Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

16. Il a ferm'e sa porte et tout le monde est parti. Marie et moi avons fini de pr'eparer le d'ejeuner. Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mang'e. Elle est partie `a une heure et j'ai dormi un peu.Vers trois heures, on a frapp'e `a ma porte et Raymond est entr'e.

17. Je suis rest'e couch'e (я остался лежащим = продолжал лежать). Il s'est assis sur le bord de mon lit (он сел на край моей кровати). Il est rest'e un moment sans parler et je lui ai demand'e comment son affaire s''etait pass'ee (он оставался минуту без (того, чтобы) говорить, и я его спросил, как его прошло его дело; passer). Il m'a racont'e qu'il avait fait ce qu'il voulait mais qu'elle lui avait donn'e une gifle et qu'alors il l'avait battue (он мне рассказал, что он сделал, что хотел, но что она ему дала пощечину, и что тогда он ее поколотил; battre).

17. Je suis rest'e couch'e. Il s'est assis sur le bord de mon lit. Il est rest'e un moment sans parler et je lui ai demand'e comment son affaire s''etait pass'ee. Il m'a racont'e qu'il avait fait ce qu'il voulait mais qu'elle lui avait donn'e une gifle et qu'alors il l'avait battue.

18. Pour le reste, je l'avais vu (что

касается остального, я это видел). Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle 'etait punie et qu'il devait ^etre content (я ему сказал, что мне кажется, что теперь она наказана и что он должен быть доволен). C''etait aussi son avis, et il a observ'e que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait recus (это было также его мнение = он согласился, и он заметил, что чтобы ни делал полицейский, он не изменит ничего в отношении ударов, которые она получила; observer — соблюдать, замечать). Il a ajout'e qu'il connaissait bien les agents et qu'il savait comment il fallait s'y prendre avec eux (он добавил, что он знает хорошо полицейских и что он знает, как следует обращаться с ними).

18. Pour le reste, je l'avais vu. Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle 'etait punie et qu'il devait ^etre content. C''etait aussi son avis, et il a observ'e que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait recus. Il a ajout'e qu'il connaissait bien les agents et qu'il savait comment il fallait s'y prendre avec eux.

19. Il m'a demand'e alors si j'avais attendu qu'il r'eponde `a la gifle de l'agent (он меня спросил тогда, ждал ли я что он ответит на оплеуху полицейского = даст сдачу). J'ai r'epondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents (я ответил, что я вовсе ничего не ждал и что я не люблю полицейских; d'ailleurs — к тому же; rien du tout — совсем ничего). Raymond a eu l'air tr`es content (Раймон имел, приобрел очень довольный вид; avoir avoir). Il m'a demand'e si je voulais sortir avec lui (он меня спросил, хочу ли я выйти с ним = сходить куда-нибудь). Je me suis lev'e et j'ai commenc'e `a me peigner (я поднялся и начал причесываться). Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de t'emoin (он мне сказал, что нужно, чтобы я ему послужил свидетелем; il faut — нужно).

19. Il m'a demand'e alors si j'avais attendu qu'il r'eponde `a la gifle de l'agent. J'ai r'epondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents. Raymond a eu l'air tr`es content. Il m'a demand'e si je voulais sortir avec lui. Je me suis lev'e et j'ai commenc'e `a me peigner. Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de t'emoin.

20. Moi cela m''etait 'egal, mais je ne savais pas ce que je devais dire (что до меня — мне это было безразлично, но я не знал. что я был должен говорить; cela m'est 'egal — мне все равно; devoir — быть должным). Selon Raymond, il suffisait de d'eclarer que la fille lui avait manqu'e (по мнению Раймона, достаточно заявить, что эта женщина его обманула; selonпо мнению, согласно). J'ai accept'e de lui servir de t'emoin (я согласился ему послужить свидетелем). Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine (мы вышли и Раймон мне предложил (выпить) коньяк). Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse (затем он захотел сделать = сыграть партию в бильярд, и я проиграл с незначительным перевесом (Раймона); de justesse — чуть не; с незначительным перевесом, с минимальным преимуществом).

20. Moi cela m''etait 'egal, mais je ne savais pas ce que je devais dire. Selon Raymond, il suffisait de d'eclarer que la fille lui avait manqu'e. J'ai accept'e de lui servir de t'emoin. Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine. Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse.

21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ca (он хотел затем пойти в бордель, но я сказал нет, потому что я не люблю этого). Alors nous sommes rentr'es doucement et il me disait combien il 'etait content d'avoir r'eussi `a punir sa ma^itresse (тогда мы вернулись потихоньку, спокойно домой, и он мне сказал, насколько он был доволен, что преуспел в наказании своей любовницы = что ему удалось ее наказать; rentrer — возвращаться, возвращаться домой). Je le trouvais tr`es gentil avec moi et j'ai pens'e que c''etait un bon moment (я его находил очень любезным со мной и я думал, что это был хороший вечер: «счастливая минута»; un bon moment — счастливая минута).

21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ca. Alors nous sommes rentr'es doucement et il me disait combien il 'etait content d'avoir r'eussi `a punir sa ma^itresse. Je le trouvais tr`es gentil avec moi et j'ai pens'e que c''etait un bon moment.

22. De loin, j'ai apercu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agit'e (издали я заметил на пороге старого Саламано, который имел возбужденный вид; sur le pas de la porte — на пороге; le pas — шаг). Quand nous nous sommes rapproch'es, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien (когда мы приблизились, я увидел, что собаки при нем не было). Il regardait de tous les c^ot'es, tournait sur lui-m^eme, tentait de percer le noir du couloir (он смотрел во все стороны, поворачивался

вокруг себя самого, пытался пробиться (взглядом) сквозь темноту подъезда; percer — пробиться сквозь), marmonnait des mots sans suite et recommencait `a fouiller la rue de ses petits yeux rouges (цедил сквозь зубы слова без связи и снова начинал обыскивать улицу своими маленькими красными глазами; marmonner — цедить сквозь зубы; fouiller — обыскивать, шарить).

22. De loin, j'ai apercu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agit'e. Quand nous nous sommes rapproch'es, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien. Il regardait de tous les c^ot'es, tournait sur lui-m^eme, tentait de percer le noir du couloir, marmonnait des mots sans suite et recommencait `a fouiller la rue de ses petits yeux rouges.

23. Quand Raymond lui a demand'e ce qu'il avait, il n'a pas r'epondu tout de suite (когда Раймон его спросил, что у него случилось, он не ответил сразу). J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait `a s'agiter (я смутно услышал, что он пробормотал: «Сволочь! Подлюга!», — и он продолжал метаться; s'agiter — метаться, суетиться). Je lui ai demand'e o`u 'etait son chien (я его спросил, где его собака). Il m'a r'epondu brusquement qu'il 'etait parti (он мне ответил резко, что она убежала).

23. Quand Raymond lui a demand'e ce qu'il avait, il n'a pas r'epondu tout de suite. J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait `a s'agiter. Je lui ai demand'e o`u 'etait son chien. Il m'a r'epondu brusquement qu'il 'etait parti.

24. Et puis tout d'un coup, il a parl'e avec volubilit'e (и затем вдруг он заговорил скороговоркой; tout `a coup — вдруг, внезапно; parler avec volubilit'e — говорить скороговоркой): «Je l'ai emmen'e au Champ de Manoeuvres, comme d'habitude (я ее повел на Поле Маневров, как всегда; emmener — вести за собой). Il y avait du monde, autour des baraques foraines (там было людно, около ярмарочных палаток). Je me suis arr^et'e pour regarder «le Roi de l'Evasion» (я остановился, чтобы посмотреть на «короля побегов»). Et quand j'ai voulu repartir, il n''etait plus l`a (а когда я хотел снова отправиться в путь, она там больше не было; repartir — снова отправиться в путь).

24. Et puis tout d'un coup, il a parl'e avec volubilit'e: «Je l'ai emmen'e au Champ de Manoeuvres, comme d'habitude. Il y avait du monde, autour des baraques foraines. Je me suis arr^et'e pour regarder «le Roi de l'Evasion». Et quand j'ai voulu repartir, il n''etait plus l`a.

25. Bien s^ur, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand (конечно, уже давно я хотел ей купить ошейник менее большой = потуже). Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ca (но ведь я никогда не думал, что эта подлюга может убежать просто так; comme ca — так; итак; просто так).» Raymond lui a expliqu'e alors que le chien avait pu s''egarer et qu'il allait revenir (Раймон ему объяснил тогда, что собака могла заблудиться и что она вернется). Il lui a cit'e des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilom`etres pour retrouver leur ma^itre (он ему привел примеры собак, которые делали = пробегали десятки километров, чтобы вновь найти своих хозяев).

25. Bien s^ur, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand. Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ca.»Raymond lui a expliqu'e alors que le chien avait pu s''egarer et qu'il allait revenir. Il lui a cit'e des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilom`etres pour retrouver leur ma^itre.

26. Malgr'e cela, le vieux a eu l'air plus agit'e (несмотря на это, старик приобрел более взволнованный вид). «Mais ils me le prendront, vous comprenez (но они у меня ее заберут, вы понимаете). Si encore quelqu'un le recueillait (если бы еще кто-нибудь ей дал приют; recueillir — подбирать, давать приют). Mais ce n'est pas possible, il d'ego^ute tout le monde avec ses cro^utes (но это не (есть) возможно, она внушает отвращение всему миру со своими струпьями; d'ego^uter — внушать отвращение). Les agents le prendront, c'est s^ur (служащие = собачники ее заберут, это несомненно).» Je lui ai dit alors qu'il devait aller `a la fourri`ere et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits (я ему сказал тогда, что он должен пойти в помещение для пойманных собак = на живодерню и что ее ему отдадут за уплату каких-нибудь пошлин = штрафов; la fourri`ere — место для задержанных машин или животных; moyennant — посредством, за).

26. Malgr'e cela, le vieux a eu l'air plus agit'e. «Mais ils me le prendront, vous comprenez. Si encore quelqu'un le recueillait. Mais ce n'est pas possible, il d'ego^ute tout le monde avec ses cro^utes. Les agents le prendront, c'est s^ur.» Je lui ai dit alors qu'il devait aller `a la fourri`ere et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits.

27. Il m'a demand'e si ces droits 'etaient 'elev'es (он меня спросил, были ли эти пошлины повышены). Je ne savais pas (я не знал). Alors, il s'est mis en col`ere (тогда он пришел в ярость, разгневался): «Donner de l'argent pour cette charogne (платить: «давать» деньги за эту подлюгу). Ah! il peut bien crever! (она может вполне подохнуть!)» Et il s'est mis `a l'insulter (и он принялся ее ругать). Raymond a ri et a p'en'etr'e dans la maison (Раймон засмеялся и вошел в дом; p'en'etrer — проникать). Je l'ai suivi et nous nous sommes quitt'es sur le palier de l''etage (я последовал за ним, и мы расстались на площадке этажа).

Поделиться с друзьями: