Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
24. Et madame ne travaillait pas. Mais elle me disait que c''etait juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais. Pourtant, je lui disais: «Pourquoi tu travailles pas une demi-journ'ee? Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses. Je t'ai achet'e un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer et toi, tu prends le caf'e l'apr`es-midi avec tes amies.
25. Tu leur donnes le caf'e et le sucre (ты им даешь кофе и сахар). Moi, je te donne l'argent (а я тебе даю деньги). J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal (я хорошо поступаю с тобой, а ты мне отплачиваешь злом; rendre — возвращать, отплачивать).» Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme ca que je me suis apercu qu'il y avait de la tromperie (но она не работала, она говорила всякий раз, что ей не хватает, и вот так я заметил, что тут обман; comme ca — так).»
25. Tu leur donnes le caf'e et le sucre. Moi, je te donne l'argent. J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal.» Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme ca que je me suis apercu qu'il y avait de la tromperie.»
26. Il m'a alors racont'e qu'il avait trouv'e un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait achet'e (он
26. Il m'a alors racont'e qu'il avait trouv'e un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait achet'e. Un peu plus tard, il avait trouv'e chez elle «une indication» du mont-de-pi'et'e qui prouvait qu'elle avait engag'e deux bracelets. Jusque-l`a il ignorait l'existence de ces bracelets.
27. «J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie (я действительно увидел, что тут обман). Alors, je l'ai quitt'ee (тогда я ее бросил: «покинул»). Mais d'abord, je l'ai tap'ee (но сначала я ее побил; taper). Et puis, je lui ai dit ses v'erit'es (а затем я ей сказал правду в глаза). Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c''etait s'amuser avec sa chose (я ей сказал, что все, что она хотела — это забавляться со своей штучкой). Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault: «Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne (как я ей сказал, вы понимаете, мсье Мерсо: «Ты не видишь, что люди завидуют благополучию, которое я тебе даю). Tu conna^itras plus tard le bonheur que tu avais (ты поймешь позже счастье, которое ты имела»).»
27. «J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie. Alors, je l'ai quitt'ee. Mais d'abord, je l'ai tap'ee. Et puis, je lui ai dit ses v'erit'es. Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c''etait s'amuser avec sa chose. Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault: «Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne. Tu conna^itras plus tard le bonheur que tu avais.»
28. Il l'avait battue jusqu'au sang (он ее избил до крови). Auparavant, il ne la battait pas (до этого он так не бил). «Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire (я ее бил, но нежно, если можно так выразиться). Elle criait un peu (она кричала немного). Je fermais les volets et ca finissait comme toujours (я закрывал ставни, и это заканчивалось как всегда; le volet — ставень). Mais maintenant, c'est s'erieux (но на этот раз это (есть) серьезно). Et pour moi, je l'ai pas assez punie (и что до меня — я ее недостаточно наказал).»
28. Il l'avait battue jusqu'au sang. Auparavant, il ne la battait pas. «Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire. Elle criait un peu. Je fermais les volets et ca finissait comme toujours. Mais maintenant, c'est s'erieux. Et pour moi, je l'ai pas assez punie.»
29. Il m'a expliqu'e alors que c''etait pour cela qu'il avait besoin d'un conseil (он мне объяснил тогда, что именно поэтому, из-за этого он имел нужду в совете). Il s'est arr^et'e pour r'egler la m`eche de la lampe qui charbonnait (он остановился, чтобы поправить фитиль лампы, которая коптила). Moi, je l''ecoutais toujours (я его слушал по-прежнему). J'avais bu pr`es d'un litre de vin et j'avais tr`es chaud aux tempes (я выпил около литра вина, и мне было очень горячо в висках). Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus (я курил сигареты Раймона, потому что моих не больше осталось).
29. Il m'a expliqu'e alors que c''etait pour cela qu'il avait besoin d'un conseil. Il s'est arr^et'e pour r'egler la m`eche de la lampe qui charbonnait. Moi, je l''ecoutais toujours. J'avais bu pr`es d'un litre de vin et j'avais tr`es chaud aux tempes. Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus.
30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg (последние трамваи пробегали и увозили с собой шумы — теперь отдаленные — предместья). Raymond a continu'e (Раймон продолжил). Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son co"it» (что его огорчало, так это то, что он имел еще чувство (к ней как) к своему половому партнеру»; le co"it — коитус). Mais il voulait la punir (но он
хотел ее наказать). Il avait d'abord pens'e `a l'emmener dans un h^otel (он сначала думал ее привести в отель) et `a appeler les «moeurs» pour causer un scandale et la faire mettre en carte (и позвать полицию нравов, чтобы учинить скандал и ее зарегистрировать; la police des moeurs, les moeurs — полиция нравов; mettre en carte — зарегистрировать (проститутку)).30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg. Raymond a continu'e. Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son co"it». Mais il voulait la punir. Il avait d'abord pens'e `a l'emmener dans un h^otel et `a appeler les «moeurs» pour causer un scandale et la faire mettre en carte.
31. Ensuite, il s''etait adress'e `a des amis qu'il avait dans le milieu (затем он обратился к приятелям, которых он имел в преступном мире; le milieu — среда; преступный мир). Ils n'avaient rien trouv'e (они не придумали ничего; trouver — находить, придумывать).
Et comme me le faisait remarquer Raymond, c''etait bien la peine d'^etre du milieu (и, как мне заметил Раймон, это стоящая вещь — поддерживать связи в преступном мире; faire remarquer — заметить; milieu — середина, окружение). Il le leur avait dit et ils avaient alors propos'e de la «marquer» (он так им сказал, и они тогда предложили ее «пометить» = избить). Mais ce n''etait pas ce qu'il voulait (но это не было то, что он хотел). Il allait r'efl'echir (он (сказал), что поразмыслит, подумает). Auparavant il voulait me demander quelque chose (прежде он хочет у меня спросить кое-что).
31. Ensuite, il s''etait adress'e `a des amis qu'il avait dans le milieu. Ils n'avaient rien trouv'e. Et comme me le faisait remarquer Raymond, c''etait bien la peine d'^etre du milieu. Il le leur avait dit et ils avaient alors propos'e de la «marquer». Mais ce n''etait pas ce qu'il voulait. Il allait r'efl'echir. Auparavant il voulait me demander quelque chose.
32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire (впрочем, прежде чем меня об этом спросить, он хочет узнать, что я думаю об этой истории; d'ailleurs — впрочем, притом). J'ai r'epondu que je n'en pensais rien mais que c''etait int'eressant (я ответил, что я не думаю ничего, но что это интересно). Il m'a demand'e si je pensais qu'il y avait de la tromperie (он меня спросил, думаю ли я, что тут обман), et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais `a sa place (и мне казалось действительно, что тут обман; считаю ли я, что следует ее наказать, и что я сделал бы на его месте), je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir (я ему сказал, что невозможно никогда знать = трудно сказать, но я понимаю, что он хочет ее наказать = понимаю его желание наказать ее).
32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire. J'ai r'epondu que je n'en pensais rien mais que c''etait int'eressant. Il m'a demand'e si je pensais qu'il y avait de la tromperie, et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais `a sa place, je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir.
33. J'ai encore bu un peu de vin (я еще выпил немного вина). Il a allum'e une cigarette et il m'a d'ecouvert son id'ee (он зажег сигарету и он раскрыл мне свой замысел). Il voulait lui 'ecrire une lettre «avec des coups de pied et en m^eme temps des choses pour la faire regretter» (он хотел ей написать письмо, «с пинками под зад и в то же время вещами, чтобы заставить ее раскаяться»; coup de pied — пинок: «удар ногой»; regretter — сожалеть, раскаиваться). Apr`es, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et «juste au moment de finir» il lui cracherait `a la figure et il la mettrait dehors (после, когда она вернется, он ляжет, будет спать с нею и «как раз в момент окончания» он ей плюнет в лицо и (он) ее поместит наружу = выставит; revenir — снова приходить).
33. J'ai encore bu un peu de vin. Il a allum'e une cigarette et il m'a d'ecouvert son id'ee. Il voulait lui 'ecrire une lettre «avec des coups de pied et en m^eme temps des choses pour la faire regretter». Apr`es, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et «juste au moment de finir» il lui cracherait `a la figure et il la mettrait dehors.
34. J'ai trouv'e qu'en effet, de cette facon, elle serait punie (я нашел, что действительно, этим способом она будет наказана). Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pens'e `a moi pour la r'ediger (но Раймон мне сказал, что он не чувствует себя способным написать письмо, какое следует, и что он подумал обо мне, чтобы его составить). Comme je ne disais rien, il m'a demand'e si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai r'epondu que non (так как я не сказал ничего, он меня спросил, не докучит ли мне это сделать сейчас же, и я ответил, что нет; ennuyer — докучать).