Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
3. J'en ai fait la remarque un jour `a mon patron. Il m'a r'epondu qu'il trouvait cela regrettable, mais que c''etait tout de m^eme un d'etail sans importance. Je suis sorti un peu tard, `a midi et demi, avec Emmanuel, qui travaille `a l'exp'edition. Le bureau donne sur la mer et nous avons perdu un moment `a regarder les cargos dans le port br^ulant de soleil. A ce moment, un camion est arriv'e dans un fracas de cha^ines et d'explosions.
4. Emmanuel m'a demand'e (Эмманюэль меня спросил) «si on y allait» (пойдем?: «не пойти ли?») et je me suis mis `a courir (и я пустился бежать). Le camion nous a d'epass'es et nous nous sommes lanc'es `a sa poursuite (грузовик нас опередил и мы бросились его преследовать = за ним вдогонку; lancer — бросать). J''etais noy'e dans le bruit et la poussi`ere (я утопал в шуме и пыли). Je ne voyais plus rien et ne sentais que cet 'elan d'esordonn'e de la course (я не видел больше ничего и чувствовал только этот беспорядочный порыв бега; ne... que — только), au milieu des treuils et des machines, des m^ats qui dansaient sur l'horizon et des coques que nous longions (среди лебедок, механизмов, мачт, которые танцевали на горизонте и корпусов судов,
4. Emmanuel m'a demand'e «si on y allait» et je me suis mis `a courir. Le camion nous a d'epass'es et nous nous sommes lanc'es `a sa poursuite. J''etais noy'e dans le bruit et la poussi`ere. Je ne voyais plus rien et ne sentais que cet 'elan d'esordonn'e de la course, au milieu des treuils et des machines, des m^ats qui dansaient sur l'horizon et des coques que nous longions.
5. J'ai pris appui le premier et j'ai saut'e au vol (я взялся за опору = схватился за борт первым и запрыгнул в полете). Puis j'ai aid'e Emmanuel `a s'asseoir (потом я помог Эмманюэлю усесться). Nous 'etions hors de souffle, le camion sautait sur les pav'es in'egaux du quai, au milieu de la poussi`ere et du soleil (мы были вне дыхания = запыхались, грузовик подпрыгивал на камнях неровных набережной, среди пыли и солнца). Emmanuel riait `a perdre haleine (Эмманюэль смеялся до потери дыхания).
5. J'ai pris appui le premier et j'ai saut'e au vol. Puis j'ai aid'e Emmanuel `a s'asseoir. Nous 'etions hors de souffle, le camion sautait sur les pav'es in'egaux du quai, au milieu de la poussi`ere et du soleil. Emmanuel riait `a perdre haleine.
6. Nous sommes arriv'es en nage chez C'eleste (мы прибыли вплавь = обливаясь потом к Селесту). Il 'etait toujours l`a, avec son gros ventre, son tablier et ses moustaches blanches (он был по-прежнему там, со своим толстым животом, своим фартуком и своими седыми усами). Il m'a demand'e si «ca allait quand m^eme» (он меня спросил, идут ли дела как обычно: «идет ли это все же»). Je lui ai dit que oui et que j'avais faim (я ему сказал, что да и что я проголодался). J'ai mang'e tr`es vite et j'ai pris du caf'e (я поел очень быстро и я взял = выпил кофе). Puis je suis rentr'e chez moi, j'ai dormi un peu parce que j'avais trop bu de vin et, en me r'eveillant, j'ai eu envie de fumer (потом я вернулся к себе, я поспал немного, потому что я слишком выпил вина, и когда я проснулся, я захотел курить; l’envie f — желание).
6. Nous sommes arriv'es en nage chez C'eleste. Il 'etait toujours l`a, avec son gros ventre, son tablier et ses moustaches blanches. Il m'a demand'e si «ca allait quand m^eme». Je lui ai dit que oui et que j'avais faim. J'ai mang'e tr`es vite et j'ai pris du caf'e. Puis je suis rentr'e chez moi, j'ai dormi un peu parce que j'avais trop bu de vin et, en me r'eveillant, j'ai eu envie de fumer.
7. Il 'etait tard et j'ai couru pour attraper un tram (было поздно и я побежал, чтобы поймать трамвай). J'ai travaill'e tout l'apr`es-midi (я проработал всю вторую половину дня). Il faisait tr`es chaud dans le bureau et le soir, en sortant, j'ai 'et'e heureux de revenir en marchant lentement le long des quais (сделалось очень жарко в конторе и вечером, при выходе, я был счастлив возвращаться, идя медленно по длинным набережным). Le ciel 'etait vert, je me sentais content (небо было зеленым, я себя чувствовал довольным). Tout de m^eme, je suis rentr'e directement chez moi parce que je voulais me pr'eparer des pommes de terre bouillies (все же я вернулся прямо к себе, потому что я хотел себе приготовить вареную картошку).
7. Il 'etait tard et j'ai couru pour attraper un tram. J'ai travaill'e tout l'apr`es-midi. Il faisait tr`es chaud dans le bureau et le soir, en sortant, j'ai 'et'e heureux de revenir en marchant lentement le long des quais. Le ciel 'etait vert, je me sentais content. Tout de m^eme, je suis rentr'e directement chez moi parce que je voulais me pr'eparer des pommes de terre bouillies.
8. En montant, dans l'escalier noir, j'ai heurt'e le vieux Salamano, mon voisin de palier (при подъеме на темной лестнице я натолкнулся на старого Саламано, своего соседа по лестничной площадке). Il 'etait avec son chien (он был со своей собакой). Il y a huit ans qu'on les voit ensemble (вот уже восемь лет, как их видят вместе). L''epagneul a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques et de cro^utes brunes (у спаниеля болезнь шкуры, лишай, я думаю, которая его заставила потерять почти всю его шерсть и которая его покрыла пятнами и коричневыми струпьями).
8. En montant, dans l'escalier noir, j'ai heurt'e le vieux Salamano, mon voisin de palier. Il 'etait avec son chien. Il y a huit ans qu'on les voit ensemble. L''epagneul a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques et de cro^utes brunes.
9. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler (по мере того как жить = по мере жизни с ним, одинокие оба в маленькой комнате, старый Саламано конце концов стал на него походить; `a force de — по мере того как; tous (les) deux — оба). Il a des cro^utes rouge^atres sur le visage et le poil jaune et rare (он имел красноватые струпья на лице и волосы (на теле) желтые и редкие = желтую и редкую бороду: le poil — шерсть, щетина; волосы на теле). Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure vo^ut'ee (собака — она позаимствовала своего хозяина тип сгорбленной ходьбы), le museau en avant et le cou tendu (мордой вперед и шея вытянутая; tendre — вытягивать, протягивать). Ils ont l'air de la m^eme race et pourtant ils se d'etestent (они имеют вид одной породы и однако они друг друга ненавидят).
9. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler. Il a des cro^utes rouge^atres sur le visage et le poil jaune et rare. Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure vo^ut'ee, le museau en avant et le cou tendu. Ils ont l'air de la m^eme race et pourtant ils se d'etestent.
10. Deux fois par jour, `a onze heures et `a six heures, le vieux m`ene son chien promener (два
раза в день, в одиннадцать часов и в шесть часов, старик ведет свою собаку гулять; mener). Depuis huit ans, ils n'ont pas chang'e leur itin'eraire (в течение восьми лет они не меняли свой маршрут). On peut les voir le long de la rue de Lyon (можно их увидеть на улице Лиона; le long de... — вдоль, по), le chien tirant l'homme jusqu'`a ce que le vieux Salamano bute (собака тащит человека до того, что старый Саламано спотыкается). Il bat son chien alors et il l'insulte (он бьет свою собаку тогда и (он ее) оскорбляет; battre; insulter). Le chien rampe de frayeur et se laisse tra^iner (собака ползет в страхе и оставляет = перестает тянуть; ramper; la frayeur — страх).10. Deux fois par jour, `a onze heures et `a six heures, le vieux m`ene son chien promener. Depuis huit ans, ils n'ont pas chang'e leur itin'eraire. On peut les voir le long de la rue de Lyon, le chien tirant l'homme jusqu'`a ce que le vieux Salamano bute. Il bat son chien alors et il l'insulte. Le chien rampe de frayeur et se laisse tra^iner.
11. A ce moment, c'est au vieux de le tirer (в этот момент это (есть) старик = старику приходится ее тащить, очередь старика ее тащить). Quand le chien a oubli'e, il entra^ine de nouveau son ma^itre et il est de nouveau battu et insult'e (когда собака забывает, она тянет за собой снова своего хозяина, и он снова бьет и оскорбляет; entra^iner — тянуть за собой). Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine (тогда они остаются оба на тротуаре и они друг на друга смотрят, собака с ужасом, человек — с ненавистью; la haine). C'est ainsi tous les jours (это так = это происходит так ежедневно; tous les jours — ежедневно, постоянно). Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l''epagneul semant derri`ere lui une tra^in'ee de petites gouttes (когда собака хочет помочиться, старик не оставляет ей времени и (он ее) тянет, спаниель сеет позади себя дорожку маленьких капелек; semer).
11. A ce moment, c'est au vieux de le tirer. Quand le chien a oubli'e, il entra^ine de nouveau son ma^itre et il est de nouveau battu et insult'e. Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine. C'est ainsi tous les jours. Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l''epagneul semant derri`ere lui une tra^in'ee de petites gouttes.
12. Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu (если по случайности собака сделала (свои дела) в комнате, тогда ее опять бьют, она бывает битой). Il y a huit ans que cela dure (уже восемь лет, как это продолжается; durer). C'eleste dit toujours que «c'est malheureux», mais au fond, personne ne peut savoir (Селест говорил всегда, что «это несчастно» = это беда, невезенье, но в сущности никто не может знать; au fond — в сущности). Quand je l'ai rencontr'e dans l'escalier, Salamano 'etait en train d'insulter son chien (когда я его встретил на лестнице, Саламано как раз ругал свою собаку; en train — в процессе (исполнения какого-либо действия)). Il lui disait: «Salaud! Charogne!» et le chien g'emissait (он ей говорил: «Сволочь! Подлюга!», а собака скулила; le salaud — грязнуля; подлец; la charogne — падаль). J'ai dit: «Bonsoir», mais le vieux insultait toujours (я сказал: «Добрый вечер», но старик ругался по-прежнему).
12. Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu. Il y a huit ans que cela dure. C'eleste dit toujours que «c'est malheureux», mais au fond, personne ne peut savoir. Quand je l'ai rencontr'e dans l'escalier, Salamano 'etait en train d'insulter son chien. Il lui disait: «Salaud! Charogne!» et le chien g'emissait. J'ai dit: «Bonsoir», mais le vieux insultait toujours.
13. Alors je lui ai demand'e ce que le chien lui avait fait (тогда я его спросил, что собака ему сделала). Il ne m'a pas r'epondu (он мне не ответил). Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» (он говорил только: «Сволочь! Подлюга!») Je le devinais, pench'e sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier (я угадывал = смутно видел склонившегося над своей собакой, поправляющего что-то на ошейнике). J'ai parl'e plus fort (я проговорил более громко). Alors sans se retourner, il m'a r'epondu avec une sorte de rage rentr'ee: «Il est toujours l`a» (тогда без (того чтобы) обернуться = не оборачиваясь, он мне ответил с каким-то подавленным бешенством: «она всегда здесь» = она всегда так; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то). Puis il est parti en tirant la b^ete qui se laissait tra^iner sur ses quatre pattes, et g'emissait (затем он вышел, таща животное, которое продолжало упираться на свои четыре лапы и скулило; tra^iner — тянуть).
13. Alors je lui ai demand'e ce que le chien lui avait fait. Il ne m'a pas r'epondu. Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» Je le devinais, pench'e sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier. J'ai parl'e plus fort. Alors sans se retourner, il m'a r'epondu avec une sorte de rage rentr'ee: «Il est toujours l`a». Puis il est parti en tirant la b^ete qui se laissait tra^iner sur ses quatre pattes, et g'emissait.
14. Juste `a ce moment est entr'e mon deuxi`eme voisin de palier (как раз в эту минуту вошел мой второй сосед по лестничной площадке). Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes (в квартале говорили, что он кормится за счет женщин; vivre de — кормиться за счет). Quand on lui demande son m'etier, pourtant, il est «magasinier» (когда его спрашивают о его специальности, однако, он есть = называет себя «кладовщик»). En g'en'eral, il n'est gu`ere aim'e (в общем, он не очень любим). Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l''ecoute (но он со мной разговаривает часто и иногда он заходит на минутку ко мне, потому что я его слушаю). Je trouve que ce qu'il dit est int'eressant (я нахожу, что то, что он говорит, интересно).