Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Je me mis `a la regarder (я принялся разглядывать ее) Quel ^age avait-elle (сколько ей было лет)? Quarante ans (сорок лет)? Oui, quarante ans (да, сорок лет). Elle n’'etait pas vieille, cette fille, elle se vieillissait (она не была старой, эта девушка, она старила себя; se vieillir – старить себя, прибавлять себе года). Je fus soudain frapp'e par cette remarque (я был вдруг поражен этим наблюдением; remarque, f – замечание). Elle se coiffait, s’habillait, se parait ridiculement (она смешно причесывалась и одевалась, носила нелепые украшения; se parer – украшать себя, наряжаться; ridiculement – смешно, нелепо), et, malgr'e tout, elle n’'etait point ridicule (и несмотря ни на что она не была смешной), tant elle portait en elle de gr^ace simple, naturelle (столько в ней было непринужденного, природного изящества; porter –

носить; содержать; gr^ace, f – расположение, милость; изящество), de gr^ace voil'ee, cach'ee avec soin (завуалированного, тщательно скрываемого изящества; voiler – закрывать вуалью; /перен./ прикрывать). Quelle dr^ole de cr'eature, vraiment (что за странное создание, на самом деле; cr'eature, f – создание; cr'eer – создавать)! Comment ne l’avais-je jamais mieux observ'ee (как же я никогда /раньше/ не наблюдал за ней лучше = внимательнее)?

Je me mis `a la regarder. Quel ^age avait-elle? Quarante ans? Oui, quarante ans. Elle n’'etait pas vieille, cette fille, elle se vieillissait. Je fus soudain frapp'e par cette remarque. Elle se coiffait, s’habillait, se parait ridiculement, et, malgr'e tout, elle n’'etait point ridicule, tant elle portait en elle de gr^ace simple, naturelle, de gr^ace voil'ee, cach'ee avec soin. Quelle dr^ole de cr'eature, vraiment! Comment ne l’avais-je jamais mieux observ'ee ?

Elle se coiffait d’une facon grotesque (она причесывалась комично; grotesque – смешной, комичный; гротескный, причудливый) avec de petits frisons vieillots tout `a fait farces (с какими-то совершенно смешными старушечьими завитушками; vieillot – старческий; старомодный; farce – очень смешной, забавный); et, sous cette chevelure `a la Vierge conserv'ee, on voyait un grand front calme (и под этой прической непорочной: «сохранившейся» девы, виднелся высокий ясный лоб; chevelure, f – шевелюра, волосы; conserver – хранить, беречь; vierge, f – девственница, дева; calme – спокойный, безмятежный), coup'e par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses (пересеченный двумя глубокими морщинами, двумя морщинами долгих печальных /размышлений/; couper – резать; преграждать; tristesse, f – грусть), puis deux yeux bleus, larges et doux (потом голубые, огромные, кроткие глаза; large – широкий; большой; doux – сладкий; нежный; кроткий), si timides, si craintifs, si humbles (такие робкие, такие пугливые, такие смиренные; craindre – бояться; humble – смиренный), deux beaux yeux rest'es si na"ifs (красивые глаза, которые сохранили наивность: «остались такими наивными»), pleins d’'etonnement de fillette, de sensations jeunes (/были/ полны девичьего удивления и юной впечатлительности; 'etonnement, m; fillette, f – девочка; sensation, f – ощущение; впечатление) et aussi de chagrins qui avaient pass'e dedans, en les attendrissant, sans les troubler также печали: «печалей, которые проникли внутрь», которая смягчила их, не затуманив их /света/; chagrin, m; passer – пересекать; проходить, проникать; attendrir; troubler – делать мутным).

Elle se coiffait d’une facon grotesque, avec de petits frisons vieillots tout `a fait farces; et, sous cette chevelure `a la Vierge conserv'ee, on voyait un grand front calme, coup'e par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses, puis deux yeux bleus, larges et doux, si timides, si craintifs, si humbles, deux beaux yeux rest'es si na"ifs, pleins d’'etonnement de fillette, de sensations jeunes et aussi de chagrins qui avaient pass'e dedans, en les attendrissant, sans les troubler.

Tout le visage 'etait fin et discret (весь ее облик был тонким и скромным; visage, m – лицо; облик; fin – тонкий; изящный, изысканный), un de ces visages qui se sont 'eteints sans avoir 'et'e us'es (/это было/ одно из тех лиц, которые угасают, не изнашиваясь = не переставая излучать внутренний свет; s’'eteindre – гаснуть; угасать; user – потреблять; изнашивать; изнурять; s’user – изнашиваться; слабеть, истощать свои силы; терять блеск), ou fan'es par les fatigues ou les grandes 'emotions de la vie (и не тускнея от жизненных тягот и переживаний; faner – ворошить /сено/; вызывать увядание; делать тусклым; fatigue, f – усталость; pl тяготы, трудности, треволнения; 'emotion, f – волнение, возбуждение; эмоция; переживание).

Quelle jolie bouche (какой красивый рот)! et quelles jolies dents (какие красивые зубы)! Mais on e^ut dit qu’elle n’osait pas sourire (но можно было подумать: «сказать», что она не осмеливается улыбнуться)!

Et, brusquement, je la comparai `a Mme Chantal (и вдруг я сравнил ее с госпожой Шанталь)! Certes, Mlle Perle 'etait mieux, cent fois mieux (несомненно, мадемуазель Перль была лучше, в сто раз лучше), plus fine, plus noble, plus fi`ere (более тонкой, более благородной, более возвышенной; fier – гордый; благородный, возвышенный).

J’'etais stup'efait de mes observations

был поражен своими наблюдениями; observation, f – соблюдение; наблюдение; observer – наблюдать).

Tout le visage 'etait fin et discret, un de ces visages qui se sont 'eteints sans avoir 'et'e us'es, ou fan'es par les fatigues ou les grandes 'emotions de la vie.

Quelle jolie bouche! et quelles jolies dents! Mais on e^ut dit qu’elle n’osait pas sourire !

Et, brusquement, je la comparai `a Mme Chantal! Certes, Mlle Perle 'etait mieux, cent fois mieux, plus fine, plus noble, plus fi`ere.

J’'etais stup'efait de mes observations.

On versait du champagne (разлили шампанское; verser – лить, наливать). Je tendis mon verre `a la reine (я протянул мой бокал королеве; tendre – натягивать; протягивать), en portant sa sant'e avec un compliment bien tourn'e (провозгласив тост в ее честь: «ее здоровье» с галантным комплиментом; porter une sant'e – поднимать тост; porter – носить; излагать; sant'e, f – здоровье; tourn'e – обращенный; точеный, фигурный; un compliment bien tourn'e – искусный /ловко ввернутый/ комплимент). Elle eut envie, je m’en apercus, de se cacher la figure dans sa serviette (ей хотелось, я это заметил, закрыть лицо своей салфеткой; se cacher – прятаться, скрываться; скрывать); puis comme elle trempait ses l`evres dans le vin clair, tout le monde cria (затем, когда она смочила губы в светлом вине, все закричали):

– La reine boit (королева пьет)! la reine boit (королева пьет)!

Elle devint alors toute rouge et s’'etrangla (тогда она покраснела: «стала красной» и поперхнулась; devenir; s’'etrangler – удавиться; поперхнуться). On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison (все засмеялись, но я хорошо видел, что ее очень любят в доме = в этой семье; rire).

On versait du champagne. Je tendis mon verre `a la reine, en portant sa sant'e avec un compliment bien tourn'e. Elle eut envie, je m’en apercus, de se cacher la figure dans sa serviette; puis comme elle trempait ses l`evres dans le vin clair, tout le monde cria :

– La reine boit! la reine boit !

Elle devint alors toute rouge et s’'etrangla. On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison.

III

D`es que le d^iner fut fini, Chantal me prit par le bras (как только обед кончился, Шанталь взял меня под руку). C’'etait l’heure de son cigare, heure sacr'ee (это был момент, когда он выкуривал сигару: «это был час сигары», священный момент). Quand il 'etait seul, il allait le fumer dans la rue (когда он был один, то выходил: «шел» покурить на улицу); quand il avait quelqu’un `a d^iner, on montait au billard, et il jouait en fumant (когда у них был гость: «кто-нибудь» за обедом, поднимались в бильярдную, и он играл и курил; billard, m – бильярд; бильярдная). Ce soir-l`a, on avait m^eme fait du feu dans le billard, `a cause des Rois (в тот вечер, в бильярдной даже развели огонь = бильярдную протопили, по случаю Богоявления; `a cause de qch – из-за чего-либо, по причине чего-либо); et mon vieil ami prit sa queue (и мой старый друг взял свой кий; queue, f – хвост; queue de billiard – бильярдный кий), une queue tr`es fine qu’il frotta de blanc avec grand soin (очень тонкий кий, который он тщательно натер мелом; blanc, m – белый цвет; белая краска; soin, m – забота; тщательность; avec soin – заботливо; тщательно), puis il dit (затем он сказал):

– A toi, mon garcon (тебе /начинать/, мой мальчик)!

D`es que le d^iner fut fini, Chantal me prit par le bras. C’'etait l’heure de son cigare, heure sacr'ee. Quand il 'etait seul, il allait le fumer dans la rue; quand il avait quelqu’un `a d^iner, on montait au billard, et il jouait en fumant. Ce soir-l`a, on avait m^eme fait du feu dans le billard, `a cause des Rois; et mon vieil ami prit sa queue, une queue tr`es fine qu’il frotta de blanc avec grand soin, puis il dit :

– A toi, mon garcon !

Car il me tutoyait, bien que j’eusse vingt-cinq ans (ибо он обращался ко мне на «ты», хотя мне было двадцать пять лет), mais il m’avait vu tout enfant (но ведь он видел = знал меня еще ребенком).

Je commencai donc la partie (итак, я начал партию); je fis quelques carambolages (я сделал несколько удачных ходов; carambolage, m – игра карамболем /ход в бильярде, при котором игральный шар ударяет по двум или нескольким другим шарам/); j’en manquai quelques autres (потом промахнулся несколько раз; manquer – не попасть, промахнуться); mais comme la pens'ee de Mlle Perle me r^odait dans la t`ete, je demandai tout `a coup (но поскольку мысль о мадемуазель Перль не выходила у меня из головы: «бродила в моей голове», я вдруг спросил):

Поделиться с друзьями: