Фиктивный брак госпожи попаданки
Шрифт:
— Например, о подозрительной смерти наших предыдущих опекунов? — я приподняла брови. — Или нашего отца?
— Расследование трагической и случайной гибели покойного графа Толбота завершено и закрыто, — веско проговорил инспектор. — Ваш первый опекун, к сожалению, умер достаточно давно, и потому проводить расследование в его отношении бесполезно. А что касается смерти сэра Найджела… — он пожевал губы и задумчиво царапнул пальцами подбородок. — Да, этим мы займемся.
Негодованию моему не было предела. Сдерживало меня лишь предостережение во взгляде мужа.
—
— Будут предъявлены в полном объеме. Выстрел все слышали, револьвер был заряжен, свидетели готовы подтвердить, что сэр Джон направил его в сторону Ее светлости, — отбарабанил мистер Уитмор, словно загодя выучил речь.
— Очень хорошо, — Норфолк холодно улыбнулся, и его ледяной взгляд вторил этой улыбке. — Этот человек также изъял и удерживал у себя ряд документов, которые теперь по праву принадлежит моему подопечному, лорду Толботу. От его имени я требую, чтобы они были возвращены.
— Они могут содержать важную информацию для нашего расследования, — взгляд инспектора ожил впервые за весь разговор, и он заупрямился.
Как же он был счастлив, что может хоть в чем-то не согласиться с герцогом.
Я прикусила губы и стиснула в замок сложенные на коленях ладони. Я не должна была вмешиваться, но так и хотелось подскочить к нему, отвесить звонкую затрещину и хорошенько встряхнуть. Может, мозги на место встанут!
— Все сотни страниц? — Норфолк изогнул красивой дугой одну бровь и расслабленно откинулся на спинку кресла, перебросив одну ногу через колено другой.
Вся его поза свидетельствовала о том, что он контролирует и разговор, и то, что творится в кабинете. Невольно я засмотрелась на него. Норфолк выглядел так, будто происходящее доставляло ему некое извращенное удовольствие. Он явно наслаждался. Дневной свет, приглушенный тяжелыми портерами, касался его лица, подчеркивая резкие линии скул, изгиб губ, тень легкой усмешки на них. Его светлые глаза, обычно непроницаемые, сейчас лениво скользили по инспектору, оценивая, изучая и развлекаясь.
— Все сотни, — буркнул мистер Уитмор, а потом, невероятным магическим образом, нехотя добавил. — Но мы посмотрим. Быть может, что-то вернем раньше…
— Очень хорошо, — растянув губы в фальшивой усмешке, повторил герцог.
Я опустила взгляд, чтобы не выдать себя смеющимися глазами.
— Что же, — инспектор заторопился. — У меня сейчас не осталось вопросов. Если что-то необходимо будет уточнить, я дам знать.
— Герцогиня, как вы могли заметить, подвернула накануне ногу, — Норфолк поднялся с кресла, — и не сможет посещать жандармерию.
— Понимаю, — проскрежетал мистер Уитмор, буквально выплевывая слова. — В таком случае я вновь приеду к вам лично.
Он заставлял себя говорить, и каждое предложение со стороны казалось тяжёлым камнем на его шее.
— Будем весьма признательны, — сообщил герцог без малейшего намека на тепло. — Позвольте, я провожу вас.
— Миледи, — инспектор одарил меня скупым кивком на прощании, и они направились к двери.
Когда открыли ее, то в коридоре раздались убегающие
шаги. Я стояла за спинами мужчин, но все равно смогла заметить, как перед поворотом в конце коридора мелькнула шевелюра Уильяма.Он подслушивал!
— Я разберусь с ним, — перехватив мой взгляд, пообещал Норфолк и следом за инспектором спустился на первый этаж.
Я же, почувствовав себя выжатой этим странным разговоров, вновь опустилась в кресло. И нетерпеливо принялась ждать, когда герцог вернется в кабинет, потому что меня, даже уставшую, терзало множество вопросов.
И главный из них я задала, когда Норфолк, неслышно ступая, вошел и остановился рядом с моим креслом, положив руку на спинку. Он вновь выглядел расслабленным и довольным.
— Как вам это удалось?! — с жаром спросила я, повернувшись к нему и вскинув голову.
Норфолк замер и, словно завороженный, скользнул взглядом по моему лицу. Я почти физически ощущала, как воздух между нами стал плотнее, будто сгустился.
— Приятно видеть в ваших глазах восхищение, миледи, — сказал он негромко.
Я почувствовала, как по коже пробежала легкая дрожь, и вскинула подбородок, стараясь скрыть охватившее меня смятение.
Было так странно осознавать: ему доставляет удовольствие мое восхищение. Герцог Норфолк — живой человек, а не функция. Со своими достоинствами и недостатками, и сложными чувствами, и противоречиями, и тяжелым характером…
— Ну же, не томите меня, — попросила я, прилагая все усилия, чтобы голос звучал спокойнее, чем я себя чувствовала на самом деле.
В уголках губ мужа промелькнула тень улыбки. Наклонив голову, он шагнул вперед, и я ощутила прохладный аромат его одеколона. Солнце за окнами кабинета скользнуло по его светлым волосам, и, небрежным жестом отбросив их за спину, он лениво сел в кресло напротив меня.
Опустив ресницы, я следила за ним. В каждом жесте Норфолка читалась странная смесь аристократизма и природной хищности. Сегодня я увидела его совсем с другой стороны…
— Я встретился утром с комиссаром королевской юстиции. И попросил вернуть старый долг, — а вот его рассказ получился до безобразия коротким.
— И?..
— Инспектор Уитмор отчитывается королевской юстиции раз в квартал. Я не знаю деталей, но в течение часа после встречи с комиссаром меня разыскал посыльный и передал просьбу инспектора встретиться с ним для нового разговора по существу.
— Но если… если комиссар королевской юстиции был вашим давним должником, почему вы не обратились к нему раньше?
Норфолк прикрыл веки и легко рассмеялся, и смех его был тихим, теплым, совсем не злым.
— Вы не были бы сами собой, если бы промолчали и не задали этот вопрос, верно, миледи?
Ничего не ответив, я легко пожала плечами.
— Потому что я совсем не горжусь тем долгом. И ненавижу просить об услугах, — сказал, мгновенно посерьезнев.
— А что изменилось в этот раз? — почему-то шепотом выдохнула я и почувствовала, как в горле пересохло.
Взгляд, которым обжег меня герцог, подтвердил все мои догадки.