Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

– Il y a une f^ete `a Cordoue, je vais la voir (в Кордове праздник, я поеду на него), puis je saurai les gens qui s’en vont avec de l’argent (затем я узнаю, кто уедет с деньгами), et je te le dirai (и скажу тебе об этом).

Je lui demandai pardon, mais elle me bouda pendant tout un jour, et, quand je repartis pour Montilla, elle ne voulut pas m’embrasser. J’avais le coeur gros, lorsque, trois jours apr`es, elle vint me trouver l’air riant et gaie comme un pinson. Tout 'etait oubli'e et nous avions l’air d’amoureux de deux jours. Au moment de nous s'eparer, elle me dit:

– Il y a une f^ete `a Cordoue, je vais la voir, puis je saurai les gens qui s’en vont avec de l’argent, et je te le dirai.

Je la laissai partir (я отпустил ее: «позволил ей уехать»). Seul, je pensai `a cette f^ete (/оставшись/ один, я стал думать об этом празднике) et `a ce changement d’humeur de Carmen

об этой перемене в настроении Кармен; humeur, f – /уст./ влага; настроение). Il faut qu’elle se soit veng'ee d'ej`a, me dis-je (должно быть, она отомстила уже за себя, сказал я себе), puisqu’elle est revenue la premi`ere (раз она вернулась первой). Un paysan dit qu’il y avait des taureaux `a Cordoue (один крестьянин сказал, что в Кордове бой быков: «быки»). Voil`a mon sang qui bouillonne (и вот кровь во мне вскипает; bouillonner – кипеть; бурлить), et, comme un fou, je pars, et je vais `a la place (и, как безумный, я отправляюсь и прихожу на то место). On me montra Lucas (мне показали Лукаса), et, sur le banc contre la barri`ere, je reconnus Carmen (и на скамье у ограждения я узнал Кармен; barri`ere, f – застава; барьер; ограждение). Il me suffit de la voir une minute pour ^etre s^ur de mon fait (мне было достаточно посмотреть на нее минуту, чтобы быть уверенным в своей правоте; fait, m – дело, поступок; ^etre s^ur de son fait – быть уверенным в своей правоте). Lucas, au premier taureau, fit le joli coeur, comme je l’avais pr'evu (Лукас, /в бою/ с первым быком, заигрывал, как я и предполагал; faire le joli coeur – любезничать; заигрывать: «делать красивое сердце»; pr'evoir – предвидеть).

Je la laissai partir. Seul, je pensai `a cette f^ete et `a ce changement d’humeur de Carmen. Il faut qu’elle se soit veng'ee d'ej`a, me dis-je, puisqu’elle est revenue la premi`ere. Un paysan dit qu’il y avait des taureaux `a Cordoue. Voil`a mon sang qui bouillonne, et, comme un fou, je pars, et je vais `a la place. On me montra Lucas, et, sur le banc contre la barri`ere, je reconnus Carmen. Il me suffit de la voir une minute pour ^etre s^ur de mon fait. Lucas, au premier taureau, fit le joli coeur, comme je l’avais pr'evu.

Il arracha la cocarde 44 du taureau et la porta `a Carmen (он сорвал у быка кокарду и отнес ее Кармен; cocarde, f – кокарда; опознавательный знак), qui s’en coiffa sur-le-champ (которая тут же приколола ее к волосам; se coiffer – причесываться; надевать головной убор). Le taureau se chargea de me venger (бык взялся отомстить за меня; se charger – обременять себя; брать на себя). Lucas fut culbut'e avec son cheval sur la poitrine (Лукас перекувыркнулся вместе со своей лошадью /и упал/ ничком: «на грудь»; culbuter – полететь кубарем; перевернуться, перекувырнуться), et le taureau par-dessus tous les deux (а бык на них: «поверх двоих»). Je regardai Carmen (я посмотрел на Кармен), elle n’'etait d'ej`a plus `a sa place (ее уже не было на своем месте). Il m’'etait impossible de sortir de celle o`u j’'etais (мне было невозможно уйти = я не мог выбраться с места, где я находился), et je fus oblig'e d’attendre la fin des courses (и я был вынужден дожидаться окончания боя). Alors j’allai `a la maison que vous connaissez (затем я пошел в тот дом, который вы знаете), et je m’y tins coi toute la soir'ee et une partie de la nuit (и просидел там тихо весь вечер и часть ночи; se tenir coi – присмиреть, притихать; coi – тихий, смирный). Vers deux heures du matin Carmen revint (около двух часов утра вернулась Кармен), et fut un peu surprise de me voir (и была немного удивлена, увидев меня).

44

La divisa, noeud de rubans dont la couleur indique les p^aturages (бант, цвет которого обозначает пастбища) d’o`u viennent les taureaux (откуда прибыли быки). Ce noeud est fix'e dans la peau du taureau au moyen d’un crochet (этот бант прикрепляется к шкуре быка крючком), et c’est le comble de la galanterie que de l’arracher `a l’animal vivant (и верхом галантности является сорвать его у живого животного), pour l’offrir `a une femme (чтобы подарить его женщине).

Il arracha la cocarde du taureau et la porta `a Carmen, qui s’en coiffa sur-le-champ. Le taureau se chargea de me venger. Lucas fut culbut'e avec son cheval sur la poitrine, et le taureau par-dessus tous les deux. Je regardai Carmen, elle n’'etait d'ej`a plus `a sa place. Il m’'etait impossible de sortir de celle o`u j’'etais, et je fus oblig'e d’attendre la fin des courses. Alors j’allai `a la maison que vous connaissez, et je m’y tins coi toute la soir'ee et une partie de la nuit. Vers deux heures du matin Carmen revint, et fut un peu surprise de me voir.

– Viens avec moi, lui dis-je (ступай

со мной, – сказал я ей).

– Eh bien! dit-elle, partons (что ж, – сказала она, – едем)!

J’allai prendre mon cheval (я пошел за лошадью), je la mis en croupe (посадил ее позади себя; сroupe, f – круп, зад /у животных/), et nous march^ames tout le reste de la nuit sans nous dire un seul mot (и мы ехали всю оставшуюся часть ночи, не говоря друг другу ни единого слова). Nous nous arr^et^ames au jour dans une venta isol'ee (мы остановились на рассвете в глухой венте), assez pr`es d’un petit ermitage (неподалеку от небольшого скита; ermitage, m – пустынь, скит; ermite, m – отшельник).

– Viens avec moi, lui dis-je.

– Eh bien! dit-elle, partons!

J’allai prendre mon cheval, je la mis en croupe, et nous march^ames tout le reste de la nuit sans nous dire un seul mot. Nous nous arr^et^ames au jour dans une venta isol'ee, assez pr`es d’un petit ermitage.

L`a je dis `a Carmen (тут я сказал Кармен):

– 'Ecoute, j’oublie tout (послушай, я забуду все). Je ne te parlerai de rien (я не буду тебе говорить ни о чем); mais jure-moi une chose (но поклянись мне в одном = пообещай мне одно): c’est que tu vas me suivre en Am'erique (что ты последуешь за мной в Америку), et que tu t’y tiendras tranquille (и что будешь вести себя там спокойно; se tenir tranquille – ничего не предпринимать, не рыпаться; tranquille – тихий; смирный).

– Non, dit-elle d’un ton boudeur (нет, – сказала она недовольным тоном), je ne veux pas aller en Am'erique (я не хочу ехать в Америку). Je me trouve bien ici (я чувствую себя хорошо здесь = мне и здесь хорошо; se trouver – находиться; чувствовать себя).

L`a je dis `a Carmen:

– 'Ecoute, j’oublie tout. Je ne te parlerai de rien; mais jure-moi une chose: c’est que tu vas me suivre en Am'erique, et que tu t’y tiendras tranquille.

– Non, dit-elle d’un ton boudeur, je ne veux pas aller en Am'erique. Je me trouve bien ici.

– C’est parce que tu es pr`es de Lucas (это потому что ты здесь рядом с Лукасом): mais songes-y bien (но подумай хорошенько), s’il gu'erit, ce ne sera pas pour faire de vieux os (если он выздоровеет, он долго не протянет; gu'erir; ne pas faire vieux os – недолго протянуть, не дожить до старости; vieux – старый; os, m – кость). Au reste, pourquoi m’en prendre `a lui (впрочем, к чему мне срывать зло на нем; s’en prendre `a qn – сердиться на кого-либо, срывать зло на ком-либо)? Je suis las de tuer tous tes amants (я устал убивать всех твоих любовников); c’est toi que je tuerai (я убью тебя).

Elle me regarda fixement de son regard sauvage et me dit (она посмотрела на меня пристально своим диким взглядом и сказала мне):

– J’ai toujours pens'e que tu me tuerais (я всегда думала, что ты меня убьешь). La premi`ere fois que je t’ai vu (в первый раз, когда я тебя увидела), je venais de rencontrer un pr^etre `a la porte de ma maison (я /как раз/ встретила перед тем священника у двери моего дома). Et cette nuit, en sortant de Cordoue, n’as-tu rien vu (а этой ночью, когда мы выезжали из Кордовы, ты ничего не видел; sortir – выходить; выезжать)? Un li`evre a travers'e le chemin entre les pieds de ton cheval (заяц перебежал дорогу между ног = копыт твоей лошади). C’est 'ecrit (так суждено; 'ecrit – написанный; предопределенный; 'ecrire – писать).

– C’est parce que tu es pr`es de Lucas: mais songes-y bien, s’il gu'erit, ce ne sera pas pour faire de vieux os. Au reste, pourquoi m’en prendre `a lui? Je suis las de tuer tous tes amants; c’est toi que je tuerai.

Elle me regarda fixement de son regard sauvage et me dit:

– J’ai toujours pens'e que tu me tuerais. La premi`ere fois que je t’ai vu, je venais de rencontrer un pr^etre `a la porte de ma maison. Et cette nuit, en sortant de Cordoue, n’as-tu rien vu? Un li`evre a travers'e le chemin entre les pieds de ton cheval. C’est 'ecrit.

Поделиться с друзьями: