Костлявый череп твой обтянут кожей —Лежишь, на человека непохожий,Без дома, без надела, без креста.Ни панихиды по тебе, ни всхлипа.Положен в яму и землей засыпанТы, труженик. Душа твоя чиста.Ты всех кормил своим трудом и хлебом.Но пение псалмов, и плач под небомКладбищенским, и колокольный звон —Не для твоих убогих похорон.Ты брошен в яму, словно ком земли.Тебя зарыли, а не погребли.Как ствол большого кряжистого дубаЛежит, поваленный на землю грубоКосым ударом молнии слепой,Разбит, обуглен, оголен, расколот,—Так ты лежишь, и сумрак — над тобой.Перемогая боль, и жар, и голод,В мученьях дни последние влача,Томился ты без крова, без врача.Родился нищим — умираешь голым.Подобно камню сердце богача.Но если б только лошадь заболелаУ богатея, он бы поскорейСозвал на помощь лучших лекарейИ задал им единственное дело:Любимицу немедля исцелить!Ее согреть заботой без предела:Покрыть попоной, сладко накормить,И напоить, и уберечь от боли,Скребком почистить, вычесать, помыть,Не выводить, чтоб отдохнула в холе.И вся болезнь пройдет сама собой,Когда есть врач, забота и опека,Еда, питье и кров над головой.А ты, подобье божие от века,Ты, человек, потомок человека,Ты, самый благородный на земле,Лежишь во прахе, в холоде, во
мгле!Ты во сто крат достойней, чем солдатС ружьем, с ножом, с медалью за победу.Бездельники торопятся к ободу,А ты работал, голодая, брат.Ты всем пожертвовал, все претерпел.Ты даже хлеба досыта не ел.Есть у лисы надежная нора,Свое гнездо — у птицы поднебесной.Лишь ты один, безропотный и честный,Не нажил ни лачуги, ни двора.Невзгодами измотан, изможден,О хлебе для себя не беспокоясь,Под градом, ветром, снегом и дождем,Не видя света, не за страх, за совестьТы поработал. Завершил свой путь.Закопан в землю — можешь отдохнуть.Ты не имел своей одежды даже,Овечьей шкуры жалкого куска.Не для тебя веретено и пряжа,Постукиванье ткацкого станка.Ты нас овец, возделывал сады,Косил траву и собирал оливки.А что взамен? Объедки да опивки,Ломоть лепешки да глоток воды.На виноградниках ты дотемнаТрудился, но не пробовал вина.Ты за скотом ходил, его стерегЗимой и летом, не жалея ног,Но так и не разжился, не запассяСвоего долей сыра или мяса.Сажал бобы — остался на бобах.Гнул спину в копях на добыче соли,А нажил только вечные мозоли,Кровавым потом навсегда пропах.При четырех наборах каждый разТы призывался в рекруты, в солдаты.Мы все перед тобою виноваты:И жизнь и кровь ты отдавал за нас.Могильный холод, тишина и прах.Свободен ты от жизни и от боли.Но и за гробом на твоих рукахНе сгладятся кровавые мозоли.Счастливец сытый, щеголь и богач,Себя оберегающий умело,Твоих невзгод, и мук, и неудачНо примет к сердцу. И ему нет делаДо голытьбы. Ловкач себялюбивый,Он занят только собственной наживой.Перед тобой захлопывались двери,И отвращение, и недоверьеТы находил у входа в каждый дом,Где господа живут твоим трудом.Не ожидай поддержки, и щедрот,И жалости, не уповай на помощьОт тех, кого ты одеваешь, кормишь,От тех, кому ты отдал кровь и пот.Ты украшеньем был земли родной,Родник добра, струившийся потоком.Ты, шелковичный червь, свой белый коконТы отдал людям, жертвуя собой.Ты честно послужил отчизне милойИ честно умер, позабытый миром.Ты временем безжалостно убит.Старуха-мать пришла. Едва стоитИ молча плачет над твоей могилой.Мать! Вытри слезы. Ими все моряУже полны. Отчаянье, несчастьяНе вечны. И скончался не напрасноТвой сын, твоя отрада, кровь твоя.Он человеком был. И силы злаНад ним не властны. Он погиб не зря.Он — солнце, что взойдет в заветный часИ щедро землю радостью одарит.Он — молния. Она еще ударит,И сгинет враг, поработивший нас.И человек не будет никогдаДушить и грабить человека, брата.Все будут жить свободно и богато —Настанет век совместного труда!
НАИМ ФРАШЕРИ
Наим Фрашери (1846–1900). — Родился в семье мелкого бея в деревне Фрашери на юге Албании. Стихи на албанском языке начал слагать в детстве В 1865 году вместе с семьей переехал в Янину, где поступил в греческую гимназию. После религиозно-мистической атмосферы, царившей во Фрашери. Наим окунулся в мир классической и современной науки. В гимназии он начал писать стихи по-персидски, которые опубликовал в 1885 году в Стамбуле в сборнике «Грезы». Вернувшись на родину, поэт участвовал в создании Призренской лиги (1878–1881), национальной албанской организации, возглавившей борьбу против турецкого ига. После поражения лиги и ареста ее руководителя Абдюля Фрашери, старшего брата Наима, последний вынужден был уехать в Стамбул. Всего около пятнадцати лет длился творческий путь поэта (1880–1895 гг.), но значение его для процесса развитии албанской литературы было огромно. Н. Фрашери занимал в Стамбуле должность члена цензурной комиссии при министерстве образования Оттоманской империи. При его содействии было получено разрешение на издание многих албанских книг. Много сил поэт отдавал организации освободительного движения, созданию национальных типографий. Из десяти книг, изданных в 1886 году албанским обществом в Бухаресте, шесть принадлежали его перу. Среди них были поэма «Стада и пашни», принесшая поэту всеобщее признание, и патриотическая поэма на греческом языке — «Истинное желание албанцев». Н. Фрашери принимал участие в создании национальных школ в Албании; ему принадлежат первые албанские азбуки, книги для чтения и учебники. Наиболее зрелый и значительный из всех и о поэтических сборников — «Летние цветы» — вышел в 1890 году. В 1898 году Н. Фрашери издал две свои поэмы: «Историю Скандербега» и «Кербела».
Наим Фрашери был самым значительным албанским поэтом эпохи национального возрождения. Его творчество отличалось реализмом, народностью, национальной самобытностью, гуманизмом.
СЕРДЦЕ
Перевод Э. Александровой
Когда грохочет небосводИ вспышки молний блещут,Когда осенний вихрь ревет,И дождь нещадно хлещет,И мчится, низвергаясь с гор,Взбешенным водопадом,И мир, спокойный до сих пор,Глядит кромешным адом,—Тогда не помышляй найтиЗнакомых мест приметыСредь все сметающей с путиКипящей лавы этой.Так сердце вещее певцаВскипает, словно волны,И пламенеет без конца,И мечет стрелы молний;И дни и ночи, изболев,Все сетует и стонет,И, изливая скорбь и гнев,В слезах кровавых тонет.О сердце, захлебнулось ты,Подобно мошке слабой,И тщетно ждешь, что с высотыПроглянет луч хотя бы.…Весна с дождями промелькнет,Для лета путь расчистив,И лето гибель обрететПод грудой желтых листьев;А листья унесет потокРаспутицей осеннейТуда, где всех начал истокИ всех концов сплетенье…О ты, не знающее днаВместилище вселенной!Приносит все твоя волна,Уносит неизменно.Пока в твой темный океанНе влился я рекою,—Век сердцу изнывать от ран,Век не знавать покоя.
ПЕСНЬ СВЕТИЛЬНИКА
Перевод Э. Александровой
Средь вас, о люди, и для васВо тьме кромешной рдею.Рожден я, чтобы вам светить,Чтоб делать вас мудрее.Сгорю, по каплям изойду,Истаю весь, счастливый,Чтобы себя, друзей, весь мирПолней познать могли вы.Когда ж угасну наконец,Не сокрушайтесь — верьте:Я жизнь с отрадой отдал вам,Я не страшился смерти!Я вездесущ, я воплощенВ животворящем свете;Я в вас самих, я вам родной,Роднее всех на свете.Великой доблести пример,Сурового терпенья,К самозабвенью вас зовуИ к самоотреченью.Придите ж, сядьте вкруг меня,Шутите, пойте, пейте,В душе предела нет любви —Для вас она, — владейте!Для вас, для вас мой каждый вздох,Печаль моя и радость.Отдав вам все, хочу вкуситьВеликой жертвы сладость.Ведь я люблю людей, люблюВсем сердцем, всею кровью,—Так полюбите и меняТакою же любовью!Любите жизнь, любите труд,Друг друга полюбите!О легкокрылые сердца,На мой огонь летите!Он обжигает плоть, затоВрачует дух недужный.Пред очистительным огнемОткиньте страх ненужный.Да, я ваш самый лучший друг,Я с давних пор вам ведом,Я вашим пращурам светил,И прадедам, и дедам.Подобно
им, я испыталНемало превращений:Бывал и глиной, и водой,И стеблями растений;Взметался жертвенным костром,Тлел огоньком болотным.Искрился в чаше круговойИ в зелье приворотном.Я отпрыск вечного огня,Родня светил далеких,Властитель облачных высот,Владыка недр глубоких…Сказал бы больше, да боюсьПрослыть за многослова,—И для бумаги ль сотворенЯзык огня святого?!
СВИРЕЛЬ
Перевод Э. Александровой
Ты слышишь, песня раздаласьСвирели одинокой?Вновь повела она рассказОб участи жестокой:«С тех пор как, дома и друзейЛишась, брожу по свету,Нет у меня счастливых дней,Минуты доброй нету.Лила я слезы, грудь своюТерзала я в печали,И люди, чуя боль мою,Скорбели и рыдали.Потом, страданье затая,Я примирилась с виду,—Делю с веселым радость я,С обиженным — обиду.Но нет забвенья мне ни в чем:В беседе ль, за трудами —Исходит сердце день за днемНезримыми слезами.Взирают люди на меня,Но как заглянешь в душу?Им не понять того огня,Что жжет меня и сушит.Теснясь назойливо вокруг,Помочь они не властны,Не пережив ни этих мук,Ни этой жажды страстной».Все, кто от родины вдалиОбречены скитаться,В свирели друга обрели,Навеки с ней роднятся.Напев свирели! НаделенОн прелестью манящей;Ему весь мир внимает, он —Огонь животворящий.Он светом сумрак озарит,Вино играть заставит,Надеждой душу опьянитИ лед в сердцах расплавит.Дал звучный голос соловью,Цветку — благоуханье,Смысл вдохновенный — бытиюИ стройность — мирозданью.Он к небесам свой жар вознесИ в бездне опаленнойЗажег мильоны ярких звезд —Могучих солнц мильоны.Крупицу этого огняВзял бог — творец природыИ, в землю искру зароня,Дал жизнь людскому роду.О пламя чистое, гори,Пылай в душе поэта!Захочешь жизнь мою — бери,Но не оставь без света!
* * *
«В тебе я целый мир пою…»
Перевод Т. Скориковой
В тебе я целый мир поюИ красоту вселенной,Я строки эти отдаюТвоей красе нетленной.В тебе пою я красоту,И песня льется в высоту,Как птица,Лечу в твой царственный чертог,Чтобы в звучанье этих строкЯвиться.
* * *
«Твое дыхание — как легкий взлет ветвей!..»
Перевод Т. Скориковой
Твое дыхание — как легкий взлет ветвей!В листве трепещет персик спелый,—Возьми в ладонь, и кажется, что в нейЗабьется сок его литого тела…Так отчего ж негреющий огонь,А не полдневный жар ты в сердце заронилаИ вместо мака на мою ладоньМорозный лепесток жасмина положила?Сковала сердце зимняя тоска,И, словно подо льдом, безмолвно стынут строки…Но знай: в душе моей весенняя река,—Ждут половодья скрытые потоки!
* * *
«Пусть я сгорю во тьме свечой…»
Перевод Т. Скориковой
Пусть я сгорю во тьме свечой,Но знала б ты, как я томился,Как с опаленною душойВдруг улыбаться научился,Как, засветив огонь в ночи,Истаял с пламенем свечи…
ФИЛИНН ШИРОКА
Филипп Широка (1859–1935). — Родился в городе Шкодре, окончил городскую итальянскую школу. Принимал активное участие в деятельности Призренской лиги (см. выше). После поражения лиги вынужден был покинуть родину и с тех пор жил в Египте и Ливане; умер в Бейруте. Большинство своих стихотворений написал и опубликовал в период с 1896 по 1903 год под псевдонимом Гег Пострипа. Единственный сборник стихов поэта — «Муза сердца» — вышел в 1933 году в Тиране.
ЗИМА
Перевод Т. Скориковой
Пора зимы все явственней близка:Душа скорбит, и сердце мое точитПрироду охватившая тоска,Которая мне горести пророчит.Сгустились над землею облака,Деревья стонут, гром во тьме грохочет,А ветер не оставил ни листкаИ сердце разорвать на части хочет.Но снег укроет горы и поля,Чтобы опять весеннею поройПроснулась к жизни спящая земля.Лишь мое сердце правды не скрывает:Снег старости ложится сединой,И под лучами солнца он не тает.
АНГЛИЯ
ТОМАС ГУД
Томас Гуд (1799–1845). — Родился в семье книготорговца и издателя в Лондоне. Начал писать, когда в английской поэзии ведущими были романтические направления, но, считая, что «полезней подметать сор в настоящем, чем стирать пыль с прошедшего», он сразу обратился к современной тематике. Известность завоевал своими юмористическими и сатирическими стихами. Томас Гуд — один из ведущих поэтов социального протеста 1830–1840-х годов. Его «Песню о рубашке» высоко ценил Ф. Энгельс.
ДЖОН ДЕЙ
(Патетическая баллада)
Перевод Г. Русакова
Краса и гордость кучеров,Джон Дей был грозно-тучен.И ширь его смущала всех,Кто к шири не приучен.Лишь взгромоздится на задки,А лошадей шатает:Легко ли снесть такую честь!Силенок не хватает.Увы! Никто не убежитВсевластья Купидона.И вот коварная стрелаВпилась в жилетку Джона.Он полюбил. Она былаСлужанкой из таверны,Где он, меняя лошадей,Служил ей правдой верной.Прелестниц полон дилижанс,Рядком сидят снаружи.А для него — одна она,Ему никто не нужен.Раз он вошел — она сидит,Пивные кружки сушит.И рухнул Джон, вконец сражен,Пред нею всею тушей.Она в ответ: «Ах, сударь, нет!..Ваш вид уж больно странен.Такой размах, что просто страх…»Но Джон был страстью ранен.Уж он стонал, уж он стенал,Уж он вздыхал, тоскуя!..Проходит год, второй идет.Кокетка — ни в какую.Уперлась — хоть ты расшибись!Кричит ему бесстыже:«Катись ты в Ковентри, толстяк!»(Хоть Страуд много ближе.)И он катил под скрип колес,Упорен и беззлобен:Непредсказуем путь любвиИ трясок от колдобин.Бедняк ослаб и побледнел,Он таял, точно свечка.Ему хотя бы нежный взгляд,Единое словечко!«О Мэри, глянь: я сух и тощ,Вконец от страсти сгину.И не женат, а потерялПочти что половину».Но нет, не трогают мольбыНи глаз ее, ни слуха.А Джона ветром долу гнет,Крылом сшибает муха.Он даже больше не тощал,Усохнув до предела.И понял Джон, что он смешон,А жить смешным не дело.Опасен водный рацион,И вы в него не верьте:Бедняга Джон лишь воду пил —И допился до смерти.Приходит Мэри поутру,А к ужасу красотки,Торчат из бочки во двореЛишь мокрые подметки…Есть слух, что бродит Джонов духОкругой, безутешен.Но кто поверит, чтобы ДжонБродил по свету пешим?