Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Il dit alors (тогда он говорит):
– Je voudrais (я хотел бы) que tu prennes les 'Etats-Unis (чтобы ты взял Соединенные Штаты; prendre), que tu entoures ce pays d’un gros mur 'epais (чтобы ты окружил эту страну огромной толстой стеной) et que tu remplisses cela d’eau (и чтобы ты заполнил все это водой; remplir).
Le g'enie lui dit alors:
– Non. D'esol'e, mais je ne peux pas t’accorder ce voeu (мне жаль, но я не могу предоставить = исполнить тебе это желание). Il est bien trop compliqu'e `a exaucer (оно очень сложное для исполнения). Je suis d'esol'e (мне жаль). Trouve autre chose (найди что-нибудь
L’homme r'efl'echit encore un peu (мужчина размышляет еще немного) et dit:
– Je voudrais (я бы хотел) que tu me donnes le pouvoir (что бы ты дал мне способность) de comprendre les femmes (понимать женщин)!
Le g'enie dit alors:
– Quelle hauteur tu veux le mur (какой высоты стену ты хочешь; haut – высокий)?
Un jour un homme trouve une lampe magique et 'evidemment en sort un bon g'enie.
Celui-ci dit `a l’homme:
– Vous aurez droit `a un seul voeu.
L’homme, un peu contrari'e, commence `a r'efl'echir au voeu qu’il pourrait faire exaucer.
Il dit alors:
– Je voudrais que tu prennes les Etats-Unis, que tu entoures ce pays d’un gros mur 'epais et que tu remplisses cela d’eau.
Le g'enie lui dit alors:
– Non. D'esol'e, mais je ne peux pas t’accorder ce voeu. Il est bien trop compliqu'e `a exaucer. Je suis d'esol'e. Trouve autre chose.
L’homme r'efl'echit encore un peu et dit:
– Je voudrais que tu me donnes le pouvoir de comprendre les femmes!
Le g'enie dit alors:
– Quelle hauteur tu veux le mur?
Un g'enie appara^it (джинн появляется; appara^itre) dans une tribu africaine (в африканском племени) pour exaucer un voeux (чтобы исполнить одно желание) `a tous les habitants du village (всех жителей: «всем жителям» деревни).
Il les fait mettre en rang (он заставляет их выстроиться в ряд) et leur demande (и спрашивает их) un par un (одного за другим) quel voeu ils voudraient (какое желание они бы хотели).
Le premier (первый): Je voudrais ^etre blanc (я бы хотел быть белым).
Le g'enie le transforme en blanc (джинн превращает его в белого).
Le deuxi`eme (второй): Je voudrais ^etre blanc.
Le g'enie le transforme en blanc.
Un gars dans le milieu de la queue (парень в середине очереди) va se placer `a la fin (идет занять место в самом конце) et en faisant un grand sourire (и /при этом/ широко улыбаясь: «делая широкую улыбку»; faire).
Le troisi`eme (третий): Je voudrais ^etre blanc.
Le g'enie le transforme en blanc.
Les dix suivants (следующие десять): Je voudrais ^etre blanc.
Le gars du fond (парень в конце; fond, m – дно; глубина; заднее место, задняя часть /например, в экипаже/) commence `a bien rire (начинает сильно смеяться).
Le 25`eme [vingt-cinqui`eme] passe: Je voudrais ^etre blanc…
Le gars du fond s’explose de rire (парень в конце очереди разрывается от смеха).
Le 40`eme [quaranti`eme], le 50`eme [cinquanti`eme]…: Je voudrais ^etre blanc…
Le gars au fond se roule par terre (парень с конца катается по земле) en se prenant le ventre dans les bras (держась руками за живот: «беря себе живот в руки»; prendre).
Le 60`eme [soixanti`eme], le 70`eme [soixante-dixi`eme], le 80`eme [quatre-vingti`eme]: Je voudrais ^etre blanc…
Au fond il n’en peut plus (тот, что в конце, больше не выдерживает), il en pleure (он плачет из-за этого), il a mal partout (у него все болит: «у него боль везде»).
Le 90`eme [quatre-vingt-dixi`eme], le 95`eme [quatre-vingt-quinzi`eme]… jusqu’au 99`eme [quatre-vingt-dix-neuvi`eme] (вплоть
до 99-го): Je voudrais ^etre blanc…Quand arrive le tour du dernier (когда очередь доходит до последнего), il lui faut 15 [quinze] minutes (ему потребовалось 15 минут) pour demander son voeu (чтобы спросить его желание) et dans un acc`es de fou rire (и в припадке неудержимого смеха) il demande (он просит): Je voudrais (я хотел бы) qu’ils redeviennent noirs (чтобы они снова стали черными; redevenir – снова становиться; devenir – становиться).
Un g'enie appara^it dans une tribu africaine pour exaucer un voeux `a tous les habitants du village.
Il les fait mettre en rang et leur demande un par un quel voeu ils voudraient.
Le premier: Je voudrais ^etre blanc.
Le g'enie le transforme en blanc.
Le deuxi`eme: Je voudrais ^etre blanc.
Le g'enie le transforme en blanc.
Un gars dans le milieu de la queue va se placer `a la fin et en faisant un grand sourire.
Le troisi`eme: Je voudrais ^etre blanc.
Le g'enie le transforme en blanc.
Les dix suivants: Je voudrais ^etre blanc.
Le gars du fond commence `a bien rire.
Le 25`eme passe: Je voudrais ^etre blanc…
Le gars du fond s’explose de rire.
Le 40`eme, le 50`eme…: Je voudrais ^etre blanc…
Le gars au fond se roule par terre en se prenant le ventre dans les bras.
Le 60`eme, 70`eme, 80`eme: Je voudrais ^etre blanc…
Au fond il n’en peut plus, il en pleure, il a mal partout.
Le 90`eme, 95`eme… jusqu’au 99`eme: Je voudrais ^etre blanc…
Quand arrive le tour du dernier, il lui faut 15 minutes pour demander son voeu et dans un acc`es de fou rire il demande: Je voudrais qu’ils redeviennent noirs.
C’est une vieille dame de 75 [soixante-quinze] ans (пожилая дама 75 лет) qui a une vision une nuit (однажды ночью имеет видение), elle voit Dieu (она видит Бога) et lui parle (и разговаривает с ним). Elle lui demande (она спрашивает его): «Combien de temps (сколько времени) me reste-t-il `a vivre (мне остается жить)?» et Dieu lui r'epond (и Бог ей отвечает): «Il te reste encore 35 [trente-cinq] ans `a vivre (тебе остается жить еще 35 лет)!»
Aussi pendant toute l’ann'ee (так, в течение всего года) qui a suivi cette r'ev'elation (который последовал за этим откровением; suivre – следовать; r'ev'eler – разоблачать, раскрывать, обнаруживать; давать в откровении), la vieille dame subit (пожилая дама подвергает себя; subir – подвергаться; переносить, претерпевать, испытывать; выдерживать; терпеть) des tas d’op'erations de chirurgie esth'etique (куче пластических операций), sa peau est retendue (ее кожа вновь подтянута; retendre – вновь натягивать; tendre – натягивать, напрягать), son nez refait (ее нос исправлен: «переделан»), elle fait des liposuccions (она делает отсасывания жира)… Elle est, pour ainsi dire, refaite `a neuf (она, так сказать, рождена заново: «переделана заново»)!
Elle pense que (она думает, что) comme elle doit vivre encore 35 ans (поскольку она должна прожить еще 35 лет) autant qu’elle ait l’air jeune de nouveau (пусть же она снова выглядит молодой: «имеет молодой вид снова»).
Apr`es que tout soit enfin termin'e (после того как, наконец, все закончено), elle se d'ecide `a rentrer chez elle (она решает вернуться к себе домой) et au cours de cette m^eme ann'ee (и в течение того же года), elle se fait renverser par une voiture (ее сбивает машина: «она дает сбить себя машиной») et elle meurt sur le coup (и тотчас же умирает; mourir).