найти ей.Где ты спал сегодня ночью?
Юноша.
У костра, укрывшись буркой.
Девушка.
В этот холод? Почему жеТы домой не мог вернуться?
Юноша.
Потому что мимо домаМоего не ходит большеДевушка с густой косою.
Девушка.
Ты, как солнце, — одинокоЦелый день бредешь к ночлегу.Разве плохо солнцу в небе?
Юноша.
Скоро вновь поход, чужбина.Я, тебе чужой, погибну.Рада будешь моей смерти.
Девушка.
Почему?Мы по дорогеРядом шли. Она отсталаИ смотрела, пряча слезы,На вершины тополей.
5
Мбусат — город в Калабрии, недалеко от родины поэта, деревни Маки. Хотя действие поэмы происходит в Албании, возле города Шкодры, поэт часто вводит в поэму калабрийские топонимические названия.
* * *
«Лег, но не могу уснуть…»
Лег, но не могу уснуть.Дверь пошире отвори,Чтобы влажный ветер с моряОсвежал всю ночь наш дом.Мне видны холмы отсюда,Наш очаг и звезды в небе,Вдоль стены сидят старухи,Год прошедший вспоминают…Девушку с прекрасным станомВыбрал в жены я себе,Сын родился у меня,На нее лицом похожий.Сколько счастья в дом внеслаТа, что, колыбель качая,Вышивает пояс мне!Лег, но не могу уснуть.Свет безбрежный, полуденныйВижу я в ее глазах;Безмятежна и прекрасна,В доме царствует она.Пусть о днях моих счастливыхКто-нибудь на свете вспомнит,Как названья старых храмов,Гор и рек капризных вспомнятТе, что после нас родятся…Лег, но не могу уснуть.
* * *
«Дождь три дня свинцовой сетью…»
Дождь три дня свинцовой сетьюЗаслонял дыханье лета.На четвертый день над нивойПротянуло руки солнце.Я один в тоске смертельнойК роднику с холма спустился,Под оливой сел на камень.Плыло марево. Со стогаСорвалась воронья стая.Я вскочил, ошеломленный.Слышно было, как на нивеЖенщины серпы точили.С виноградника летелаПеснь протяжная. В то утроСловно родилась земля.Рина, на твоей могилеТоже зреет виноград?Но был твой удел счастливым,Даже если на кладбищеКраше всех твоя ограда.Ты теперь вдали, одна,—Прах в блистающих одеждах,—Не разделишь с мужем радостьЛетнего, сухого дня.Господи, творец юдоли!Будь ко мне ты милосерден,Смерть приблизь, чтоб я навекиВырвался из рук твоих.
* * *
«Дуют ветры с гор высоких…»
Дуют ветры с гор высоких,У дубов срывают листья.Кровь моя — в реке Води [6] .Воины, шатер откройте,Я хочу увидеть Шкодру,Я сестру хочу увидеть.У окна сестра томится,А вокруг качает ветерВолны яркие цветов.Мне там больше не проснуться.Вечерами, как и прежде,Собираются друзья…Я ж для них, как сон, исчезну!Нет на свете Милосао.
6
Води — символическое название реки в поэме.
ЗЕФ СЕРЕМБЕ
Перевод Я. Козловского
Зеф Серембе (1843–1901). — Родился в Калабрии. Его отец, участник революционных событий 1848 года, был вынужден после поражения революции покинуть деревню и скрываться в горах. Мальчиком З. Серембе поступил в коллегию св. Адриана, где на него большое влияние оказал И. Де Рада.
Окончить коллегию поэту не удалось; он вернулся в родную деревню, затем обошел пешком все калабрийские и сицилийские поселения арберешей, собирал народные песни. Девушка, которую он любил, героиня его многих стихов, эмигрировала вместе с родителями, бедными крестьянами-арберешами, в Бразилию и там умерла. В 1875 году Серембе удалось побывать в Бразилии благодаря дружеской переписке с известной меценаткой, албанкой по происхождению, Еленой Гика, которая дала поэту деньги на поездку; меньше чем через год он покинул Бразилию. В Италию он вез поэму, драму, много стихов; все его надежды были связаны с их изданием. У испанских берегов корабль, на котором плыл поэт, потерпел крушение. Серембе удалось спастись, но рукописи погибли. Оставшись без всяких средств, Серембе прошел пешком Испанию, Италию и вернулся в свою деревню. Вскоре поэт снова уехал в Бразилию. Умер он в Сан-Пауло.
Зеф Серембе редко записывал свои стихи; блестящий импровизатор, он творил их повсюду: в. пути, в гостях, на свадьбах. После смерти поэта отдельные его стихотворения изредка появлялись в печати. Племянник поэта собрал тридцать девять стихотворений 3. Серембе и опубликовал их отдельным изданием в Милане в 1926 году. Только в 1974 году рукописи некоторых стихов З. Серембе были найдены в Копенгагенской королевской библиотеке.
ПОСЛЕ СБОРА УРОЖАЯ
Клубится в небе туч громада,Заладил дождь, и грустно нам,Что сбор окончен виноградаИ бродит осень по полям,—И не пускает нас туда,Где нам мила была страда.И лишь с дубов листва опала,Как, тишину разлив окрест,Опять зима залютовала.За прялки усадив невест.Белы деревья и кусты,Снег занял гнезда, что пусты.Я в одиночестве брожу,Своей возлюбленной не видя.И всякий раз, на площадь выйдя,Как будто сам себя бужу.И не шепнет никто мне вдруг: —Да вон она в кругу подруг!Одна отрада: взять ружьеИ вдалеке села родногоВ пещере горной забытьеНайти под облаками снова.Привычно верх среди высотНад явью вымысел берет.И девушка полувоздушноВдруг возникает, как во сне,—Прекрасна и неравнодушна,Она приносит радость мне.Не оттого ль, хоть снег вокруг,Воочью вижу вешний луг…И слышу: льется недремотноНапев златоголовых птиц.И вижу стелющих полотнаНад речкой женщин-чаровниц.И тем они, что белокожи,С речными лилиями схожи.И в мире том, что создан мною,Живу, печали вопреки,И полон радостью земною,Как зернышками колоски.И сердце я сквозь снег в лесу,Как будто бы фонарь, несу.А в дни, когда гремят обвалы,И слышится стенанье птиц,И ледяные ветры шалы,Моей печали нет границ.Сидеть мне дома суждено,И все вокруг черным-черно.Гляжу с балкона и за граньюПродрогших стекол вижу вновь,Как девушка мелькнула ланью,Чтоб помнил горькую любовь.И в бездну рушится утес,И пробуждаюсь я от грез.Земли и неба сотрясенье,И волн морских ночной поройМне чудится исчезновенье,Но люди видят сон второй.И лишь в минуты забытьяДушою отдыхаю я.И снова мысленно молюПеред полночного лампадой:«Приди, которую люблю,Развей мой страх, утешь, порадуй!Засну я, и желанья тутСбываться сказочно начнут.Рассказ послушай мой: „ВчераНашел в пещере петуха я,Глухарь был яркого пера,Глаза мерцали, затухая.Он ранен был и в смертный часПодругу звал в последний раз.И на меня он походил,Подруге о любви поведалИ умер, не расправив крыл,И мертвого земле я предал.И поднял руки к облакам,Катились слезы по щекам.Я вспомнил, как в Пилури [7] тыКогда-то хворост собиралаИ, словно ангел доброты,Меня улыбкою встречала.Как нежное, зардевшись, мнеШепнула слово в тишине.Рододендронов посредиТебя, как сердце подсказало,Я целовал, прижав к груди,Когда ты хворост собирала.И, свой благословив удел,Ликуя, песню я запел:— Ты слышишь, милая моя,Что захлестнуло мир веселье,Как эхо горного ручьяСуровоскальное ущелье.А небо, от любви оноСегодня мягче, чем руно…“»Темнеет. Поздно. Сжав ружье,Я вспоминаю все, что было:Миг, канувший в небытие,И ту, что про меня забыла.Удачу, это понял я,Уносят волны бытия.
7
Пилури — название леса возле деревни, где родился поэт.
ГОСПОЖЕ ЛЮЛЕ
На холме ты запела отрадно,Твоя песенка льется мне в грудь.Видит солнце, как ты ненагляднаИ цветам не уступишь ничуть.И печаль для меня ты и счастье,Хоть не блещешь в деревне своей.Всех красавиц в окрестности застя,Ранишь сердце мне молний грозней.Грех смеяться над парнем влюбленным,Пусть гордишься ты станом точеным,Обаянье не вечно — учти.Одержимый любовью земною,Стал, покой потеряв под луною,Я костром у тебя на пути.
МОРЯК
Простимся. О себе не беспокоясь,Уходит перевозчик нынче в ночь.Из сундука достань широкий поясИ меч к нему надежно приторочь.Ты плачешь, госпожа? Не плачь, не надо,Жизнь каждому желанна и мила,Мне и в ее печали есть услада.Прощай! Меня отчизна призвала.В сраженье, испытавшие немало,Мы гневно поднялись, и потомуНесется от причала до причалаПроклятие турецкому ярму.Ты в море проводи меня и ведай,Что я к тебе, печали утоля,Еще вернусь, любимая, с победой,Вздымая флаг на мачте корабля.Над собственной судьбою я невластный,Молю тебя, любовью дорожа,—В час проводов не выгляди несчастной,Когда ты арберешка, госпожа.Любимая, счастливо оставаться,А в море, словно распахнув крыла,Являя храбрость, буду я сражаться,Нам всем пример Теута [8] подала.Тебе известно, госпожа, что новыйБардюль [9] поднялся, и, гордясь судьбой,Иду я в бой, иду на все готовый,Все чаянья свои связав с тобой.Когда зари на небе вспыхнет пламя,Как прежнее на берег ни зови,Мне молодой женою станет знамя,А песнь о море — песнею любви.
8
Теута — жена правителя иллирийского государства ардианов Агрона. Правила страной после смерти мужа (231 г. до н. э.), прославилась своей воинственностью.
9
Бардюль — правитель иллирийского племени энкелеев (начале IV в. до н. э.), неоднократно воевавший с Филиппом II, царем Македонии.
ВИНЧЕНЦ СТРАТИКО
Винченц Стратико (1822–1886). — Родился в Калабрии, в аристократической семье, где почитались боевые традиции прошлого; многие из предков поэта принимали участие в вооруженной борьбе с турками на территории Албании и Греции. В. Стратико тоже учился в коллегии св. Адриана и воспитывался в обстановке революционности и свободомыслия, одним из его преподавателей был И. Де Рада, дружбу с которым поэт сохранил на всю жизнь. В 1848 году В. Стратико вместе с двумястами односельчанами сражался с войсками Бурбонов. В 1859 году он возглавил восстание против Бурбонов в Люнгро. В 1860 году В. Стратико во главе пятисот добровольцев присоединился к войскам Гарибальди, проходившим через Калабрию; участвовал в битве за Неаполь; в 1866 году был начальником штаба в армии генерала Дж. Дурандо. В 1874 году поэт подвергся преследованиям за социалистическую деятельность; полиция произвела в его доме обыск, в результате чего погибло много рукописей.
В. Стратико был зачинателем пролетарской поэзии в албанской литературе. В своих многочисленных статьях он выступал в защиту прав трудящихся. Этой же теме посвящена его небольшая поэма на диалекте калабрийских арберешей «Пролетарий» (год написания неизвестен, опубликована в 1959 г.).