Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
5. Quand nous nous sommes rhabill'es sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants. Je l'ai embrass'ee. A partir de ce moment, nous n'avons plus parl'e. Je l'ai tenue contre moi et nous avons 'et'e press'es de trouver un autobus, de rentrer, d'aller chez moi et de nous jeter sur mon lit.
6. J'avais laiss'e ma fen^etre ouverte et c''etait bon de sentir la nuit d''et'e couler sur nos corps bruns (я оставил мое окно открытым, и было приятно чувствовать ночь, струившуюся по нашим загорелым телам). Ce matin, Marie est rest'ee et je lui ai dit que nous d'ejeunerions ensemble (этим утром Мари осталась, и я ей сказал, что мы позавтракаем вместе). Je suis descendu pour acheter de la viande (я спустился, чтобы купить мяса). En remontant, j'ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond (когда возвращался, я услышал голос женщины в комнате Раймона; entendre).
6. J'avais laiss'e ma fen^etre ouverte et c''etait bon de sentir la nuit d''et'e couler sur nos corps bruns.Ce matin, Marie est rest'ee et je lui ai dit que nous d'ejeunerions ensemble. Je suis descendu pour acheter de la viande. En remontant, j'ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond.
7. Un peu apr`es, le vieux Salamano a grond'e son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier (немного
7. Un peu apr`es, le vieux Salamano a grond'e son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier et puis: «Salaud, charogne», ils sont sortis dans la rue. J'ai racont'e `a Marie l'histoire du vieux et elle a ri. Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retrouss'e les manches.
8. Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle (когда она засмеялась, я опять ее захотел). Un moment apr`es, elle m'a demand'e si je l'aimais (несколько позже она меня спросила, люблю ли я ее). Je lui ai r'epondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non (я ей ответил, что это ничего не значит, но что мне кажется, что нет). Elle a eu l'air triste (она стала грустна: «имела грустный вид»). Mais en pr'eparant le d'ejeuner, et `a propos de rien, elle a encore ri de telle facon que je l'ai embrass'ee (но готовя завтрак когда готовила завтрак, и без всякого повода она снова засмеялась, таким образом = так задорно, что я ее поцеловал; `a propos de rien — без всякого повода).
8. Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle. Un moment apr`es, elle m'a demand'e si je l'aimais. Je lui ai r'epondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non. Elle a eu l'air triste. Mais en pr'eparant le d'ejeuner, et `a propos de rien, elle a encore ri de telle facon que je l'ai embrass'ee.
9. C'est `a ce moment que les bruits d'une dispute ont 'eclat'e chez Raymond (как раз в этот момент раздались звуки ссоры у Раймона). On a d'abord entendu une voix aigu"e de femme et puis Raymond qui disait (сначала послышался пронзительный голос женщины, а потом Раймона, который сказал): «Tu m'as manqu'e, tu m'as manqu'e. Je vais t'apprendre `a me manquer (ты меня обманула, ты меня обманула. Я научу тебя = покажу тебе, как меня обманывать).» Quelques bruits sourds et la femme a hurl'e, mais de si terrible facon qu'imm'ediatement le palier s'est empli de monde (несколько глухих звуков — и женщина заорала, но таким ужасным образом, что немедленно лестничная площадка заполнилась людьми; emplir — наполнять).
9. C'est `a ce moment que les bruits d'une dispute ont 'eclat'e chez Raymond. On a d'abord entendu une voix aigu"e de femme et puis Raymond qui disait: «Tu m'as manqu'e, tu m'as manqu'e. Je vais t'apprendre `a me manquer.» Quelques bruits sourds et la femme a hurl'e, mais de si terrible facon qu'imm'ediatement le palier s'est empli de monde.
10. Marie et moi nous sommes sortis aussi (Мари и я — мы вышли тоже). La femme criait toujours et Raymond frappait toujours (женщина вопила по-прежнему, а Раймон наносил удары по-прежнему; frapper — бить, наносить удары). Marie m'a dit que c''etait terrible et je n'ai rien r'epondu (Мари мне сказала, что это ужасно, и я ничего не ответил). Elle m'a demand'e d'aller chercher un agent, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les agents (она меня попросила сходить за полицейским, но я ей сказал, что я не люблю полицейских; aller chercher — пойти за…).
10. Marie et moi nous sommes sortis aussi. La femme criait toujours et Raymond frappait toujours. Marie m'a dit que c''etait terrible et je n'ai rien r'epondu. Elle m'a demand'e d'aller chercher un agent, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les agents.
11. Pourtant, il en est arriv'e un avec le locataire du deuxi`eme qui est plombier (однако он прибыл с жильцом третьего этажа, который есть водопроводчик). Il a frapp'e `a la porte et on n'a plus rien entendu (он постучал в дверь и больше не было ничего слышно). Il a frapp'e plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleur'e et Raymond a ouvert (он постучал более сильно, и, через короткое время, женщина заплакала и Раймон открыл). Il avait une cigarette `a la bouche et l'air doucereux (он имел сигарету во рту и слащавый вид).
11. Pourtant, il en est arriv'e un avec le locataire du deuxi`eme qui est plombier. Il a frapp'e `a la porte et on n'a plus rien entendu. Il a frapp'e plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleur'e et Raymond a ouvert. Il avait une cigarette `a la bouche et l'air doucereux.
12. La fille s'est pr'ecipit'ee `a la porte et a d'eclar'e `a l'agent que Raymond l'avait frapp'ee (девушка
бросилась к двери и заявила полицейскому, что Раймон ее избил; se pr'ecipiter — бросаться к…). «Ton nom», a dit l'agent. Raymond a r'epondu («твое имя», — сказал полицейский. Раймон ответил). «Enl`eve ta cigarette de la bouche quand tu me parles», a dit l'agent («убери сигарету изо рта, когда ты со мной разговариваешь», — сказал полицейский; enlever). Raymond a h'esit'e, m'a regard'e et a tir'e sur sa cigarette (Раймон замялся, посмотрел на меня и затянулся сигаретой). A ce moment, l'agent l'a gifl'e `a toute vol'ee d'une claque 'epaisse et lourde, en pleine joue (в этот момент полицейский ему дал пощечину со всего размаха, шлепком грубым и тяжелым; gifler — дать пощечину; `a toute vol'ee — со всего размаха).12. La fille s'est pr'ecipit'ee `a la porte et a d'eclar'e `a l'agent que Raymond l'avait frapp'ee. «Ton nom», a dit l'agent. Raymond a r'epondu. «Enl`eve ta cigarette de la bouche quand tu me parles», a dit l'agent. Raymond a h'esit'e, m'a regard'e et a tir'e sur sa cigarette. A ce moment, l'agent l'a gifl'e `a toute vol'ee d'une claque 'epaisse et lourde, en pleine joue.
13. La cigarette est tomb'ee quelques m`etres plus loin (сигарета упала на несколько метров более далеко = отлетела на несколько метров). Raymond a chang'e de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demand'e d'une voix humble s'il pouvait ramasser son m'egot (Раймон переменил лицо = переменился в лице, но он ничего не сказал какое-то время, а затем он спросил смирненным голосом, может ли он: «ли он может» подобрать свой окурок). L'agent a d'eclar'e qu'il le pouvait et il a ajout'e: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.» (полицейский заявил, что он может это (сделать), и добавил: «Но в следующий раз ты узнаешь, что полицейский — это не паяц»)
13. La cigarette est tomb'ee quelques m`etres plus loin. Raymond a chang'e de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demand'e d'une voix humble s'il pouvait ramasser son m'egot. L'agent a d'eclar'e qu'il le pouvait et il a ajout'e: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.»
14. Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a r'ep'et'e: «Il m'a tap'ee. C'est un maquereau.» (в течение этого времени девушка плакала и повторяла: «Он меня избил. Это кот»; le maquereau — кот (сутенер)) — «Monsieur l'agent, a demand'e alors Raymond, c'est dans la loi, ca, de dire maquereau `a un homme? (господин полицейский, — спросил тогда Раймон, — это есть в законе = законно просто так говорить «кот» на мужчину)» Mais l'agent lui a ordonn'e «de fermer sa gueule» (но полицейский ему приказал «закрыть свою пасть»). Raymond s'est alors retourn'e vers la fille et il lui a dit: «Attends, petite, on se retrouvera.» (Раймон тогда повернулся к девушке и он ей сказал: «Подожди, крошка, увидимся»; retrouver)
14. Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a r'ep'et'e: «Il m'a tap'ee. C'est un maquereau.» — «Monsieur l'agent, a demand'e alors Raymond, c'est dans la loi, ca, de dire maquereau `a un homme?» Mais l'agent lui a ordonn'e «de fermer sa gueule». Raymond s'est alors retourn'e vers la fille et il lui a dit: «Attends, petite, on se retrouvera.»
15. L'agent lui a dit de fermer ca, que la fille devait partir (полицейский ему сказал замолчать, что девушка должна уйти; ferme ca! — молчи(те); devoir) et lui rester dans sa chambre en attendant d'^etre convoqu'e au commissariat (а ему оставаться в комнате в ожидании быть вызванным в комиссариат). Il a ajout'e que Raymond devrait avoir honte d'^etre so^ul au point de trembler comme il le faisait (он добавил, что Раймон должен стыдиться быть пьяным до того, чтобы дрожать так, как он это делал; avoir honte — стыдиться; au point que... — до того, что). A ce moment, Raymond lui a expliqu'e (в этот момент Раймон ему объяснил): «Je ne suis pas so^ul, monsieur l'agent (я не пьян, господин полицейский). Seulement, je suis l`a, devant vous, et je tremble, c'est forc'e (только я тут, перед вами, и я дрожу, это ясно; c'est forc'e — это ясно, это как пить дать).»
15. L'agent lui a dit de fermer ca, que la fille devait partir et lui rester dans sa chambre en attendant d'^etre convoqu'e au commissariat. Il a ajout'e que Raymond devrait avoir honte d'^etre so^ul au point de trembler comme il le faisait. A ce moment, Raymond lui a expliqu'e: «Je ne suis pas so^ul, monsieur l'agent. Seulement, je suis l`a, devant vous, et je tremble, c'est forc'e.»
16. Il a ferm'e sa porte et tout le monde est parti (он закрыл свою дверь, и весь народ ушел). Marie et moi avons fini de pr'eparer le d'ejeuner (Мари и я закончили готовить обед («завтрак» — который в 12 часов)). Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mang'e (но она не имела голода = не была голодна, и я почти все съел (сам)). Elle est partie `a une heure et j'ai dormi un peu (она ушла в час, и я поспал немного). Vers trois heures, on a frapp'e `a ma porte et Raymond est entr'e (около трех часов постучались в мою дверь, и вошел Раймон).