Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
14. Juste `a ce moment est entr'e mon deuxi`eme voisin de palier. Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes. Quand on lui demande son m'etier, pourtant, il est «magasinier». En g'en'eral, il n'est gu`ere aim'e. Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l''ecoute. Je trouve que ce qu'il dit est int'eressant.
15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler (к тому же я не имел никакой причины не разговаривать с ним; d'ailleurs — к тому же). Il s'appelle Raymond Sint`es (его зовут Раймон Синтеc). Il est assez petit, avec de larges 'epaules et un nez de boxeur (он довольно маленький, с широкими плечами и носом боксера). Il est toujours habill'e tr`es correctement (он всегда одет очень прилично). Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» (он также мне сказал, говоря о Саламано: «не несчастье ли!») Il m'a demand'e si ca ne me d'ego^utait pas et j'ai r'epondu que non (он меня спросил, не вызывает ли это мое отвращение, не надоело ли мне это, и я ответил, что нет).
15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler. Il s'appelle Raymond Sint`es. Il est assez petit, avec de larges 'epaules et un nez de boxeur. Il est toujours habill'e tr`es correctement. Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano:
16. Nous sommes mont'es et j'allais le quitter quand il m'a dit (мы поднялись, и я собирался проститься, когда он мне сказал): «J'ai chez moi du boudin et du vin (у меня есть кровяная колбаса и вино). Si vous voulez manger un morceau avec moi (не хотите ли вы перекусить со мной; manger un morceau — перекусить: «съесть кусок»)?...»
J'ai pens'e que cela m''eviterait de faire ma cuisine et j'ai accept'e (я подумал, что это освободит меня от необходимости себе стряпать, и принял (приглашение); 'eviter — избегать; faire la cuisine — стряпать). Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fen^etre (он также имел только одну комнату, с кухней без окна; ne... que — только). Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et ros'e, des photos de champions et deux ou trois clich'es de femmes nues (над своей кроватью он имел ангела из гипса белого и розового, фотографии чемпионов и два или три снимка голых женщин).
16. Nous sommes mont'es et j'allais le quitter quand il m'a dit: «J'ai chez moi du boudin et du vin. Si vous voulez manger un morceau avec moi?...»
J'ai pens'e que cela m''eviterait de faire ma cuisine et j'ai accept'e. Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fen^etre. Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et ros'e, des photos de champions et deux ou trois clich'es de femmes nues.
17. La chambre 'etait sale et le lit d'efait (комната была грязная и постель смятая). Il a d'abord allum'e sa lampe `a p'etrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a envelopp'e sa main droite (он сначала зажег свою керосиновую лампу, потом он вытащил бинт довольно сомнительной чистоты из своего кармана и обернул свою правую руку; `a p'etrole — керосиновый; douteux — сомнительный; douter — сомневаться). Je lui ai demand'e ce qu'il avait (я его спросил то, что с ним). Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires (он мне сказал, что он имел потасовку с одним типом, который с ним искал неприятностей).
17. La chambre 'etait sale et le lit d'efait. Il a d'abord allum'e sa lampe `a p'etrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a envelopp'e sa main droite. Je lui ai demand'e ce qu'il avait. Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires.
18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis m'echant, mais je suis vif (вы понимаете, мсье Мерсо, — мне он сказал, — это не то чтобы я злой, но я вспыльчивый). L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» (тот другой, он мне сказал: «выходи из трамвая, если ты мужчина») Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» (я ему сказал: «ну же, сиди смирно»; reste tranquille — «оставайся спокойным = на месте») II m'a dit que je n''etais pas un homme (он мне сказал, что я не мужчина). Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, ca vaut mieux, ou je vais te m^urir.» (тогда я сошел и сказал ему: «хватит, это стоит лучше = лучше брось это, или я тебе врежу»; assez! — хватит!; valoir; m^urir — созревать; (арго) побить) Il m'a r'epondu: «De quoi?» (он мне ответил: «в чем?»)
18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis m'echant, mais je suis vif. L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» II m'a dit que je n''etais pas un homme. Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, ca vaut mieux, ou je vais te m^urir.» Il m'a r'epondu: «De quoi?»
19. Alors je lui en ai donn'e un (тогда я ему и дал раз). Il est tomb'e (он упал). Moi, j'allais le relever (я собирался его поднять). Mais il m'a donn'e des coups de pied de par terre (но он мне дал удары ногами с земли). Alors je lui ai donn'e un coup de genou et deux taquets (тогда я ему дал удар коленом и два в лицо; le taquet — (арго) пощечина, удар кулаком в лицо). Il avait la figure en sang (он имел лицо в крови). Je lui ai demand'e s'il avait son compte (я его спросил, достаточно ли ему: «ли он получил сполна»; avoir son compte — получить сполна). Il m'a dit: «Oui».» (он мне сказал: «да»)
19. Alors je lui en ai donn'e un. Il est tomb'e. Moi, j'allais le relever. Mais il m'a donn'e des coups de pied de par terre. Alors je lui ai donn'e un coup de genou et deux taquets. Il avait la figure en sang. Je lui ai demand'e s'il avait son compte. Il m'a dit: «Oui». »
20. Pendant tout ce temps, Sint`es arrangeait son pansement (в
течение всего этого времени Синтес прилаживал свой бинт). J''etais assis sur le lit (я сидел на кровати). Il m'a dit: «Vous voyez que je ne l'ai pas cherch'e. C'est lui qui m'a manqu'e.» (он мне сказал: «Вы видите, что я этого не искал. Это он меня задел, оскорбил; manquer — отсутствовать; недоставать, не хватать; проявить невнимательность, «манкировать») C''etait vrai et je l'ai reconnu (это было верно, и я это признал; reconna^itre). Alors il m'a d'eclar'e que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire (тогда он мне заявил, что как раз он хотел у меня попросить совета по поводу этого дела; au sujet de... — по поводу), que moi, j''etais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain (поскольку что до меня — я был = являюсь мужчиной, я знал жизнь, что я мог ему помочь, и что затем он станет моим приятелем).20. Pendant tout ce temps, Sint`es arrangeait son pansement. J''etais assis sur le lit. Il m'a dit: «Vous voyez que je ne l'ai pas cherch'e. C'est lui qui m'a manqu'e.» C''etait vrai et je l'ai reconnu. Alors il m'a d'eclar'e que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire, que moi, j''etais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain.
21. Je n'ai rien dit et il m'a demand'e encore si je voulais ^etre son copain (я ничего не сказал, и он меня спросил снова, хочу ли я быть его приятелем). J'ai dit que ca m''etait 'egal: il a eu l'air content (я сказал, что это мне все равно: он имел вид удовлетворенный). Il a sorti du boudin, il l'a fait cuire `a la po^ele, et il a install'e des verres, des assiettes, des couverts et deux bouteilles de vin (он вынул кровяную колбасу, он ее сделал жарить = поджарил на сковороде, и (он) расставил стаканы, тарелки, приборы и две бутылки вина; cuire — варить, печь, жарить). Tout cela en silence (все это в молчании). Puis nous nous sommes install'es (потом мы разместились). En mangeant, il a commenc'e `a me raconter son histoire (за едой он начал мне рассказывать свое приключение).
21. Je n'ai rien dit et il m'a demand'e encore si je voulais ^etre son copain. J'ai dit que ca m''etait 'egal: il a eu l'air content. Il a sorti du boudin, il l'a fait cuire `a la po^ele, et il a install'e des verres, des assiettes, des couverts et deux bouteilles de vin. Tout cela en silence. Puis nous nous sommes install'es. En mangeant, il a commenc'e `a me raconter son histoire.
22. Il h'esitait d'abord un peu (он колебался сначала немного). «J'ai connu une dame... c''etait pour autant dire ma ma^itresse (я познакомился с одной дамой... это была, иными словами, моя любовница).» L'homme avec qui il s''etait battu 'etait le fr`ere de cette femme (человек, с которым он подрался, был братом этой женщины). Il m'a dit qu'il l'avait entretenue (он мне сказал, что он ее содержал; entretenir — содержать). Je n'ai rien r'epondu et pourtant il a ajout'e tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier (я ничего не ответил, и однако он добавил тут же, что он знает то, что говорят в квартале), mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il 'etait magasinier (но что у него есть своя совесть и что он был = работает кладовщиком; avoir de la conscience — быть честным).
22. Il h'esitait d'abord un peu. «J'ai connu une dame... c''etait pour autant dire ma ma^itresse.» L'homme avec qui il s''etait battu 'etait le fr`ere de cette femme. Il m'a dit qu'il l'avait entretenue. Je n'ai rien r'epondu et pourtant il a ajout'e tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier, mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il 'etait magasinier.
23. «Pour en venir `a mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis apercu qu'il y avait de la tromperie (возвращаясь к моей истории, сказал он мне, я заметил (что имеется) обман).» Il lui donnait juste de quoi vivre (он ей давал как раз (чтобы было) на что жить). Il payait lui-m^eme le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture (он платил сам арендную плату за ее комнату и (он ей) давал двадцать франков в день на питание; lui-m^eme — сам; le loyer — арендная плата). «Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, ca faisait mille francs (триста франков за комнату, шестьсот франков на еду, пара чулок время от времени, это обходилось в тысячу франков).
23. «Pour en venir `a mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis apercu qu'il y avait de la tromperie.» Il lui donnait juste de quoi vivre. Il payait lui-m^eme le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture. «Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, ca faisait mille francs.
24. Et madame ne travaillait pas (и мадам не работала). Mais elle me disait que c''etait juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais (но она мне говорила, что это было в обрез, что она не могла обойтись тем, что я ей давал; juste — точно, как раз, в обрез). Pourtant, je lui disais: «Pourquoi tu travailles pas une demi-journ'ee? Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses (однако я ей говорил: «Почему бы тебе не работать по полдня? Ты меня разгрузишь: «облегчишь», чтобы (покупать) все эти маленькие штучки = сможешь сама их покупать). Je t'ai achet'e un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer (я тебе купил костюм в этом месяце, я тебе плачу двадцать франков в день, я тебе плачу арендную плату) et toi, tu prends le caf'e l'apr`es-midi avec tes amies (а что до тебя — ты пьешь кофе после обеда со своими подружками).