Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Музыканты (поют)

Долгих лет здоровья Молодым супругам! Долгих лет здоровья!

Менго

Ей-богу, эта песня вам Не много стоила усилий.

Баррильдо

Когда мы плохо сочинили, Так сочини получше сам.

Фрондосо

Наш Менго больше понимает В ременных плетках, чем в стихах.

Менго

А ты потише! Там в кустах Тебя
кой-кто подстерегает,
Которому наш командор…

Баррильдо

Не поминай его, не надо! От этого дрянного гада Нам всем бесчестье и позор.

Менго

Что мог я со своей пращой Поделать против ста солдат? Тут я никак не виноват. . . . . . . . . . . . . [2] Другие легче уступили: Лицу, почтенному во всем, — Мы имени не назовем, — Клистир чернильный запустили, Еще с песочком. Случай жуткий! Нельзя ж таким послушным быть!

2

В оригинале недостает одного стиха.

Баррильдо

Ведь это так, чтоб пошутить.

Менго

С клистирами — плохие шутки. Хоть это способ и полезный, Я в гроб охотнее бы лег.

Фрондосо

Ты лучше нам сложи стишок, Но только складный и любезный.

Менго

Пусть живут в блаженстве оба, И невеста, и жених, Пусть укроются от них Зависть, ревность, гнев и злоба, Пусть улягутся в два гроба, Утомясь от ясных дней! Долгих лет ему и ей!

Фрондосо

Чтоб небо молнией сожгло Такого скверного поэта!

Баррильдо

Но сочинил он быстро…

Менго

 Это Занятнейшее ремесло. Как пряжут пышки? Комья теста, Следя, чтоб пламя не погасло, В кипящее кидают масло, Пока в котле хватает места. Одни выходят раздобрев, Другие — кривы и горбаты, Те — рыхлы, эти — жестковаты, Иные — вовсе обгорев. Кто поглядит, тот обнаружит, Что так же стряпает поэт, Которому его предмет Таким же точно тестом служит. Он, как в котел, свои стихи В тетрадь швыряет мимоходом, Надеясь скрыть под липким медом Обилье всякой чепухи. Зато когда они поспели, Обходят все его лоток, И он — единственный едок Своих же собственных изделий.

Баррильдо

Да перестань ты вздор молоть! Дай слово молодым сказать.

Лауренсья

Дай руки нам поцеловать.

Хуан Рыжий

Благослови тебя господь! И попроси, чтоб твой отец Вам дал свое благословенье.

Эстебан

Хуан, я возношу моленье, Чтобы с небес послал творец Благословенье нашим детям.

Фрондосо

Вы оба нас благословите.

Хуан Рыжий

Эй, музыканты, песнь начните! Мы обрученных песней встретим.

Музыканты (поют)

Из
Фуенте-Овехуны
Сходит девица к оврагу, А за нею — кабальеро, Знатный рыцарь Калатравы. От смущения красотка Хочет скрыться в темной чаще, Словно он ее не видел, Прикрывается ветвями. «Ты прячешься напрасно, Моя отрада! Мой рысий взор влюбленный Пронзает камни». Подошел к ней кабальеро, А она, в смущеньи тяжком, Захотела сдвинуть ветви, Как решетчатые ставни. Но любовь одолевает Цепи гор и океаны, И такое молвит слово Знатный рыцарь Калатравы: «Ты прячешься напрасно, Моя отрада! Мой рысий взор влюбленный Пронзает камни».

Явление XVII

Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты. — Те же.

Командор

Остановите эту свадьбу, И чтоб никто не отлучался!

Хуан Рыжий

Тут не игра идет, сеньор. Но как велите, воля ваша. Вам нужно место? Вы вернулись С воинственным своим отрядом? С победой? Впрочем, это ясно.

Фрондосо (в сторону)

О, я погиб! Спаси, создатель!

Лауренсья

Беги в ту сторону, Фрондосо.

Командор

Нет, взять его, связать жгутами!

Хуан Рыжий

Сынок, отдайся, не противься.

Фрондосо

Ты смерти для меня желаешь?

Хуан Рыжий

За что, сынок?

Командор

 Я не из тех, Кто без разбора убивает. Когда бы я того хотел, Его давно мои солдаты Насквозь пронзили бы мечами. Он у меня в темницу сядет, И собственный его отец Ему назначит наказанье.

Паскуала

Сеньор, он женится сегодня!

Командор

А чем же это мне мешает? Иль нет у вас других мужчин?

Паскуала

Хотя б он оскорбил вас даже, Вам следует его простить.

Командор

Здесь оскорблен не я, Паскуала. Здесь оскорблен магистр великий Хирон, — господь ему охрана! Здесь оскорблен священный орден И честь его, и виноватый Примерно должен быть наказан. Не то дождемся мы, что завтра Поднимут знамя против нас. Ведь вам известно, что однажды Крестьянин этот командору (Какие верные вассалы!) К груди приставил самострел.

Эстебан

Сеньор мой, если заступаться Уместно тестю, я скажу, Что средь подобных обстоятельств Как мог влюбленный человек Не позабыться перед вами? Сеньор, ведь вы же у него Отнять жену намеревались! Вот он ее и защищал.

Командор

Алькальд, вы пустослов несчастный.

Эстебан

По вашей милости, сеньор.
Поделиться с друзьями: