Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

– Tu seras toujours un lillipendi! me dit-elle (ты всегда будешь = навсегда останешься лильипенди, – сказала она мне). Garcia devait te tuer (Гарсия, наверное, убил бы тебя). Ta garde navarraise n’est qu’une b^etise (твоя наваррская стойка всего лишь глупость), et il en a mis `a l’ombre de plus habiles que toi (он укокошил и более ловких, чем ты; mettre `a l’ombre – посадить за решетку; укокошить, убить). C’est que son temps 'etait venu (дело в том, что пришло его время). Le tien viendra (придет и твое).

L’Anglais avait du coeur. Si Carmen ne lui e^ut pouss'e le bras, il me tuait. Bref, je reconquis Carmen ce jour-l`a, et mon premier mot fut de lui dire qu’elle 'etait veuve. Quand elle sut comment cela s’'etait pass'e:

– Tu seras toujours un lillipendi! me dit-elle. Garcia devait te tuer. Ta garde navarraise n’est qu’une b^etise, et il en a mis `a l’ombre de plus habiles que toi. C’est que son temps 'etait venu. Le tien viendra.

– Et le tien, r'epondis-je (и твое, – ответил я), si tu n’es pas pour moi une vraie romi (если ты не будешь для меня настоящей роми).

– `A la bonne heure, dit-elle (ну

что ж, – сказала она), j’ai vu plus d’une fois dans du marc de caf'e que nous devions finir ensemble (я не раз видела в кофейной гуще, что мы кончим вместе; marc, m – выжимки; гуща). Bah (ладно)! arrive qui plante (будь что будет; arrive qui plante – /уст./ а там что Бог пошлет; planter – сажать /растения/; втыкать, вкапывать)!

Et elle fit claquer ses castagnettes (и она щелкнула кастаньетами), ce qu’elle faisait toujours quand elle voulait chasser quelque id'ee importune (как она всегда делала, когда хотела прогнать какую-то назойливую мысль; importun – докучливый, назойливый, навязчивый; неуместный; нежелательный).

– Et le tien, r'epondis-je, si tu n’es pas pour moi une vraie romi.

– `A la bonne heure, dit-elle, j’ai vu plus d’une fois dans du marc de caf'e que nous devions finir ensemble. Bah! arrive qui plante!

Et elle fit claquer ses castagnettes, ce qu’elle faisait toujours quand elle voulait chasser quelque id'ee importune.

On s’oublie quand on parle de soi (забываешься, когда говоришь о себе). Tous ces d'etails-l`a vous ennuient sans doute (вам, вероятно, скучно слушать все эти детали; ennuyer – причинять неприятности; докучать; наводить скуку), mais j’ai bient^ot fini (но я скоро закончу). La vie que nous menions dura assez longtemps (жизнь, которую мы вели, длилась довольно долго). Le Danca"ire et moi, nous nous 'etions associ'es quelques camarades (мы с Данкайре объединились с несколькими товарищами) plus s^urs que les premiers (более надежными, чем первые), et nous nous occupions de contrebande (и мы занимались контрабандой), et aussi parfois, il faut bien l’avouer, nous arr^etions sur la grande route (а также иногда, нужно признаться, мы останавливали /людей/ = грабили на большой дороге), mais `a la derni`ere extr'emit'e, et lorsque nous ne pouvions faire autrement (но лишь в случае крайней надобности, когда мы не могли поступить иначе; extr'emit'e, f – конец, край; крайняя нужда).

On s’oublie quand on parle de soi. Tous ces d'etails-l`a vous ennuient sans doute, mais j’ai bient^ot fini. La vie que nous menions dura assez longtemps. Le Danca"ire et moi. nous nous 'etions associ'es quelques camarades plus s^urs que les premiers, et nous nous occupions de contrebande, et aussi parfois, il faut bien l’avouer, nous arr^etions sur la grande route, mais `a la derni`ere extr'emit'e, et lorsque nous ne pouvions faire autrement.

D’ailleurs, nous ne maltraitions pas les voyageurs (впрочем, мы не обращались грубо с путниками; maltraiter – дурно, грубо обращаться; обижать; издеваться; traiter – обращаться), et nous nous bornions `a leur prendre leur argent (и мы ограничивались тем, что отбирали их деньги; prendre – брать; захватывать). Pendant quelques mois je fus content de Carmen (в течение нескольких месяцев я был доволен Кармен); elle continuait `a nous ^etre utile pour nos op'erations (она продолжала быть нам полезной в наших операциях), en nous avertissant des bons coups que nous pourrions faire (предупреждая нас об удачных делах, которые мы могли совершить; avertir; coup, m – удар; дело). Elle se tenait, soit `a Malaga, soit `a Cordoue, soit `a Grenade (она находилась = жила либо в Малаге, либо в Кордове, либо в Гренаде); mais, sur un mot de moi, elle quittait tout (но по одному моему слову она оставляла все), et venait me retrouver dans une venta isol'ee, ou m^eme au bivouac (и присоединялась ко мне в какую-нибудь уединенную = глухую венту или даже на бивак).

D’ailleurs, nous ne maltraitions pas les voyageurs, et nous nous bornions `a leur prendre leur argent. Pendant quelques mois je fus content de Carmen; elle continuait `a nous ^etre utile pour nos op'erations, en nous avertissant des bons coups que nous pourrions faire. Elle se tenait, soit `a Malaga, soit `a Cordoue, soit `a Grenade; mais, sur un mot de moi, elle quittait tout, et venait me retrouver dans une venta isol'ee, ou m^eme au bivouac.

Une fois seulement, c’'etait `a Malaga, elle me donna quelque inqui'etude (только один раз, это было в Малаге, она заставила меня немного беспокоиться; inqui'etude, f – беспокойство). Je sus qu’elle avait jet'e son d'evolu sur un n'egociant fort riche (я узнал, что она остановила свой выбор на очень богатом торговце; jeter son d'evolu sur qn, sur qch – остановить свой выбор на ком-либо, на чемлибо; d'evolu – доставшийся, выпавший на долю), avec lequel probablement elle se proposait de recommencer la plaisanterie de Gibraltar (с которым, возможно, она намечала возобновить гибралтарскую шутку; se proposer – предлагать себя; предполагать, намечать). Malgr'e tout ce que le Danca"ire put me dire pour m’arr^eter (несмотря на все то, что Данкайре мог мне сказать, чтобы остановить меня), je partis dans Malaga en plein jour (я отправился в Малагу посреди дня), je cherchai Carmen et je l’emmenai aussit^ot (я нашел Кармен и забрал ее тотчас же; chercher – искать; emmener – уводить; брать с собой). Nous e^umes une verte explication (у нас был резкий разговор; vert – зеленый; строгий, резкий; explication, f – объяснение; спор; препирательство).

Une fois seulement, c’'etait `a Malaga, elle me donna quelque inqui'etude. Je sus qu’elle avait jet'e son d'evolu sur un n'egociant fort riche, avec lequel probablement elle se proposait de recommencer la plaisanterie de Gibraltar. Malgr'e tout ce que le Danca"ire put me dire pour m’arr^eter, je partis dans Malaga en plein jour, je cherchai Carmen et je l’emmenai aussit^ot. Nous e^umes une verte explication.

– Sais-tu, me dit-elle (ты знаешь, – сказала она мне), que, depuis que tu es mon rom pour tout de bon (что, с тех пор как ты в самом деле мой ром), je t’aime moins que lorsque tu 'etais mon minchorr^o

люблю тебя меньше, чем когда ты был моим минчорро)? Je ne veux pas ^etre tourment'ee ni surtout command'ee (я не хочу, чтобы меня мучили, ни чтобы командовали мной). Ce que je veux, c’est ^etre libre et faire ce qui me pla^it (что я хочу, так это быть свободной и делать то, что мне нравится). Prends garde de me pousser `a bout (осторожно, не доводи меня до крайностей; prendre garde – остерегаться; garde, f – хранение; защита; bout, m – конец, край). Si tu m’ennuies, je trouverai quelque bon garcon (если ты мне наскучишь, я найду какого-нибудь славного парня) qui te fera comme tu as fait au borgne (который с тобой сделает то же, что ты сделал с Кривым).

– Sais-tu, me dit-elle, que, depuis que tu es mon rom pour tout de bon, je t’aime moins que lorsque tu 'etais mon minchorr^o? Je ne veux pas ^etre tourment'ee ni surtout command'ee. Ce que je veux, c’est ^etre libre et faire ce qui me pla^it. Prends garde de me pousser `a bout. Si tu m’ennuies, je trouverai quelque bon garcon qui te fera comme tu as fait au borgne.

Le Danca"ire nous raccommoda (Данкайре примирил нас; raccommoder – чинить; мирить); mais nous nous 'etions dit des choses qui nous restaient sur le coeur (но мы сказали друг другу слова, которые остались на сердце = в душе) et nous n’'etions plus comme auparavant (и что-то между нами изменилось: «и мы были уже не те, что раньше»). Peu apr`es, un malheur nous arriva (вскоре после этого с нами случилась беда; arriver – прибывать; случаться). La troupe nous surprit (нас застали врасплох = настигли солдаты; troupe, f – толпа; войска, армия; surprendre). Le Danca"ire fut tu'e, ainsi que deux de mes camarades (Данкайре был убит, также как и два моих товарища); deux autres furent pris (двое других были схвачены; prendre). Moi, je fus gri`evement bless'e (я был тяжело ранен), et, sans mon bon cheval, je demeurais entre les mains des soldats (и без моей доброй лошади = если бы не моя добрая лошадь я бы остался в руках солдат; demeurer – жить; оставаться). Ext'enu'e de fatigue, ayant une balle dans le corps (изнуренный от усталости, имея пулю в теле), j’allai me cacher dans un bois avec le seul compagnon qui me rest^at (я ушел и скрылся в лесу с единственным товарищем, который остался со мной: «остался мне» = уцелел).

Le Danca"ire nous raccommoda; mais nous nous 'etions dit des choses qui nous restaient sur le coeur et nous n’'etions plus comme auparavant. Peu apr`es, un malheur nous arriva. La troupe nous surprit. Le Danca"ire fut tu'e, ainsi que deux de mes camarades; deux autres furent pris. Moi, je fus gri`evement bless'e, et, sans mon bon cheval, je demeurais entre les mains des soldats. Ext'enu'e de fatigue, ayant une balle dans le corps, j’allai me cacher dans un bois avec le seul compagnon qui me rest^at.

Je m’'evanouis en descendant de cheval (я упал в обморок, слезая с лошади; s’'evanouir), et je crus que j’allais crever dans les broussailles (и я подумал, что сдохну в зарослях; crever – лопнуть; погибнуть /о растении, животном/; издохнуть) comme un li`evre qui a recu du plomb (как заяц, который получил пулю = как подстреленный заяц; recevoir; plomb, m – свинец; пуля). Mon camarade me porta dans une grotte que nous connaissions (мой товарищ отнес меня в пещеру, которую мы знали = в знакомую нам пещеру), puis alla chercher Carmen (потом отправился за Кармен). Elle 'etait `a Grenade, et aussit^ot elle accourut (она была в Гренаде и тотчас же прибежала; accourir – прибегать; courir – бежать). Pendant quinze jours, elle ne me quitta pas d’un instant (в течение двух недель: «пятнадцати дней» она не оставляла меня ни на мгновение). Elle ne ferma pas l’oeil (она не смыкала глаз: «не закрывала глаза»); elle me soigna avec une adresse et des attentions (она обо мне заботилась с умением и предупредительностью; soigner – лечить; ухаживать; заботиться; adresse, f – ловкость; умение; attention, f – внимание; предупредительность) que jamais femme n’a eues pour l’homme le plus aim'e (как никогда не ухаживала ни одна женщина за своим любимым мужчиной: «которые когда-либо имела женщина к самому любимому мужчине»).

Je m’'evanouis en descendant de cheval, et je crus que j’allais crever dans les broussailles comme un li`evre qui a recu du plomb. Mon camarade me porta dans une grotte que nous connaissions, puis alla chercher Carmen. Elle 'etait `a Grenade, et aussit^ot elle accourut. Pendant quinze jours, elle ne me quitta pas d’un instant. Elle ne ferma pas l’oeil; elle me soigna avec une adresse et des attentions que jamais femme n’a eues pour l’homme le plus aim'e.

D`es que je pus me tenir sur mes jambes (как только я смог держаться на ногах), elle me mena `a Grenade dans le plus grand secret (она отвезла меня в Гренаду в величайшей: «самой большой» тайне). Les Boh'emiennes trouvent partout des asiles s^urs (цыганки всюду находят надежные убежища; asile, m – приют; убежище), et je passai plus de six semaines dans une maison (и я провел более шести недель = полутора месяцев в доме), `a deux portes du corr'egidor qui me cherchait (в двух дверях от коррехидора = бок о бок с коррехидором, который искал меня). Plus d’une fois, regardant derri`ere un volet, je le vis passer (не раз: «больше, чем один раз», глядя из-за ставней, я видел, как он проходит; volet, m – ставень; створка). Enfin, je me r'etablis (наконец я оправился; se r'etablir – восстанавливаться; выздоравливать; 'etablir – устанавливать, налаживать; ставить, устанавливать; водружать; сооружать, возводить); mais j’avais fait bien des r'eflexions sur mon lit de douleur (но я много размышлял на ложе болезни; r'eflexion, f – отражение; размышление; douleur, f – боль), et je projetais de changer de vie (и я планировал = решил изменить жизнь; projeter – проектировать, задумывать, предполагать, намереваться; projet, m – проект, замысел; план). Je parlai `a Carmen de quitter l’Espagne (я заговорил с Кармен о том, чтобы покинуть Испанию), et de chercher `a vivre honn^etement dans le Nouveau-Monde (и постараться зажить честно в Новом Свете; honn^ete – честный). Elle se moqua de moi (она посмеялась надо мной).

Поделиться с друзьями: