Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Je sortis, ne sachant ce que je ferais (я вышел, не зная, что я буду делать), je ne dormis gu`ere (я почти не спал), le matin je me trouvais si en col`ere contre cette tra^itresse (утром я был в такой ярости = так зол на эту предательницу; tra^itre, m – изменник, предатель) que j’avais r'esolu de partir de Gibraltar sans la revoir (что я решил уехать из Гибралтара, не повидав ее еще раз); au premier roulement de tambour, tout mon courage m’abandonna (но при первом же ударе барабана все мое мужество покинуло меня): je pris ma natte d’oranges et je courus chez Carmen (я взял свою корзину апельсинов и побежал к Кармен; natte, f – циновка). Sa jalousie 'etait entr’ouverte (ее жалюзи = ставни были приоткрыты; jalousie, f – зависть; ревность; жалюзи), et je vis son grand oeil noir qui me guettait (и
Je sortis, ne sachant ce que je ferais, je ne dormis gu`ere, le matin je me trouvais si en col`ere contre cette tra^itresse que j’avais r'esolu de partir de Gibraltar sans la revoir; au premier roulement de tambour, tout mon courage m’abandonna: je pris ma natte d’oranges et je courus chez Carmen. Sa jalousie 'etait entr’ouverte, et je vis son grand oeil noir qui me guettait. Le domestique poudr'e m’introduisit aussit^ot. Carmen lui donna une commission, et d`es que nous f^umes seuls, elle partit d’un de ses 'eclats de rire de crocodile, et se jeta `a mon cou.
Je ne l’avais jamais vue si belle (я никогда не видел ее такой красивой). Par'ee comme une madone (разодетая как мадонна), parfum'ee (надушенная)… des meubles de soie (шелковая мебель), des rideaux brod'es (вышитые занавески)… ah!… et moi fait comme un voleur que j’'etais (ах, а я – вор вором: «вор, каким я и был»).
– Minchorr^o! disait Carmen (минчорро, – сказала мне Кармен), j’ai envie de tout casser ici, de mettre le feu `a la maison et de m’enfuir `a la sierra (я хочу поломать все здесь, поджечь дом и убежать в сьерру).
Et c’'etaient des tendresses (а потом ласки; tendresse, f – нежность; pl ласки; tendre – нежный)!… et puis des rires (а потом смех)!… et elle dansait, et elle d'echirait ses falbalas (и она танцевала и рвала на себе оборки; falbala, m – /уст./ оборка, волан): jamais singe ne fit plus de gambades, de grimaces, de diableries (ни одна обезьяна не могла бы так скакать, кривляться и дурачиться: «не делает больше прыжков, гримас, проделок»; gambade, f; diablerie, f – чертовщина; проделка).
Je ne l’avais jamais vue si belle. Par'ee comme une madone, parfum'ee… des meubles de soie, des rideaux brod'es… ah!… et moi fait comme un voleur que j’'etais.
– Minchorr^o! disait Carmen, j’ai envie de tout casser ici, de mettre le feu `a la maison et de m’enfuir `a la sierra.
Et c’'etaient des tendresses!… et puis des rires!… et elle dansait, et elle d'echirait ses falbalas: jamais singe ne fit plus de gambades, de grimaces, de diableries.
Quand elle eut repris son s'erieux (когда она снова стала серьезной; reprendre son s'erieux – перестать смеяться, угомониться; s'erieux, m – серьезность):
– 'Ecoute, me dit-elle, il s’agit de l’'Egypte (послушай, – сказала она мне, речь идет о цыганском деле). Je veux qu’il me m`ene `a Ronda (я попрошу его съездить со мной в Ронду: «я хочу, чтобы он отвез меня в Ронду»), o`u j’ai une soeur religieuse (где у меня сестра монахиня)… (Ici nouveaux 'eclats de rire.) (здесь новый хохот) Nous passons par un endroit que je te ferai dire (мы будем проходить через одно место, о котором я тебе сообщу: «велю сказать»). Vous tombez sur lui (вы нападете на него; tomber – падать; /sur qn/ нападать на кого-либо): pill'e rasibus (ограбите дочиста; piller – грабить; rasibus – у самого основания, вплоть; наголо; дочиста)! Le mieux serait de l’escoffier (лучше всего было бы укокошить его), mais, ajouta-t-elle avec un sourire diabolique qu’elle avait dans de certains moments (но, – добавила она с дьявольской улыбкой, которая у нее была = появлялась в некоторые моменты), et ce sourire-l`a, personne n’avait alors envie de l’imiter (и никто не хотел скопировать такую улыбочку; imiter – имитировать; подражать), – sais-tu ce qu’il faudrait faire (знаешь, что надо бы сделать)? Que le Borgne paraisse le premier (пусть Кривой покажется = выскочит первым; para^itre). Tenez-vous un peu en arri`ere (вы держитесь немного позади); l’'ecrevisse est brave et adroit (рак храбрый и ловкий): il a de bons pistolets (у него хорошие пистолеты)… Comprends-tu (ты понимаешь)?…
Quand elle eut repris son s'erieux:
– 'Ecoute, me dit-elle, il s’agit de l’'Egypte. Je veux qu’il me m`ene `a Ronda, o`u j’ai une soeur religieuse… (Ici nouveaux 'eclats de rire.) Nous passons par un endroit que je te ferai dire. Vous tombez sur lui: pill'e rasibus! Le mieux serait de l’escoffier, mais, ajouta-t-elle avec un sourire diabolique qu’elle avait dans de certains moments, et ce sourire-l`a, personne n’avait alors envie de l’imiter, – sais-tu ce qu’il faudrait faire? Que le Borgne paraisse le premier. Tenez-vous un peu en arri`ere; l’'ecrevisse est brave et adroit: il a de bons pistolets… Comprends-tu?…
Elle s’interrompit par un nouvel 'eclat de rire qui me fit frissonner (она
прервала свою речь новым хохотом, от которого я содрогнулся; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание).– Non, lui dis-je (нет, – сказал я ей): je hais Garcia, mais c’est mon camarade (я ненавижу Гарсию, но он мой товарищ; ha"ir). Un jour peut-^etre je t’en d'ebarrasserai (однажды, может быть, я тебя избавлю от него), mais nous r'eglerons nos comptes `a la facon de mon pays (но мы сведем счеты по обычаям моей страны; r'egler – линовать; согласовывать, улаживать; compte, m). Je ne suis 'Egyptien que par hasard (я цыган лишь случайно); et pour certaines choses, je serai toujours franc Navarrais, comme dit le proverbe 41 (и в некоторых вещах я всегда буду честным наваррцем, как говорит пословица).
41
Navarro fino (честный наваррец /исп./).
Elle s’interrompit par un nouvel 'eclat de rire qui me fit frissonner.
– Non, lui dis-je: je hais Garcia, mais c’est mon camarade. Un jour peut-^etre je t’en d'ebarrasserai, mais nous r'eglerons nos comptes `a la facon de mon pays. Je ne suis 'Egyptien que par hasard; et pour certaines choses, je serai toujours franc Navarrais, comme dit le proverbe.
Elle reprit (она продолжала):
– Tu es une b^ete, un niais, un vrai payllo (ты дурак, глупец, настоящий паильо). Tu es comme le nain qui se croit grand quand il a pu cracher loin 42 (ты как карлик, который считает себя высоким, когда он сможет плюнуть далеко). Tu ne m’aimes pas, va-t’en (ты меня не любишь, ступай прочь).
42
Or esorji'e de or narsichisl'e, sin chismar lachinguel. – Proverbe boh'emien (цыганская пословица): La prouesse d’un nain, c’est de cracher loin (удаль карлика в том, чтобы плюнуть далеко).
Quand elle me disait: Va-t’en (когда она говорила мне «убирайся»), je ne pouvais m’en aller (я не мог уйти). Je promis de partir, de retourner aupr`es de mes camarades et d’attendre l’Anglais (я пообещал уйти, вернуться к моим товарищам и ждать англичанина); de son c^ot'e, elle me promit d’^etre malade jusqu’au moment de quitter Gibraltar pour Ronda (со своей стороны, она пообещала мне, что скажется нездоровой: «будет болеть» до того момента, как отправится из Гибралтара в Ронду; quitter – покидать).
Elle reprit:
– Tu es une b^ete, un niais, un vrai payllo. Tu es comme le nain qui se croit grand quand il a pu cracher loin. Tu ne m’aimes pas, va-t’en.
Quand elle me disait: Va-t’en, je ne pouvais m’en aller. Je promis de partir, de retourner aupr`es de mes camarades et d’attendre l’Anglais; de son c^ot'e, elle me promit d’^etre malade jusqu’au moment de quitter Gibraltar pour Ronda.
Je demeurai encore deux jours `a Gibraltar (я пробыл еще два дня в Гибралтаре; demeurer – жить; оставаться; пребывать). Elle eut l’audace de me venir voir d'eguis'ee dans mon auberge (она имела смелость прийти ко мне в гостиницу переодетой; audace, f). Je partis (я уехал); moi aussi j’avais mon projet (у меня тоже был план; projet, m – проект, замысел; план). Je retournai `a notre rendez-vous (я вернулся в условленное место: «в место нашей встречи»), sachant le lieu et l’heure o`u l’Anglais et Carmen devaient passer (зная где и когда англичанин и Кармен должны будут проезжать; lieu, m – место; heure, f – час; время). Je trouvai le Danca"ire et Garcia qui m’attendaient (я нашел Данкайре и Гарсию, которые ждали меня). Nous pass^ames la nuit dans un bois (мы провели ночь в лесу) aupr`es d’un feu de pommes de pin qui flambait `a merveille (возле костра из сосновых шишек, который великолепно горел; pomme, f – яблоко; pin, m – сосна). Je proposai `a Garcia de jouer aux cartes (я предложил Гарсии сыграть в карты). Il accepta (он согласился).