Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
Je demeurai encore deux jours `a Gibraltar. Elle eut l’audace de me venir voir d'eguis'ee dans mon auberge. Je partis; moi aussi j’avais mon projet. Je retournai `a notre rendez-vous, sachant le lieu et l’heure o`u l’Anglais et Carmen devaient passer. Je trouvai le Danca"ire et Garcia qui m’attendaient. Nous pass^ames la nuit dans un bois aupr`es d’un feu de pommes de pin qui flambait `a merveille. Je proposai `a Garcia de jouer aux cartes. Il accepta.
`A la seconde partie je lui dis qu’il trichait (/когда мы играли/ вторую партию я сказал ему, что он жульничает; tricher – обманывать; жульничать /в игре/); il se mit `a rire (он расхохотался: «принялся смеяться»). Je lui jetai les cartes `a la figure (я бросил карты ему в лицо). Il voulut prendre son espingole (он хотел схватить свой мушкетон); je mis le pied dessus, et je lui dis (я
`A la seconde partie je lui dis qu’il trichait; il se mit `a rire. Je lui jetai les cartes `a la figure. Il voulut prendre son espingole; je mis le pied dessus, et je lui dis: « On dit que tu sais jouer du couteau comme le meilleur jacques de Malaga, veux-tu t’essayer avec moi? » Le Danca"ire voulut nous s'eparer. J’avais donn'e deux ou trois coups de poing `a Garcia. La col`ere l’avait rendu brave; il avait tir'e son couteau, moi le mien.
Nous d^imes tous deux au Danca"ire de nous laisser place libre et franc jeu (мы оба сказали Данкайре оставить нам свободное место для честной игры). Il vit qu’il n’y avait pas moyen de nous arr^eter, et il s’'ecarta (он увидел, что нет средства остановить нас, и отошел в сторону; s’'ecarter – расходиться; отходить в сторону). Garcia 'etait d'ej`a ploy'e en deux comme un chat pr^et `a s’'elancer contre une souris (Гарсия уже согнулся пополам, как кот, готовый броситься на мышь). Il tenait son chapeau de la main gauche, pour parer (он держал свою шляпу в левой руке, чтобы парировать), son couteau en avant (свой нож впереди). C’est leur garde andalouse (это их андалузская стойка; garde, f – хранение; стойка). Moi, je me mis `a la navarraise (я стал по-наваррски), droit en face de lui (лицом к нему), le bras gauche lev'e (подняв левую руку), la jambe gauche en avant (/выдвинув/ вперед левую ногу), le couteau le long de la cuisse droite (нож вдоль правого бедра; cuisse, f – бедро, ляжка).
Nous d^imes tous deux au Danca"ire de nous laisser place libre et franc jeu. Il vit qu’il n’y avait pas moyen de nous arr^eter, et il s’'ecarta. Garcia 'etait d'ej`a ploy'e en deux comme un chat pr^et `a s’'elancer contre une souris. Il tenait son chapeau de la main gauche, pour parer, son couteau en avant. C’est leur garde andalouse. Moi, je me mis `a la navarraise, droit en face de lui, le bras gauche lev'e, la jambe gauche en avant, le couteau le long de la cuisse droite.
Je me sentais plus fort qu’un g'eant (я чувствовал себя сильнее великана). Il se lanca sur moi comme un trait (он бросился на меня стрелой: «как стрела»); je tournai sur le pied gauche (я повернулся на левой ноге) et il ne trouva plus rien devant lui (и он не нашел больше ничего перед собой = перед ним оказалось пустое место); mais je l’atteignis `a la gorge (но я поразил его в горло; atteindre – достигать; поражать), et le couteau entra si avant, que ma main 'etait sous son menton (и нож прошел так /далеко/ вперед, что моя рука уперлась ему в подбородок: «была под его подбородком»). Je retournai la lame si fort qu’elle se cassa (я повернул клинок так сильно, что он сломался; lame, f – тонкая пластинка; лезвие; клинок). C’'etait fini (/все/ было кончено). La lame sortit de la plaie (клинок вышел из раны) lanc'ee par un bouillon de sang gros comme le bras (вытолкнутый струей крови толщиной с руку). Il tomba sur le nez (он упал ничком: «на нос»), raide comme un pieu (прямой как кол; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый).
Je me sentais plus fort qu’un g'eant. Il se lanca sur moi comme un trait; je tournai sur le pied gauche et il ne trouva plus rien devant lui; mais je l’atteignis `a la gorge, et le couteau entra si avant, que ma main 'etait sous son menton. Je retournai la lame si fort qu’elle se cassa. C’'etait fini. La lame sortit de la plaie lanc'ee par un bouillon de sang gros comme le bras. Il tomba sur le nez, raide comme un pieu.
– Qu’as-tu fait? me dit le Danca"ire (что ты сделал/наделал, – сказал мне Данкайре).
– 'Ecoute, lui dis-je (послушай, – сказал я ему); nous ne pouvions vivre ensemble (мы не могли жить вместе). J’aime Carmen, et je veux ^etre seul (я люблю Кармен, и я хочу быть одним). D’ailleurs, Garcia 'etait un coquin (к тому же Гарсия был мерзавец; coquin, m – плут; мерзавец), et je me rappelle ce qu’il a fait au pauvre Remendado (и я помню, что он сделал с беднягой Ремендадо). Nous ne sommes plus que deux, mais nous sommes de bons garcons (нас только двое теперь, но мы отличные парни). Voyons, veux-tu de moi pour ami, `a la vie, `a la mort (скажи, хочешь, буду тебе другом на всю жизнь: «хочешь меня другом на жизнь, на смерть»)?
– Qu’as-tu fait? me dit le Danca"ire.
– 'Ecoute, lui dis-je; nous ne pouvions vivre ensemble. J’aime Carmen, et je veux ^etre seul. D’ailleurs, Garcia 'etait un coquin, et je me rappelle ce qu’il a fait au pauvre Remendado. Nous ne sommes plus que deux, mais nous sommes de bons garcons. Voyons, veux-tu de moi pour ami, `a la vie, `a la mort?
Le Danca"ire me tendit la main (Данкайре протянул = пожал мне руку). C’'etait un homme de cinquante ans (это был мужчина лет пятидесяти).
– Au diable les amourettes! s’'ecria-t-il (к черту любовь, – воскликнул он; amourette, f – мимолетная любовь, интрижка). Si tu lui avais demand'e Carmen (если бы ты попросил у него Кармен), il te l’aurait vendue pour une piastre (он продал бы тебе ее за один пиастр). Nous ne sommes plus que deux (теперь нас только двое); comment ferons-nous demain (как мы справимся завтра)?
– Laisse-moi faire tout seul, lui r'epondis-je (позволь мне действовать одному, – ответил я ему). Maintenant je me moque du monde entier (сейчас я смеюсь над целым миром = целый мир мне нипочем).
Le Danca"ire me tendit la main. C’'etait un homme de cinquante ans.
– Au diable les amourettes! s’'ecria-t-il. Si tu lui avais demand'e Carmen, il te l’aurait vendue pour une piastre. Nous ne sommes plus que deux; comment ferons-nous demain?
– Laisse-moi faire tout seul, lui r'epondis-je. Maintenant je me moque du monde entier.
Nous enterr^ames Garcia (мы похоронили Гарсию), et nous all^ames placer notre camp deux cents pas plus loin (и перенесли наш лагерь на двести шагов дальше). Le lendemain, Carmen et son Anglais pass`erent avec deux muletiers et un domestique (на следующий день Кармен и ее англичанин проходили с двумя погонщиками мулов и слугой). Je dis au Danca"ire (я сказал Данкайре):
– Je me charge de l’Anglais (я беру на себя англичанина; se charger – обременять себя; брать на себя). Fais peur aux autres, ils ne sont pas arm'es (припугни других, они не вооружены; peur, f – страх).
Nous enterr^ames Garcia, et nous all^ames placer notre camp deux cents pas plus loin. Le lendemain, Carmen et son Anglais pass`erent avec deux muletiers et un domestique. Je dis au Danca"ire:
– Je me charge de l’Anglais. Fais peur aux autres, ils ne sont pas arm'es.
L’Anglais avait du coeur (англичанин был смельчаком: «имел сердце» = оказался храбр). Si Carmen ne lui e^ut pouss'e le bras, il me tuait (если бы Кармен не оттолкнула его руку, он бы меня убил). Bref, je reconquis Carmen ce jour-l`a (словом, я снова завоевал Кармен в тот день; reconqu'erir – снова завоевывать), et mon premier mot fut de lui dire qu’elle 'etait veuve (и первым делом я ей сказал: «и моим первым словом было сказать ей», что она вдова). Quand elle sut comment cela s’'etait pass'e (когда она узнала, как это произошло):