Роберт Браунинг (1812–1889). — Родился в семье банковского служащего в Лондоне. Первая поэма, созданная Р. Браунингом, — «Полина» (1833). Им были написаны несколько пьес, в которых как раз отсутствует то напряженное движение, которое стало основой драматического монолога, излюбленной поэтической формы Р. Браунинга. Высшего мастерства в разработке этой формы поэт добился в циклах «Мужчины и женщины» (1855) и «Dramatis Personae» (1864). В первую очередь это нравственно-философская поэзия. Браунинг часто пишет об исторических личностях. Его монологам свойственна детальная психологическая мотивировка, стремление передать сложность внутреннего мира человека.
БЛАГОПРИСТОЙНОСТЬ
Перевод В. Рогова
Нет, милый, свет не скажет нам:«Как ваш союз понятен мне!Ему сочувствуя вполне,Я вам благословенье дам!»Как много месяцев и летУмчалось быстрой чередой —И все ж мы поняли с тобой,Чего боится свет!Нам лет потраченных не счестьМеж тех, кто обществу оплот,—Предобродетельных господИ дам, что соблюдают честь,—Но мы гуляем, им назло,Вдоль Сены, в ливень, в поздний час,И на Бульварах манят насБлаженство, свет, тепло!Любовь попробуй запрети!Нет, рада я своей судьбе!Позволь мне по губам тебеРукой в перчатке провести…А вот в сиянье фонарейВстал Институт; другим в пример,К Гизо спешит Монталамбер…А ну-ка, веселей!
АНДРЕА ДЕЛЬ САРТО [22] ПО ПРОЗВИЩУ «БЕЗУПРЕЧНЫЙ ЖИВОПИСЕЦ»
(Фрагменты)
Перевод В. Рогова
Ну, полно, больше ссориться не надо,Лукреция моя; стерпи хоть раз.Присядь, и все, как пожелаешь, будет.Лицо ко мне повернуто, а сердце?Я выполню заказ, который дастДруг
друга твоего, не беспокойся —То, что захочет он и как захочет,В срок установленный и не торгуясь,А деньги в эту маленькую ручкуВложу, когда она моей коснется,—Да? Нежно? Все исполню, дорогая,Но завтра! Я сильнее устаю,Чем ты подумать можешь, а сегодняСильней обычного, и мне сдается,—Прости меня, — что если посидеть намЗдесь, у окна, рука в руке, смотряНа Фьезоле так с полчаса, и думать,Как любящим супругам, об одном,И тихо-тихо вечер скоротать,То завтра я за труд могу приняться,И свеж и весел. Сделаем попытку.А завтра будешь рада ты сама!Твоя рука — что женщина, моя же —Мужское сердце, что ее вместило.Не зря ты время тратишь: посидиДля всех пяти заказанных картин —И сэкономим на модели… Так!Так выгляди — прекрасная змея,Что, за кольцом кольцо, склубилась плавно!Зачем безукоризненные ушиТы проколола даже для серег?Как хороша луна! И мне и всемОна принадлежит — любой считаетЕе своей, и все ж ничья она,Хотя мила… Ага, ты улыбнулась?Ну, вот, моя картина и готова,Вот что гармонией зовет наш цех!Все тонет в серебристо-серой дымке,Все в сумерках — и мы с тобою тоже.Точь-в-точь такая ты, как в дни, когдаГордилась мною (что давно прошло),А я совсем, как сумерки, поблек.Все тускло: молодость, мечты, искусство —Как очертанья Фьезоле [23] вдали.…………………….Когда б ты каждый день со мной сидела,Я лучше бы писал, ты понимаешь?Ну, то есть больше получал бы денегИ больше бы дарил тебе. Темнеет,Вон первая звезда. Морелло [24] скрылся.При фонарях дозора видно стену,И вдалеке заухали сычи.Ну, милая, вернемся от окнаВ наш грустный дом, что для веселья сложен.Бог справедлив. Простит Франциск [25] , быть может:Я ночью от мольберта отведуУсталый взгляд, и кажется, что стеныСветиться начинают, кирпичиКак будто гневным золотом сверкают —Тем золотом, что их скрепило здесь!Давай любить друг друга. Ты уходишь?Опять пришел кузен? И ждет снаружи?Тебя он хочет видеть — без меня?Он снова проигрался? Денег надо?Поэтому ты улыбалась? Что ж,Купи меня улыбками! ЕщеНайдется у тебя? Рука, и глаз,И сердца часть еще при мне остались,Трудом живу я, — сколько стоит он?Я заплачу за прихоть. Но позвольПобыть с тобою вместе дотемна —В безделье, как считаешь ты, — мечтая,Как написал бы, возвратясь в Париж,Еще одну картину, лик мадонны —Не твой на этот раз! А ты могла быУслышать их, — ну, Аньоло [26] , конечно,—Как он судил мой труд, чего он стоит.Согласна? Верь, твой друг доволен будет:Готов я выполнить его заказы,Портрет шутя доделаю, — да, да,А заворчит он — что-нибудь ещеЕму подкину, и довольно будет,Чтоб выручить кузена. А вдобавок,Что лучше и что мне важней всего,Тебе на брыжи дам тринадцать скуди [27] !Ты рада, милая? Но он-то, он,Кузен! И чем тебе он полюбился?Я нынче безмятежен, как старик.Жалею о немногом, переменСовсем не жажду. Прошлое прошло,Так для чего еще менять что-либо?Проступок мой перед Франциском?Правда, Его я деньги взял, в соблазн я впал,Дом этот выстроил, грешил — и все тут.Родители мои в нужде скончались —А сам-то был богат я? Ты же видишь,Как богатеют! Каждому свое.Они ведь нищими и родились,И жили, и скончались. Я трудилсяЗа плату жалкую. Пусть сын хорошийПопробует, как я, картин две сотниСоздать! Есть, право, в чем-то равновесье,Ведь я сегодня был тобой любим.С меня достаточно. Чего ж еще?Одну возможность — в царствии небесном,Быть может, ангел выделит четыреСтены: для Леонардо [28] , Рафаэля [29] ,И Микель Аньоло, и для меня,—Они все холосты и побеждают,—Но у меня Лукреция! Я выбрал.Кузен свистит! Ступай, любовь моя.
22
Андреа дель Сарто… — Один из монологов книги «Мужчины и женщины». Андреа дель Сарто — флорентинский художник, живший с 1487 по 1531 г. Однажды брат Элизабет Браунинг, поэтессы и жены Р. Браунинга, попросил показать автопортрет Андреа с женой. Браунинг не смог его найти, но написал это стихотворение, в котором раскрывает характеры художника и его жены.
23
Фьезоле — город в трех милях на запад от Флоренции.
24
Морелло — самая высокая гора Апеннин на север от Флоренции.
25
Франциск — Франциск I Французский (1494–1547). Он пригласил Андреа к себе во дворец в Фонтенбло и одарил многочисленными подарками. Когда Андреа вернулся во Флоренцию, то в течение короткого времени промотал все деньги, которые Франциск дал ему в счет будущих картин.
26
Аньоло — Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — итальянский художник, скульптор, поэт эпохи Возрождения.
27
Скуди — итальянская монета.
28
Леонардо — Леонардо да Винчи (1452–1519) — итальянский художник, скульптор, архитектор эпохи Возрождения.
29
Рафаэль (1483–1520) — итальянский художник эпохи Возрождения.
Отец мой был филолог-эллинист.Я, пятилетний, раз его спросил:«Ты что читаешь?» — «Про Осаду Трои».«Осаду… Трои… Что это такое?»Он стулья и столы составил в городИ, посадив меня наверх Приамом,Поведал, что Елену — нашу кошку —От прежнего хозяина сманилЗлодей Парис, и вот она, трусиха,Забилась под скамеечку для ног;Собаки наши, Таузер и Трей,—Атриды — из-за драгоценной кискиВоюют с Троей; а когда Ахилл —Мой пони — перестанет обижатьсяИ выскочит из стойла, Гектор дрогнетИ побежит (рассыльный наш мальчишка).Так я узнал, кто — кто и что к чему.В пять лет я понял все, что мог понять,Какой же это был восторг! Должно быть,Такой же, как сейчас. Наставник мудрыйНе ослепил невыносимым светомВсезнанья слабые глаза невежды,Но и не дал им впредь подслеповатоДовольствоваться тьмой и пустотой.Когда двумя-тремя годами позжеС друзьями я играл в Осаду Трои,Отец мой увидал и не одобрил:«Тебе пора бы самому прочестьВ подробностях о том, о чем когда-тоЯ дал тебе начальное понятье.Вот Поп [31] — он досконально изложилТо, что в один прекрасный день, быть может,Услышишь ты от самого Гомера.Штудируй греческий, — по крайней мере,Старайся, — может быть, к тебе придетСлепой Старик, Сладчайший из Певцов,—„Туфлос“ — слепой, „гедистос“ — самый сладкий.Пока же будь доволен переводом —Читай!» Я прочитал запоем Попа:Что может быть прекрасней и правдивей?Потом я с чувством взялся за учебник,Ступенька за ступенькой подбираясьК оригиналу, к подлинному слову,Когда мне будет нужен, скажем, Буттман [32] .Шло время; я готовился — и вдруг:«Ты, говоришь, созрел для „Илиады“?Вон Хайне [33] — красный том на третьей полке;Да не забудь заглядывать в словарь!»Не упустив ни слова, я узнал,Кто — кто и что к чему, из уст Гомера;Ученье кончилось. Теперь спроситеУченого двенадцати годов:«Кто автор „Илиады“?» — детский смех!Конечно же, Гомер! Давно известно,Что он был нищий и слепой; понынеНе установлено, где он родился,—Семь городов вели об этом споры;Как полагает Байрон, прав Хиос.Что написал еще он? «Одиссею»,«Войну мышей с лягушками» и «Гимны»,И это все, за вычетом «Маргита»:«Маргит» до нас (эх, жалко!) не дошел.Так отрочество тешилось, пока:«А что по поводу открытий ВольфаСегодня пишут немцы? НеуютноМенять воззренья и лишаться веры,Но взялся за ученье, так учись!»Ну что ж, я «Пролегомены» осилил.Сам
Вольф [34] и дюжина ему подобныхМне доказали: не было ни Трои,Ни осаждающих, ни осажденных,Ни автора, ни подлинного текста,Ни повода в истории для сказки —А я ее ценил душой и сердцемИ, несмотря на новые познанья,Ценю досель и в глубине душиСчитаю полной истиной, свободнойОт прихоти заботливых идей.С тех пор (хвала моим счастливым звездам!)Пусть кто в святилище моем посмеетВстревожить обитателей любезных —Елену, Гектора с женой, Улисса,Ахилла и Патрокла… Впрочем, Вольф —Зачем сомненьем он разрушил сон?Но «Пробужденье драгоценней сна»,Как пишет Роберт Браунинг, — затем-тоЯ, старый человек, вам объясняю,Что мог бы ныне упрекнуть отца —Зачем он так мучительски, так долгоНе позволял ребенку — мне — проснуться,Чтоб отделить зерно от шелухиИ поименно знать, где ложь, где правда.Зачем он вообще навеял сонИ сразу не открыл мне трезвой яви?Допустим, детство — неуместный возрастДля верного истолкованья мифов;По крайности, он мог бы промолчать!Я сам сумел бы — так или иначе —Каким-то образом пробиться к знаньюПрямой дорогой, без обиняков;И должен был бы, как Пелеев сын [35] ,Коварство клясть у адских врат; как Гектор,Любить свою законную жену,—Что, я не мог бы подражать героям,Прекрасно зная, что они — мечта?Не лучше ль было бы отцу тогдаМне выдать «Этику» [36] ,— пусть в переводе,Но верном, без обмана и жеманныхПрикрас в угоду современным вкусам,—Да, «Этику»! Теперь-то я считаюТрактат об этике нелегким чтеньем,Хотя подвластен мне оригинал.А в детстве — что терпела книга детства!И я, старик, склонясь над Стагиритом [37] ,Страниц, по крайней мере, не мусолю,Углов не загибаю, молокомНе заливаю и не сыплю крошек…
30
Развитие. — Стихотворение из последнего сборника Браунинга «Асоландо», который вышел в свет в день кончины поэта, 12 декабря 1889 г.
31
Поп — Александр Поп (1688–1744), английский поэт эпохи Просвещения. Перевел на английский язык «Илиаду» и «Одиссею».
32
Буттман — автор греческой грамматики.
33
Хайне — редактор общепринятого текста произведений Гомера.
34
Вольф Фридрих Август (1759–1824) — немецкий филолог и критик. Известность приобрел работами о гомеровском эпосе. Считал, что «Илиада» и «Одиссея» — произведения народной поэзии.
35
…как Пелеев сын… — Имеется в виду Ахилл, герой Троянской войны.
36
«Этика» — одна из работ Аристотеля.
37
Стагирит. — Имеется в виду Аристотель (384–322 гг. до н. э.), родившийся в Стагиросе.
ЭМИЛИ ДЖЕЙН БРОНТЕ
Эмили Джейн Бронте (1818–1848). — Сестра романисток Шарлотты и Анны Бронте. Родилась в семье священника. Всемирную известность принес ей роман «Грозовой перевал» (1847). Первая книга ее стихов вышла в свет в 1850 году — «Избранные стихи Эллис Белл». Основной мотив лирики Бронте — поэтессы романтической традиции — жажда освобождения от рутинной жизни. На ее творчество большое влияние оказал П.-Б. Шелли.
О, БОГ ВИДЕНИЙ…
Перевод Э. Ананиашвили
Пускай порывы прошлых летРассудок высмеет, как бред,—Твой взор горящий даст ответ,Расскажет голос неземной:Зачем, зачем ты избран мной.Суровый Разум правит судВ одеждах темных, строг и крут.Защитник мой, смолчишь ли тут?Пусть речь поведает твояО том, что свет отвергла я,Что отказалась я идти,Как все, по торному пути,Чтоб дикою тропой брести,Презрев соблазн богатства, власти,Гордыню славы, сладость счастья.Когда-то я их принялаЗа божества — я им далаОбет и жертву принесла…Но дар неискренний немилБогам — и он отвергнут был.О, я их не могла любить,И я их поклялась забыть,И одному тебе служить,Фантом, меня пленивший встарь,Мой раб, товарищ мой и царь.Ты раб мой, мне подчиненоТвое влиянье — мной оноК добру, не к злу обращено!Товарищ одиноких дней,Ты — ключ от радости моей,Ты — боль, что ранит и грызет,И благость слез, и духа взлетК вершинам от мирских забот.Ты — царь, хоть трезвый разум мойВелит мне восставать норой.И как же не молиться там,Где веры столп, надежды храм,Душе, приверженной к мечтам?Будь мне заступник, светлый Гений,Избранник мой, о Бог видений!
* * *
«Передо мною тьма ночная…»
Перевод Л. Володарской
Передо мною тьма ночная,Здесь диких бурь сошлись пути.Но злым недугом пленена я —И у меня нет сил уйти.Деревья гнутся. Тяжесть снегаВетвям замерзшим не снести.Мне вьюги страшен час набега —И все же нет, нет сил уйти.Сквозь тучи черные дорогуК земле уж солнцу не найти.Мне не унять в душе тревогу —И не уйти. нет сил уйти.
ЭРНЕСТ ЧАРЛЬЗ ДЖОНС
Эрнест Чарльз Джонс (1819–1869). — Видный политический деятель рабочего движения, «знаменитый хартистский агитатор» (Н. Г. Чернышевский), поэт, литературный критик, романист, Э.-Ч. Джонс принадлежит к младшему поколению чартистов, которое начало играть роль после 1842 года, когда чартизм приобрел характер действительно массового пролетарско-революционного движения.
Родился в Берлине, в аристократической английской семье. Образование получил в Германии; отказавшись от карьеры юриста, стал одним из лидеров чартистского движения.
Поэзия Э.-Ч. Джонса была оружием чартизма. Поэт писал для рабочих и стремился воплотить актуальное политическое содержание в простую поэтическую форму — создавать стихи в «народном ключе». Впервые в английской поэзии борющиеся народные массы заняли в ней центральное место.
НАШ КЛИЧ
Перевод Г. Симановича
Народ мой! Что с тобою?Где слава прежних лет?Страданьем, как травою,К ней зарастает след.Ты родился свободным,Но, услыхав призыв,Твои герои пали,А ты — в позоре — жив.В цепях, в железной хваткеТебе не продохнуть!Вперед же без оглядки,Ищи к свободе путь!Людских сердец разливыНе усмирить вовек:Свобода, справедливость —Вот русла этих рек.О, не пугайтесь смерти!Ведь умереть в борьбеДостойнее, поверьте,Чем изменить себе.Ты вовсе не британец,Коль быть рабом посмел.Ты жалкий чужестранецДля всех, кто горд и смел.Прочь! Не касайся чашиВолшебного вина!В ней вольнолюбье наше,Не для тебя она.Ты раб! Твоя невеста,Стройна и молода,Пылает не румянцем,А краскою стыда.Ты взором раболепнымТревожишь мертвецов —Венцом великолепнымУвенчанных бойцов.Кто испытает счастьеДобра и красоты?Кто дружбой насладится?Не ты! Не ты! Не ты!
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПОЭТА
Перевод Г. Симановича
Кому дано соединятьСердца, скорбящие в разлуке,И чьи дряхлеющие рукиСпособны вечное создать?Пред кем тюрьма и западняЛишь дымка легкая — не боле?Кто душу солнечного дняСпасает от ночной неволи?Кто возрождает из могилДыханье доблести и мести?И с кем герой заговорилО прежних днях, о прежней чести?Чья поступь тихая слышнаНа вечных тропах мирозданьяИ почему гневит онаТиранов, сеющих страданья?Чей клич способен подниматьНа революцию народы?Кто может словом проникатьСквозь времена, эпохи, годы?И кто своею добротойВрачует мир от зла, уродства,Кто в этой жизни непростойСлуга любви и благородства?Поэт! Он сделал все, что мог:Сердца людей сильнее стали!И он уходит. Путь далек:Назад, в заоблачные дали.
МЭТЬЮ АРНОЛЬД
Мэтью Арнольд (1822–1888). — Родился в семье университетского профессора. Был преподавателем, инспектором школ, профессором Оксфордского университета. Первый сборник стихов М. Арнольда — «Заблудший гуляка и другие стихи» (1849). Но успех пришел к нему с книгой 1853 года — «Стихи». Мэтью Арнольд соединял в себе незаурядный талант поэта и критика, хотя критик часто мешал свободному выражению его поэтического «я». Когда стихи Арнольда не сковывала холодная рассудочность, в них появлялась естественная грация, они поражали совершенной чистотой языка. Древняя Греция и античная культура были идеалом для Арнольда. В своих стихах, которые должны были быть, как считал Арнольд, «критикой жизни», он писал правду о викторианской Англии.