Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фразеология современного русского языка
Шрифт:

72

логизмов, т. е. специфические особенности образующих их слов.

В этом отношении все устойчивые сочетания слов

распадаются на две большие группы.

Одну группу составляют фразеологические обороты,

которые образованы из слов свободного употребления»

принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как

снег на голову 'внезапно'; через час по чайной ложке

'медленно1; бросить взгляд 'взглянуть1; подруга жизни 'жена'.

Слова в подобных

фразеологизмах, за редким исключением

(ср.: будь друг вм. будь другом; шутка сказать вм. шутку

сказать; Врачу, исцелися сам вм. Врач, исцелись сам),

связаны в соответствии с нормами современной грамматики. Эта

группа, включающая подавляющее большинство

фразеологизмов, постоянно и интенсивно увеличивается.

Другую группу составляют фразеологические обороты с лек-

сико-семантическими особенностями, т. е. такие, в которых есть

слова связанного употребления, слова устаревшие или с

диалектным значением: мурашки бегут 'знобит'; оторопь

нашла 'в замешательстве'; елико возможно 'насколько

возможно'; и стар и млад 'все'. Слова в подобных фразеологизмах

могут выступать в архаичных для современного языка формах:

погибоша аки обри букв, 'погибли, как авары'; сим победиши

букв, 'этим победишь'; притча во языцех букв, 'притча в

народах'. Эта группа, объединяющая сравнительно небольшую

часть фразеологизмов, пополняется очень нерегулярно и

медленно.

§ 23. Фразеологические обороты, образованные

из слов свободного употребления

Фразеологические обороты этой группы образованы из слов,

известных и вне фразеологизмов. В них нет ни одного слова,

которое бы не могло быть употреблено (иногда не в прямом, а

р переносном значении) в составе свободных сочетаний слов.

Поэтому такие фразеологизмы не отличаются от свободных

сочетаний слов: и слова в них те же, и связаны они между

собой так же. Отличает их от свободных сочетаний слов

свойство воспроизводимости. Свободные сочетания слов типа

большой шаг вперёд или поднять бокал (ср.: Она сделала боль-

73

шой шаг вперёд и нагнулась, чтобы поднять бокал)

создаются по правилам грамматики из отдельных слов в процессе

общения. Омонимичные же им фразеологизмы большой шаг

вперёд 'прогресс, успех в чем-л.' и поднять бокал 'выпить за

чье-л. здоровье' воспроизводятся как готовые языковые

единицы, целостные по значению и устойчивые по составу и

структуре.

Правда, будучи все образованы из слов широко известных,

фразеологические обороты этой группы не представляют

собой единства в лексико-синтаксическом отношении. Среди них

есть фразеологизмы (в отличие от большинства

фразеологизмов этой

группы типа вариться в собственном соку; как в

аптеке; взять за горло; ёлки зелёные; поднять голову; куда

глаза глядят), включающие слова (в ряде случаев имеющие

переносное значение), которые, казалось бы, никак не

связаны. Такими являются, например, фразеологизмы тоска

зелёная; флексия основы; горькая истина; взрослые дети; дело

горит; время терпит; реветь белугой1; ходячая газета;

стоять грудью; золотой дождь; жгучая брюнетка; бросать

слова на ветер; полтора человека; бешеные деньги; ветер в

голове; дырявая память. Состоящие из таких слов, которые

выражают не соотносительные, а иногда просто

противоположные понятия, эти фразеологизмы носят нередко алогичный

и каламбурный характер.

В ряде случаев фразеологические обороты такого рода

объясняются полным или частичным калькированием иноязычных

фразеологизмов: земляное яблоко 'картофель' < фр. ротте

de terre; строить куры 'ухаживать за женщиной' < фр. faire

la cour и т. п.

Однако, несмотря на лексико-семантическое различие,

которое существует между фразеологическими оборотами типа

поднять знамя; ёлки зелёные, с одной стороны, и поднять

голос; тоска зелёная — с другой, по составу они друг от

друга не отличаются: все слова входят в активную лексику

современного литературного языка и употребляются как в

фразеологизмах, так и вне их (с прямым или переносным

значением).

1 Трансформация фразеологизма реветь белухой (белуха 'полярный

дельфин, способный реветь').

74

§ 24. Фразеологические обороты с лексико-семантическими

особенностями

В фразеологических оборотах этой группы наблюдаются как

бы особые добавления, т. е. слова, известные лишь в качестве

компонентов этих фразеологизмов. Всякого рода устаревшие,

диалектные слова и слова связанного употребления сразу

отличают такие фразеологизмы от свободных сочетаний слов.

Фразеологические обороты этой группы представляют

особый интерес: изучая их, мы должны объяснять не только

фразеологизмы в целом, но и входящие в них слова или их старые

(по крайней мере, для современного русского языка)

значения. Среди устойчивых сочетаний слов разбираемой группы

выделяются фразеологизмы, в которых есть слова, не

известные вне фразеологизмов, и фразеологизмы, включающие слова

диалектные или с устаревшими значениями.

§ 25. Фразеологические обороты со словами,

известными лишь в их составе

Фразеологические обороты со словами, существующими в

Поделиться с друзьями: