Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
D`es que je pus me tenir sur mes jambes, elle me mena `a Grenade dans le plus grand secret. Les Boh'emiennes trouvent partout des asiles s^urs, et je passai plus de six semaines dans une maison, `a deux portes du corr'egidor qui me cherchait. Plus d’une fois, regardant derri`ere un volet, je le vis passer. Enfin, je me r'etablis; mais j’avais fait bien des r'eflexions sur mon lit de douleur, et je projetais de changer de vie. Je parlai `a Carmen de quitter l’Espagne, et de chercher `a vivre honn^etement dans le Nouveau-Monde. Elle se moqua de moi.
– Nous ne sommes pas faits pour planter des choux, dit-elle (мы не созданы для того, чтобы сажать капусту, – сказала она; chou, m); notre destin, `a nous, c’est de vivre aux d'epens des payllos (наша судьба – жить за счет паильо; d'epens, m pl – судебные издержки; aux d'epens de qn – на чей-либо счет; за чей-либо счет; d'epenser – расходовать, тратить). Tiens, j’ai arrang'e une affaire avec Nathan ben-Joseph de Gibraltar (слушай,
Je me laissai entra^iner, et je repris mon vilain commerce (я поддался: «дал себя увлечь» и продолжил мой гнусный промысел; entra^iner – увлекать с собой, за собой; тянуть за собой; утаскивать; уводить насильно; tra^iner – тянуть, тащить; commerce, f – торговля; промысел, занятие).
– Nous ne sommes pas faits pour planter des choux, dit-elle; notre destin, `a nous, c’est de vivre aux d'epens des payllos. Tiens, j’ai arrang'e une affaire avec Nathan ben-Joseph de Gibraltar. Il a des cotonnades qui n’attendent que toi pour passer. Il sait que tu es vivant. Il compte sur toi. Que diraient nos correspondants de Gibraltar, si tu leur manquais de parole?
Je me laissai entra^iner, et je repris mon vilain commerce.
Pendant que j’'etais cach'e `a Grenade (пока я скрывался в Гренаде), il y eut des courses de taureaux o`u Carmen alla (там был бой быков, куда ходила Кармен; course, f – бег; гонка; соревнование). En revenant, elle parla beaucoup d’un picador tr`es adroit nomm'e Lucas (вернувшись, она много говорила об очень ловком пикадоре по имени Лукас). Elle savait le nom de son cheval (она знала имя его лошади), et combien lui co^utait sa veste brod'ee (и сколько стоила его расшитая куртка; broder – вышивать). Je n’y fis pas attention (я не обратил на это внимания). Juanito, le camarade qui m’'etait rest'e, me dit, quelques jours apr`es (Хуанито, товарищ, который уцелел вместе со мной: «остался со мной», сказал мне несколько дней спустя), qu’il avait vu Carmen avec Lucas chez un marchand du Zacatin (что он видел Кармен с Лукасом у торговца на Сакатине). Cela commenca `a m’alarmer (это начало меня тревожить). Je demandai `a Carmen comment et pourquoi elle avait fait connaissance avec le picador (я спросил у Кармен, как и зачем она познакомилась с пикадором).
Pendant que j’'etais cach'e `a Grenade, il y eut des courses de taureaux o`u Carmen alla. En revenant, elle parla beaucoup d’un picador tr`es adroit nomm'e Lucas. Elle savait le nom de son cheval, et combien lui co^utait sa veste brod'ee. Je n’y fis pas attention. Juanito, le camarade qui m’'etait rest'e, me dit, quelques jours apr`es, qu’il avait vu Carmen avec Lucas chez un marchand du Zacatin. Cela commenca `a m’alarmer. Je demandai `a Carmen comment et pourquoi elle avait fait connaissance avec le picador.
– C’est un garcon, me dit-elle (это парень, – сказала она мне), avec qui on peut faire une affaire (с которым можно провернуть дело). Rivi`ere qui fait du bruit a de l’eau ou des cailloux 43 (если река шумит, то в ней либо вода, либо камни). Il a gagn'e douze cents r'eaux aux courses (он заработал двенадцать сотен реалов за бои; r'eal, m – реал /денежная единица Испании/). De deux choses l’une (одно из двух): ou bien il faut avoir cet argent (или нужно захватить: «иметь» эти деньги); ou bien, comme c’est un bon cavalier et un gaillard de coeur (или, поскольку это хороший всадник и смелый парень; gaillard, m – весельчак, славный малый; coeur, m – сердце; /уст./ мужество), ou peut l’enr^oler dans notre bande (его можно взять в нашу шайку; enr^oler – вербовать; привлекать). Un tel et un tel sont morts (тот и тот умерли; tel – такой, таковой, подобный; un tel – такой-то, tel et tel – такой-то и такой-то), tu as besoin de les remplacer (тебе нужно их заменить). Prends-le avec toi (возьми его к себе).
43
Len sos sonsi abela.
Pani o reblendani terela (Proverbe boh'emien (цыганская пословица)).
– C’est un garcon, me dit-elle, avec qui on peut faire une affaire. Rivi`ere qui fait du bruit a de l’eau ou des cailloux. Il a gagn'e douze cents r'eaux aux courses. De deux choses l’une: ou bien il faut avoir cet argent; ou bien, comme c’est un bon cavalier et un gaillard de coeur, ou peut l’enr^oler dans notre bande. Un tel et un tel sont morts, tu as besoin de les remplacer. Prends-le avec toi.
– Je ne veux, r'epondis-je, ni de son argent, ni de sa personne (я
не хочу, – ответил я, – ни его денег, ни его самого; personne, f – человек, лицо, личность), et je te d'efends de lui parler (и я запрещаю тебе разговаривать с ним; d'efendre – защищать; запрещать).– Prends garde, me dit-elle (осторожно, – сказала она мне); lorsqu’on me d'efie de faire une chose, elle est bient^ot faite (когда мне запрещают сделать какую-либо вещь, я делаю назло: «она вскоре сделана»; d'efier – бросать вызов)!
Heureusement le picador partit pour Malaga (к счастью, пикадор уехал в Малагу), et moi, je me mis en devoir de faire entrer les cotonnades du juif (а я собирался ввозить хлопчатобумажные ткани еврея; se mettre en devoir de faire qch – намереваться, собираться, приготовиться). J’eus fort `a faire dans cette exp'edition-l`a, Carmen aussi (у меня было много хлопот в этой экспедиции, у Кармен тоже; avoir fort `a faire – иметь много дел; хлопот полон рот), et j’oubliai Lucas; peut-^etre aussi l’oublia-t-elle, pour le moment du moins (и я забыл Лукаса, может быть, она тоже забыла его, по крайней мере на тот момент).
– Je ne veux, r'epondis-je, ni de son argent, ni de sa personne, et je te d'efends de lui parler.
– Prends garde, me dit-elle; lorsqu’on me d'efie de faire une chose, elle est bient^ot faite!
Heureusement le picador partit pour Malaga, et moi, je me mis en devoir de faire entrer les cotonnades du juif. J’eus fort `a faire dans cette exp'edition-l`a, Carmen aussi, et j’oubliai Lucas; peut-^etre aussi l’oublia-t-elle, pour le moment du moins.
C’est vers ce temps, monsieur, que je vous rencontrai (именно в это время, сеньор, я вас встретил), d’abord pr`es de Montilla, puis apr`es `a Cordoue (сначала возле Монтильи, затем в Кордове). Je ne vous parlerai pas de notre derni`ere entrevue (не буду говорить вам о нашей последней встрече). Vous en savez peut-^etre plus long que moi (вы об этом знаете, может быть, больше, чем я; en savoir long sur qch – много знать о чем-либо, быть хорошо осведомленным о чем-либо). Carmen vous vola votre montre (Кармен украла у вас ваши часы); elle voulait encore votre argent (она хотела также ваши деньги), et surtout cette bague que je vois `a votre doigt (и особенно это кольцо, которое я вижу на вашем пальце), et qui, dit-elle, est un anneau magique (и которое, сказала она, волшебное кольцо) qu’il lui importait beaucoup de poss'eder (обладать которым для нее было очень важно; importer – быть важным, иметь значение). Nous e^umes une violente dispute, et je la frappai (у нас была бурная ссора, и я ее ударил). Elle p^alit et pleura (она побледнела и заплакала; p^alir; p^ale – бледный). C’'etait la premi`ere fois que je la voyais pleurer (впервые я видел ее плачущей), et cela me fit un effet terrible (и это произвело на меня ужасное впечатление; effet, m – действие; эффект; впечатление).
C’est vers ce temps, monsieur, que je vous rencontrai, d’abord pr`es de Montilla, puis apr`es `a Cordoue. Je ne vous parlerai pas de notre derni`ere entrevue. Vous en savez peut-^etre plus long que moi. Carmen vous vola votre montre; elle voulait encore votre argent, et surtout cette bague que je vois `a votre doigt, et qui, dit-elle, est un anneau magique qu’il lui importait beaucoup de poss'eder. Nous e^umes une violente dispute, et je la frappai. Elle p^alit et pleura. C’'etait la premi`ere fois que je la voyais pleurer, et cela me fit un effet terrible.
Je lui demandai pardon, mais elle me bouda pendant tout un jour (я у нее попросил прощения, но она дулась на меня весь день), et, quand je repartis pour Montilla, elle ne voulut pas m’embrasser (и, когда я снова уезжал в Монтилью, она не захотела поцеловать меня). J’avais le coeur gros, lorsque, trois jours apr`es (я был печальным, как вдруг, три дня спустя; le coeur gros – с сокрушенным сердцем; с грустью, с тоской, с тяжелым сердцем; gros – толстый; наполненный), elle vint me trouver l’air riant et gaie comme un pinson (она приехала ко мне с радостным видом, очень веселая; riant – смеющийся, улыбающийся; веселый, радостный; rire – смеяться; pinson, m – зяблик). Tout 'etait oubli'e et nous avions l’air d’amoureux de deux jours (все было забыто и мы выглядели как два влюбленных голубка: «вид двухдневных влюбленных»). Au moment de nous s'eparer, elle me dit (в момент расставания она сказала мне; se s'eparer – разделиться; расстаться):