Я знал тебя еще птенцом,И о мгновенье,Когда ты в упоеньеРаздольем чистымС восторгом голосистымВзлетишь, — я думал, как о празднике большом.И вот со всеми вместеГляжу на твой полет.Как после доброй вести,Земля вокруг поет.И страх стесняет грудь:Вдруг в этот миг стозвонный,Тобою пробужденныйУж крылья коршун расправляет где-нибудь?
ДОВОЛЬНО!
Отчаяньем душа земли полна.Не дайте этой чаше перелиться!Не слава Гогенцоллернов ей снится,О мире молит вас сейчас она.Достойна жить под небом неделимымЛишь слава человечности в веках;Но средь пожарищ изойти ей дымомИ слыть грехом в голодных городах.Ужели, родина, свой идеалПожертвуешь
химере разрушенья,Чтоб океан всемирного презреньяТвои границы в гневе омывал?Но только порчу порча порождает,Шагающих по трупам гибель ждет,На лаврах победитель погибаетИ тянет в бездну собственный народ.
Клеменс вышел на прогулкуИз дворца, что он построилВ Авиньоне. Был как крепостьТот дворец, а он как воин.Вдруг у мраморной колонныНа руинах древнеримскихДеву юную он видитКрасоты необычайной.И, спросив, что нужно деве,Он в ответ услышал:«В Арле, Старом городе античном,Средь язычников живу я.Я паломницею стала,Чтоб предстать перед тобою,Я вблизи тебя хотелаСвятость обрести и веру.Но, едва тебя увидев,Поняла: мой путь напрасен,Чувства более земногоЯ не ведала доныне».«Как желанья наши сходны»,—Шепчет Клеменс, в крепость с неюУходя, где вскоре деваХристианства суть постигла.
4
Авиньон — французский город, где с 1309 по 1377 г. находилась резиденция римских пап.
РОБЕРТ ХАМЕРЛИНГ
Перевод В. Летучего
Роберт Хамерлинг (1830–1889). — Поэт, прозаик, драматург, переводчик. Участник революции 1848 года. В 60-х годах, в период подъема австрийской промышленности, опубликовал получившую широкую известность книгу «Лебединая песня романтики» (1862), в которой выступил против века «пара и электричества».
«О, времена и нравы! — Взгляни на образцы…»
О, времена и нравы! — Взгляни на образцы:Цветут на желтых пляжах хоромы и дворцы;И каждый житель знатен, умен и знаменит,А коль сострит — назавтра полмира рассмешит.Цвет нации! — Прославлен от головы до пятНа всю страну. Но так ли, как кажется, он свят?Несется клич истошный: нажива, чистоган,Дарами краткой жизни спеши набить карман.Есть цель одна, и только: заветный миллион!Кто достигает цели, кричит, что мир плененСоблазнами и скверной; он всех пороков враг,Он машет кулаками и льет вино на фрак.А в золоченых залах и музыка, и смех,Любой бежит за шлюхой на поиски утех.Что стоят все святыни? — В роскошных теремахПотеют блудодеи и трудятся впотьмах.Дородные кокетки, пьяны от счастья в дым,Продать готовы тело распутникам седым,А душу — черту. Скалясь, пророк вокруг глядит,И плачет честь слезами кровавыми навзрыд.
* * *
«Все воспевают трезвость; я — пьянство восхвалю!..»
Все воспевают трезвость; я — пьянство восхвалю!Исполнен дум высоких мечтатель во хмелю.И лишь тогда герои достойны всех похвал,Когда их змий зеленый на подвиги позвал.Подъем душевный славлю; пускай исходит онИз пенистой баклажки; пускай он пробужденНастойкой и вдыхает, восторга не тая,И вешний запах мяты, и трели соловья.Весь мир измерит трезвость и вдоль и поперек,А что она получит за долгий труд и срок?Названия и цифры. Выходит, все равноЕй завладеть вселенной с линейкой не дано.Для бражника, что вечно горит в святом огне,И небо и планеты купаются в вине,Как жемчуга красотки. Вселенная прильнетК его груди и лаской под звезды вознесет.
МАРИЯ ФОН ЭБНЕР-ЭШЕНБАХ
Перевод И. Грицковой
Мария фон Эбнер-Эшенбах (1830–1916). — Прозаик, поэт, драматург. Наряду с Аннетой Дросте-Гюльсгоф — наиболее значительная немецкоязычная поэтесса XIX века. Родилась и выросла в Моравии, в аристократической семье. В 1848 году вышла замуж за инженера Эбнер-Эшенбаха, состоявшего на военной службе и дослужившегося впоследствии до звания фельдмаршала. Первые стихотворения поэтессы получили положительный отзыв Грильпарцера. В прозе Марии фон Эбнер-Эшенбах отчетливо прослеживается влияние И. С. Тургенева.
Поэтическое наследие Марии фон Эбнер-Эшенбах невелико, по читателя поражает его исключительная цельность. Как крупные, так и миниатюрные поэтические вещи написаны очень плотно, с высокой языковой точностью, афористичностью. Недаром писательница много времени посвятила афоризмам как отдельному литературному жанру.
ТАК ОНО ЕСТЬ
Они мне всё твердят: «Ну не пиши стихи.Поэзия тебя опустошит, измучит».«Я б с радостью, по не могу никак».«Никак не можешь? Вздор! Все дело за тобой.Тебе недостает желания и волиОсилить, превозмочь тщеславие свое.Тебе повсюду льстят, тебя повсюду хвалят.Как видно, этого лишиться нелегко».«Не
знаю, может быть, все так. Не знаю.Уверена в одном: пусть выше во сто крат,Чем до сих пор, мое возносят имя,К ничтожным похвалам останусь равнодушной.Взамен продажной и обманной славыЯ предпочла бы выкупить свободу.Ведь я — невольница, покорная раба.Я демону служу беспрекословно.Как мне его назвать? Прости, господь,—Талантом.Я знаю многих, одержимых им.И что ж? Одни в безумном заблужденьеИм помыкать хотят. Другие — хуже! —В нем видят дар судьбы и пестуют его,Лелеют, любят. Нет. Все это не по мне.Я не могу постичь, как можно обожатьЧудовище, которое крадет святыню всех святыньИ радость — быть самим собою.Ему известно таинство одно:Лишать покоя, сна и отравлять усладу.Он шепчет день и ночь:„Опомнись! Оглянись!Ты видишь этот свет? А ту деталь, а штрих?Ты этот запах слышишь?“В тебя вторгаясь, колдовством своимОн заполняет мысли, ощущенья,Жизнь, наконец.Твой гнев и боль, сочувствие, тоска,Твой сокровенный помысел, желанье,Сомнения твои и ненависть твоя —Все выкрадено им. Он все в себя впитал.Все, все ему поставлено на службу.Ну а потом придет пора мытарств.Опустошенный, ты во власти муки:Так безоглядно подчинясь ему,Ты сотворил добро?Увековечил правду?Иль было все зазря?Теперь подумайте, завидна ли судьба,Начертанная мною перед вами?О, если б я могла родиться вновь,Я повернула б жизнь свою иначе.Жила б в покое, мире и любви.И лишь для вас, поверьте, сестры, братья,Все б оставалось так же, как сейчас.Мне б ваше горе прожигало сердце.Мне б ваше счастье было высшим счастьем.Но вас живописать не стала б ни за что».
МАЛЕНЬКАЯ ПЕСЕНКА
Я не могу никак не петь.Что в этой песенке, ответь,Скажи мне, не тая!Ее напев нетороплив,Просты слова, и прост мотив.…В ней вся душа твоя.
ЗАСЫПАЯ
День кончился. И ночь на откуп нам дана,Чтоб, сбросив груз невзгод, вкусить блаженство сна.Сегодня ты страдал. Усни и не грусти.Вдруг с завтрашнего дня тебе начнет везти?А если нет? Так что ж! Негодовать, тужитьИ горести сносить — все это значит жить.Но каждый заражен мечтою вожделенной —Забыться навсегда, расстаться с жизнью бренной.Спасительница смерть! Любой из нас, скорбя,Хотя б всего лишь раз, но призывал тебя!Сон — это та же смерть, но во сто крат короче.Не бойся, не страшись! Войди в нее средь ночи.Твоя заглохнет боль. Все снимет, как рукою.Мы все устремлены к священному покою.И упиваться им в природе жаждет всяк:Не только человек, по птаха и червякИ даже ураган, беснующийся в море.…Как истребить печаль? Как выкорчевать горе?Я слово странное услышала вчера —Нирвана, в нем сокрыт сладчайший смысл добра.Не может суть его меня не подкупать —Не думать никогда, а только спать и спать.Нирвана, твой исход из всех злосчастий прост.…И вот передо мной предстанет длинный мост.Из жизни суетной, свирепства бытияОн перекинут в сон, в обитель забытья.Лишь ты сомкнешь глаза — найдешь к нему дорогу,И вся твоя тоска отступит понемногу.Но чу! Что там за звук? Бьют на стене куранты.Со скрипками в руках выходят музыкантыИ, песенку сыграв, исчезли виновато.Как жадно им внимал малютка мой когда-то!И сердце вздрогнуло, вновь явственно воскресВ усталой памяти густой сосновый лесИ терпкий аромат настоя смоляного.Ты здесь, мое дитя! Нам не расстаться снова.Светлы твои черты, твои лобзанья сладки.Куда же ты? Зачем игру затеял в прятки?Откликнись, отзовись! Ну, сжалься надо мною.…Ни шороха в ответ. Мир скован тишиною.Но этот день иссяк, истлел, умчался мимо,Растаял, как туман, как снег, как струйки дыма.И я — живу! Живу! Пусть жизнь меня пытает —Я вижу, как звезда на небе расцветает.Пусть хлещет, жжет меня страданий круговерть!Я только сна боюсь. Он так похож на смерть.
ФЕРДИНАНД ФОН СААР
Перевод В. Вебера
Фердинанд фон Саар (1833–1906). — Поэт, прозаик и драматург. Участвовал в Итальянском походе 1859 года. В 1873 году совершил длительную поездку в Рим. Последние десятилетия жизни провел в Моравии, лишь ненадолго посещая Вену. Покончил с собой в 1906 году.
В творчестве Фердинанда фон Саара едва ли не впервые в австрийской поэзии возникает тема города и фабричных рабочих. В его произведениях заметно влияние Тургенева и Шопенгауэра.
КИРПИЧНЫЙ ЗАВОД
Водоемы у карьераГрязно-желты, как болота.Над сараями гнилымиТрубы черные печные.Люди с кожею землистойСловно сделаны из глины,Той, которую бесстрастноРуки их годами месят.Мнут, ровняют, гладят, режут,Кирпича все ту же форму,Неизменную вовеки,С безразличьем повторяя.Мимо них проходит время.В мерзком месиве увязнув,Задыхаясь в пыльном зное,Мир стоит у края бездны.