В воду меня погружай комедийной купели! Без шуток Будешь тонуть у меня в горькой пучине морской.
ЕВЕН ПАРОССКИЙ
Лучшая мера для Вакха — без лишку, ни много, ни мало; Иначе к буйству он нас или к унынью ведет.Любит он с нимфами [19] смесь, если три их и сам он четвертый; Больше всего и к любви он расположен тогда.Если же крепок, он духом своим отвращает эротов
И нагоняет на нас сходный со смертию сон.
19
Вакх и нимфы — вино и вода.
* * *
Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья, Лучше пусть буду страдать от уязвлений любви.
* * *
Смелость, с умом сочетаясь, бывает нам очень полезна; Но без ума только вред людям приносит она.
ХЕРИЛ
НА ГРОБ САРДАНАПАЛА
Зная, что смертным родился, старайся питать свою душуСладостной негой пиров, — после смерти ведь нет нам отрады.В прах обратился и я, Ниневии великой властитель.Только с собой и унес я, что выпил и съел и что взятоМной от любви; вся же роскошь моя и богатства остались.Мудрости это житейской мое поучение людям.
ЕВЕН АСКАЛОНСКИЙ
ТРОЯ
Путник, ты зришь Илион, гремевший некогда славой, Некогда гордый венцом башен высоких своих.Ныне пожрал меня пепел времен; но в песнях Гомера Все я стою, защищен медным оплотом ворот.Мне не страшны, для меня не губительны копья ахейцев: Я у всех Греции чад буду всегда на устах.
АНТИМАХ
НА СТАТУЮ ВООРУЖЕННОЙ КИПРИДЫ
Чуждая войнам, зачем ты взялась за Ареево дело? Кто, о Киприда, тебя в эти доспехи облек?Сердцу милы твоему лишь эроты да радости ложа, Любишь кроталов ты треск, воспламеняющий страсть.Копья кровавые брось, — ведь это оружье Афины, — И с Гименеем опять, богом кудрявым, дружи.
Муж, ревнитель добра, Паррасий, эфесянин родом, Знающий толк в красоте, эту картину писал.Также родитель его, Евенор, да будет помянут: Первый художник страны эллинов им порожден.
НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ГЕРАКЛА В ЛИНДЕ
Здесь он таким предстоит, каким ночною порою Множество раз его видел Паррасий во сне.
20
Эпиграммы Паррасия — надписи на его картинах.
* * *
Пусть не поверят, но все же скажу: пределы искусства, Явные оку людей, мною достигнуты здесь.Создан моею рукой, порог неприступный воздвигся. Но ведь у смертных ничто не избегает хулы.
ФИЛИСК
Дочь Каллиопы, Молитва прекрасноречивая, ныне Мудрость яви мне свою, гимн помогая сложитьЛисию, что, перейдя в иные миры по кончине, Вечно в ином бытии новою плотью живет.Всю добродетель его восславить хочу в песнопенье; Даст ему славу оно, честь и бессмертный венок.Доблесть усопшего друга, любовь к нему в моем сердце Пусть предо всеми людьми въяве покажет мой гимн.
Я
тебе яблоко бросил. Подняв его, если готова Ты полюбить меня, в дар девственность мне принеси.Если ж не хочешь, то все же возьми себе яблоко — только, Взяв, пораздумай над тем, как наша юность кратка.
2
Яблоко я. Меня бросил влюбленный в тебя, о Ксантиппа! Что же, кивни головой! — вянешь и ты ведь, как я.
21
Знаменитый философ. От него сохранилось 25 эпиграмм.
АГАФОНУ
Душу свою на устах я имел, Агафона целуя, Словно стремилась она переселиться в него.
Я, та Лаида, что гордо смеялась над всею Элладой, Чей осаждался порог роем влюбленных, дарюПафии зеркало; видеть себя в нем, какою я стала, Уж не хочу, а такой, как я была, — не могу.
* * *
22
«Афродите от Лаиды». Среди многих эпиграмм, посвященных Лаиде, находится и латинский вариант этой эпиграммы, принадлежащий поэту Авзонию (IV в. н. э.). Стихотворение Пушкина «Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало» (1814 г.) является переложением этой эпиграммы, с которой поэт познакомился по французскому переводу Гюи.
Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов, Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой,В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путник В память о том, как он в зной жажду свою утолил.Он заблудился однажды, но вот из росистой ложбины Голос раздался ее, путь указавший к воде;Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных, К многожеланным пришел сладким потока струям.
ЭПИТАФИИ МОРЯКАМ
1
Я — мореходца могила, а против меня — земледельца: Морю и твердой земле общий наследник — Аид.
2
Море убило меня и бросило на берег, только Плащ постыдившись отнять, что прикрывал наготу.Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа, Жалкой корыстью себя в грех непомерный введя.Пусть же он явится в нем к Аиду, пред очи Миноса! Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще.
3
О мореходцы! Судьба да хранит вас на суше и в море;Знайте: плывете теперь мимо могилы пловца.
Мы — эретрийцы, с Евбеи, зарыты ж, увы, на чужбине, Около Суз, от родной так далеко стороны.
2
Шумные воды Эгейского моря покинув когда-то, Здесь мы в могилах лежим, средь экбатанских равнин.Славной Эретрии шлем мы привет свой. Привет вам, Афины, Близкие к нашей земле! Милое море, прости!
23
«Эретрийцам, похороненным в Персии». Жители города Эретрии (на острове Евбее) были уведены в Персию персидским полководцем Датисом в 490 г. до н. э.
ЭПИТАФИЯ ПИНДАРУ
Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен; Музам он верно служил. Пиндаром звали его.
ДИОНУ СИРАКУЗСКОМУ
Древней Гекабе, а с нею и прочим рожденным в ту пору Женщинам Трои в удел слезы послала судьба.Ты же, Дион, совершивший такое прекрасное дело, [24] Много утех получил в жизни от щедрых богов.В тучной отчизне своей, осененный почетом сограждан, Спишь ты в гробу, о Дион, сердце пленивший мое!
24
Прекрасное дело — свержение другом Платона Дионом тирании Дионисия Младшего в 343 г. до н. э. Через 11 лет Дион сам был убит заговорщиками. Его биография была написана Плутархом.