"Фантастика 2025-66". Компиляция. Книги 1-28
Шрифт:
— Милая, о чём ты говоришь?
— Конечно, это не наша с тобой уютная квартирка, но тут тоже очень мило!
Миссис Андерсон прошла внутрь заброшенной квартиры.
— Здесь две спальни, а ремонт и не нужен даже! Конечно, тут надо провести генеральную уборку, но это отличный старт!
— Алфея, — испуганно сказала миссис Андерсон, — о какой уборке ты говоришь? Тут невозможно жить.
Алфея улыбнулась. Она понимала скептическое отношение бабушки к такому жилью, но в какой-то момент картина поменялась. Она моргнула и увидела совершенно другую обстановку вокруг себя. Ковролин не был тёплым и немного грязным, он был с дырами, из
— Этого не может быть… — прошептала она.
Миссис Андерсон подошла к внучке и обняла её.
— Алфея… Ты в порядке? Тебе плохо?
— Том… — шептала девушка. — Том…
— Миссис Андерсон, — отвлёк пожилую женщину Родригез, — можно вас на пару слов?
Она поцеловала руку Алфеи и подошла к полицейскому.
— Миссис Андерсон, ваша внучка жива. По закону мы обязаны отвезти вас домой или в любое удобное для вас место в пределах города.
— Но на вашем месте, — подключился офицер Ротундо, — я бы отвёз её в госпиталь.
Миссис Андерсон посмотрела на свою единственную внучку. Алфея стояла посреди грязной комнаты и смотрела в окно. Шёпотом она, словно мантру, произносила имя Тома Уотса.
15
Мистер Пибоди-младший всегда приезжал в офис компании «Малкольм Индастриз» в Деловом районе за двадцать минут до начала рабочей смены. На его плечах держалось дело жизни его отца и деда — управление отделом оптимизации бытовых отходов, потому ответственность в работе проявилась у него с раннего детства. Мистер Пибоди-младший воспитывался старой школой, именно благодаря этому его скромный механизм в глобальной машине «Малкольм Индастриз» работал без сбоев, задержек и с завидной точностью.
Отдел оптимизации бытовых отходов — чуть ли не единственный отдел во всей корпорации, в котором 20% сотрудников составляют люди, а не андроиды (обычно люди занимают лишь 5% штата). Такой подход он перенял от своего отца, который всегда говорил ему: «Сынок, можно поставить андроида на производство, но вокруг себя старайся держать одушевлённую компанию».
Удобно расположившись в своём огромном кресле из кожзаменителя, он докуривал уже вторую сигару за утро. Какая удача, что «Малкольм Индастриз» полностью оплатили операцию по замене лёгких мистера Пибоди-младшего и он не обязан отказываться от любимой пагубной привычки.
Электронный циферблат показывал 8:24, а значит, миссис Андерсон, его верная секретарша, задерживалась уже почти на полчаса. И это третий раз за неделю! Не в правилах мистера Пибоди-младшего лезть в частную жизнь своих подчинённых, но если это мешает механизму его компании работать слаженно, он должен разобраться, что к чему.
Когда миссис Андерсон появлялась на рабочем месте, всё вокруг словно оживало. Она поистине озаряла каким-то невидимым сиянием рабочее помещение, и на душе мистера Пибоди-младшего становилось очень легко и тепло. Но уже третий день его секретарша приходит явно взволнованная чем-то, и он, как настоящий руководитель, должен выяснить причины и исправить ситуацию.
Миссис
Андерсон пришла на работу в 8:37. Мистер Пибоди-младший, не теряя ни минуты, пригласил её в свой кабинет.— Миссис А, здравствуйте. — Он закурил третью сигару. — Надеюсь, вы поймёте правильно старика.
Пожилая дама на секунду поймала себя на мысли, что её уволят. Три опоздания подряд — это слишком много для «Малкольм Индастриз», а очередь из юных девушек, желающих занять её место, наверняка уже выстроилась от самого первого этажа. Если, конечно, юную особу одобрят на совете директоров. Скорее всего, миссис Андерсон будет заменена андроидом последней модели.
— Доброе утро, мистер Пибоди. Простите за опоздание. Я виновата, опозданий больше не повторится.
— Что вы, миссис А… Вы же устроились на работу ещё к моему старику? Упокой господь его душу.
— Да… — задумчиво наклонила голову миссис Андерсон. — Страшно представить, сколько лет назад.
— И за всё это время — ни единого опоздания. Ни единого прокола. Вы потрясающий сотрудник, миссис А! Но что-то явно поменялось в последнее время.
— Простите, сэр. Вы правы. Но я даю вам персональную гарантию, что этого больше не повторится.
— Мне приятно это слышать, ведь вы, миссис А, незаменимый сотрудник! Я даже боюсь подумать, что будет, если вы уволитесь или по каким-то причинам не сможете выполнять свои обязанности.
— Я понимаю. Спасибо за доверие, сэр.
— Миссис А, я вижу, что вас беспокоит что-то. Не сочтите за наглость… Могу я попросить вас поведать мне о проблемах? — Он сделал глубокую затяжку и неожиданно для себя закашлялся.
— Я… — засмущалась пожилая секретарша. — Я, право, не знаю, стоит ли, сэр. Ведь мои проблемы не должны волновать наш отдел и «Малкольм Индастриз».
— Да, но они волнуют меня, мэм.
Мистер Пибоди-младший впервые больше чем за тридцать лет назвал миссис Андерсон «мэм».
— Моя внучка… — тихо произнесла она. — У меня проблемы с внучкой.
— Она чудное создание! Могу ли я чем-то помочь?
— Я не знаю, сэр. За эти несколько дней я узнала слишком много нового и пугающего меня.
— Знаете, как говорил мой дед? Лучше виски в девять утра может быть только ирландский виски! Что скажете, если мы с вами немного побалуемся этим почти исчезнувшим напитком?
— Настоящий ирландский виски?! — удивилась женщина.
— Самый что ни на есть настоящий!
Мужчина встал из-за стола и подошёл к небольшому мини-бару, откуда достал два металлических стакана с гравировкой «Малкольм Индастриз» и разлил по ним солодовый напиток. Один он протянул миссис Андерсон, а из второго сделал жадный глоток.
Миссис Андерсон пригубила напиток. Его резкий терпкий вкус сразу отозвался в пустом желудке. Но ей понравилось ощущение, и потому она отхлебнула ещё.
— После смерти моей дочери и её мужа Алфея переехала ко мне. Мне, конечно, было страшно, потому что я с трудом подняла своего ребёнка, а когда её не стало — у меня вдруг появился второй. Я люблю внучку, но… — Она задумалась, стоит ли говорить, но решила, что может рискнуть. — Прожить вдвоём на жалование секретаря непросто. Нет, я ни в коем случае не жалуюсь, мистер Пибоди, и благодарна вам за возможность, которой у многих нет. Я люблю свою работу и горжусь ей! Алфея росла, а мне было необходимо работать больше, чтобы обеспечить ей достойную жизнь. Она очень хорошая девочка, сэр. Заботливая, умная, добрая. Лучшая внучка в мире.