Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
34. J'ai trouv'e qu'en effet, de cette facon, elle serait punie. Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pens'e `a moi pour la r'ediger. Comme je ne disais rien, il m'a demand'e si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai r'epondu que non.
35. Il s'est alors lev'e apr`es avoir bu un verre de vin (он тогда поднялся, после того как выпил стакан вина). Il a repouss'e les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laiss'e (он отодвинул тарелки и немногое = остатки холодной колбасы, которую мы оставили). Il a soigneusement essuy'e la toile cir'ee de la table (он тщательно вытер клеенку на столе; la toile cir'ee — клеенка: «навощенное полотно»). Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrill'e (он взял в выдвижном ящике своего ночного столика = тумбочки листок бумаги в клетку), une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carr'e d'encre violette (желтый конверт, маленькую ручку из красного дерева и квадратную чернильницу с чернилами фиолетового цвета; porte-plume — ручка (перьевая)).
35. Il s'est alors lev'e apr`es avoir bu un verre de vin. Il a repouss'e les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laiss'e. Il a soigneusement essuy'e la toile cir'ee de la table. Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrill'e, une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carr'e d'encre violette.
36. Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c''etait une Mauresque (когда
36. Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c''etait une Mauresque. J'ai fait la lettre. Je l'ai 'ecrite un peu au hasard, mais je me suis appliqu'e `a contenter Raymond parce que je n'avais pas de raison de ne pas le contenter. Puis j'ai lu la lettre `a haute voix. Il m'a 'ecout'e en fumant et en hochant la t^ete, puis il m'a demand'e de la relire. Il a 'et'e tout `a fait content.
37. Il m'a dit: «Je savais bien que tu connaissais la vie.» (он мне сказал: «Я знал хорошо = так и думал, что ты знаешь жизнь») Je ne me suis pas apercu d'abord qu'il me tutoyait (я не обратил своего внимания сначала, что он говорит мне "ты"; tutoyer — обращаться к кому-либо на "ты"). C'est seulement quand il m'a d'eclar'e: «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m'a frapp'e (только когда он мне заявил: «Теперь ты настоящий приятель», мне это бросилось в глаза: «ударило»). Il a r'ep'et'e sa phrase et j'ai dit: «Oui». Cela m''etait 'egal d'^etre son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie (он повторил свою фразу, и я сказал: «Да». Это мне было безразлично — быть его приятелем, а он действительно, похоже, этого желал). Il a cachet'e la lettre et nous avons fini le vin (он запечатал письмо, и мы прикончили вино).
37. Il m'a dit: «Je savais bien que tu connaissais la vie.» Je ne me suis pas apercu d'abord qu'il me tutoyait. C'est seulement quand il m'a d'eclar'e: «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m'a frapp'e. Il a r'ep'et'e sa phrase et j'ai dit: «Oui». Cela m''etait 'egal d'^etre son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie. Il a cachet'e la lettre et nous avons fini le vin.
38. Puis nous sommes rest'es un moment `a fumer sans rien dire (потом мы остались на минуту покурить = некоторое время курили, ничего не говоря). Au-dehors, tout 'etait calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait (на улице все было тихо, мы услышали скольжение автомобиля, который проехал; au-dehors — снаружи, на улице). J'ai dit: «II est tard.» (я сказал: «поздно (уже)») Raymond le pensait aussi (Раймон тоже так думал). Il a remarqu'e que le temps passait vite et, dans un sens, c''etait vrai (он заметил, что время проходит быстро, и, в каком-то смысле, это было верно). J'avais sommeil, mais j'avais de la peine `a me lever (я имел сонливость = хотел спать, но я имел трудность подняться = но мне было трудно вставать).
38. Puis nous sommes rest'es un moment `a fumer sans rien dire. Au-dehors, tout 'etait calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait. J'ai dit: «II est tard.» Raymond le pensait aussi. Il a remarqu'e que le temps passait vite et, dans un sens, c''etait vrai. J'avais sommeil, mais j'avais de la peine `a me lever.
39. J'ai d^u avoir l'air fatigu'e parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller (я, должно быть, имел усталый вид, так как Раймон мне сказал, что не следует поддаваться; se laisser aller — поддаться, опуститься). D'abord, je n'ai pas compris (сначала я не понял). Il m'a expliqu'e alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c''etait une chose qui devait arriver un jour ou l'autre (он мне объяснил тогда, что он узнал о смерти мамы, но что это была вещь, которая должна случиться в какой-то день или в другой = рано или поздно; apprendre — учиться, узнавать). C''etait aussi mon avis (это было также мое мнение). Je me suis lev'e, Raymond m'a serr'e la main tr`es fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours (я поднялся, Раймон мне пожал руку очень крепко и сказал мне, что мужчины всегда поймут друг друга).
39. J'ai d^u avoir l'air fatigu'e parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller. D'abord, je n'ai pas compris. Il m'a expliqu'e alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c''etait une chose qui devait arriver un jour ou l'autre. C''etait aussi mon avis. Je me suis lev'e, Raymond m'a serr'e la main tr`es fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours.
40. En sortant de chez lui, j'ai referm'e la porte et je suis rest'e un moment dans le noir, sur le palier (выходя от него, я снова закрыл дверь и задержался
на минуту в темноте, на площадке). La maison 'etait calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide (дом был спокоен, и глубины лестничной клетки доносили дуновение мрачное и влажное; cage d'escalier — лестничная клетка; monter — поднимать, доносить). Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait `a mes oreilles (я слышал только удары моей крови = пульса, которые звенели в моих ушах). Je suis rest'e immobile (я оставался неподвижным). Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a g'emi sourdement (но в комнате старого Саламано собака глухо скулила; g'emir — стонать, охать).40. En sortant de chez lui, j'ai referm'e la porte et je suis rest'e un moment dans le noir, sur le palier. La maison 'etait calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide. Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait `a mes oreilles. Je suis rest'e immobile. Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a g'emi sourdement.
4
1. J'ai bien travaill'e toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoy'e la lettre (я хорошо работал всю неделю, Раймон пришел и мне сказал, что он послал письмо). Je suis all'e au cin'ema deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l''ecran (я ходил в кино два раза с Эмманюэлем, который не всегда понимает то, что показывается на экране). Il faut alors lui donner des explications (приходится тогда давать ему объяснения). Hier, c''etait samedi et Marie est venue, comme nous en 'etions convenus (вчера была суббота и Мари пришла, как мы договорились; venir; ^etre; convenir).
1. J'ai bien travaill'e toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoy'e la lettre. Je suis all'e au cin'ema deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l''ecran. Il faut alors lui donner des explications. Hier, c''etait samedi et Marie est venue, comme nous en 'etions convenus.
2. J'ai eu tr`es envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe `a raies rouges et blanches et des sandales de cuir (я очень желал ее, потому что на ней было красивое платье, в красную и белую полоску, и сандалии из кожи). On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur (угадывались ее крепкие груди и смуглый цвет от солнца ей делал лицо цветущим). Nous avons pris un autobus et nous sommes all'es `a quelques kilom`etres d'Alger (мы сели в автобус: «взяли автобус» и поехали за несколько километров от Алжира), sur une plage resserr'ee entre des rochers et bord'ee de roseaux du c^ot'e de la terre (на пляж, зажатый между скалами и окаймленный тростником со стороны суши).
2. J'ai eu tr`es envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe `a raies rouges et blanches et des sandales de cuir. On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur. Nous avons pris un autobus et nous sommes all'es `a quelques kilom`etres d'Alger, sur une plage resserr'ee entre des rochers et bord'ee de roseaux du c^ot'e de la terre.
3. Le soleil de quatre heures n''etait pas trop chaud, mais l'eau 'etait ti`ede, avec de petites vagues longues et paresseuses (солнце четырех часов = послеобеденное солнце не было слишком жарким, но вода была теплой, с маленькими волнами длинными и ленивыми). Marie m'a appris un jeu (Мари меня научила игре; apprendre). Il fallait, en nageant, boire `a la cr^ete des vagues, accumuler dans sa bouche toute l''ecume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel (нужно было, плывя, отпить с гребня волны, собрать во рту всю пену и улечься затем на спину, чтобы ее выбрасывать к небу).
3. Le soleil de quatre heures n''etait pas trop chaud, mais l'eau 'etait ti`ede, avec de petites vagues longues et paresseuses. Marie m'a appris un jeu. Il fallait, en nageant, boire `a la cr^ete des vagues, accumuler dans sa bouche toute l''ecume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel.
4. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie ti`ede sur le visage (это превращалось затем в шипучее кружево, которое рассеивалось в воздухе или мне падало обратно дождем теплым на лицо). Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche br^ul'ee par l'amertume du sel (но через некоторое время мой рот был обожженым горечью соли). Marie m'a rejoint alors et s'est coll'ee `a moi dans l'eau (Мари ко мне присоединилась = подплыла тогда и прижалась ко мне в воде). Elle a mis sa bouche contre la mienne (она прижала свой рот к моему). Sa langue rafra^ichissait mes l`evres et nous nous sommes roul'es dans les vagues pendant un moment (ее язык освежил = увлажнил мои губы и мы раскачивались в волнах в течение какого-то времени).
4. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie ti`ede sur le visage. Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche br^ul'ee par l'amertume du sel. Marie m'a rejoint alors et s'est coll'ee `a moi dans l'eau. Elle a mis sa bouche contre la mienne. Sa langue rafra^ichissait mes l`evres et nous nous sommes roul'es dans les vagues pendant un moment.
5. Quand nous nous sommes rhabill'es sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants (когда мы снова оделись на пляже, Мари на меня смотрела блестящими глазами). Je l'ai embrass'ee (я ее поцеловал). A partir de ce moment, nous n'avons plus parl'e (с этой минуты мы больше не говорили; `a partir de... — начиная с...). Je l'ai tenue contre moi et nous avons 'et'e press'es de trouver un autobus, de rentrer, d'aller chez moi et de nous jeter sur mon lit (я ее держал, прижимая к себе = прижимал к себе, и мы поторопились найти автобус, вернуться, прийти ко мне домой и броситься на мою постель; presser — торопить).