Хозяйка древнего замка, или Таинственный граф в наследство
Шрифт:
— Что умею?
Девочка пожала плечами и попятилась. Похоже, ее пугал мой напор, но я ничего не могла с собой поделать. Я почувствовала себя одержимой этой загадкой, желанием докопаться до истины.
— Еще Донни передал тебе спасибо. За замок. За то, что ты навела в нем порядок. Он сказал, что это очень важно. Они связаны древней магией — Робби и это место. Граф не мог поправиться, потому что дом был ужасно грязный и выглядел плохо, и лестница сломалась, и многое другое тоже. Хорошо дому — хорошо и его хозяину.
Хм.
Это было странное и неожиданное заявление. Я была
Даже если и так, отравленная пища тоже сыграла роль. Одно наложилось на другое.
Пока я размышляла над словами Донни, Лиззи приблизилась ко мне, встала на цыпочки и шепнула на ухо:
— Чтобы у Робби перестали болеть глазки, надо убрать все, что мы еще не убрали. Чтобы замок засиял.
Интересно, правда это или дракончик-домовой придумал, как заставить нас плясать под свою дудку?
___
Мальпост* — почтовая карета, перевозящая письма и пассажиров.
Глава 33
После завтрака я приказала служанкам разгребать завалы на чердаке, а сама отправилась наводить порядок в библиотеке. Очень уж не терпелось мне проверить теорию домового. Правда ли к Роберту вернется нормальное зрение, если Вулшир засияет чистотой от подвалов до шпилей на крышах башенок? Было бы замечательно, если бы к приезду ненавистного Крыса граф мог не только ходить без трости, но и смотреть на свет.
В библиотеку я поднималась, исполненная решимости не оставить там ни одного грязного уголка, но, оказавшись внутри, растеряла весь боевой настрой. Пыль была повсюду. Кружилась в воздухе, белым налетом покрывала высокие шкафы и даже книги, под весом которых ломились полки. Ужасно! Работы непочатый край! Да месяца не хватит, чтобы убрать это царство разрухи!
Я не знала за что хвататься, поэтому начала с мытья окон. Стекла были покрыты разводами грязи, за которыми я не видела неба. Хотелось впустить в помещение свет.
Дома я мыла окна специальным средством, купленном в магазине, но в Глосселе таких не было, поэтому пришлось вспоминать бабушкины секреты. В ведерко с водой я добавила ложку картофельного крахмала и принялась за дело.
Спустя некоторое время стекла стали прозрачными, и я узнала, какой чудесный вид открывается из библиотеки. Солнце робко выглядывало из пуха облаков, вдалеке чередовались зеленые и желтые квадраты пахотных полей, а к их краям жались скопления домиков с соломенными крышами.
Из другого отмытого окна я с радостью увидела кучера, вернувшегося из Бэрроу, и поспешила вниз, чтобы выяснить, успел ли он отправить письмо с утренним мальпостом. К счастью, письмо было уже на пути к адресату, и я вернулась к уборке со спокойной душой.
На очереди был пол. Мокрая тряпка елозила по паркету, собирая целые клубы серой пыли. Приходилось постоянно споласкивать ее и отжимать. Занимаясь этим тоскливым делом,
я украдкой вздыхала по своей любимой умной швабре, оставшейся дома. Хорошая вещь!Так за хозяйственными заботами прошло около двух часов. Теперь надо было браться за пыль на книжных шкафах, но от одной мысли о фронте предстоящих работ опускались руки. Нет, в одиночку с такими объемами точно не управиться. Надо созывать тяжелую артиллерию в виде рукастых горничных-близняшек.
Я решила пока отложить тряпку и навестить Его Сиятельство. За уборкой я долго размышляла, стоит ли делиться с ним тем, что Лиззи узнала от Донни, и в конце концов поняла: одна голова хорошо, а две лучше. Хотелось услышать мнение Роберта по этому поводу.
* * *
— Прочитать книгу может только хозяйка Вулшира? — уточнил граф, когда я закончила свою историю.
Владелец замка развалился в кресле, упомянутая книга лежала у него на коленях, и он слепо водил пальцами по ее обложке.
— Да. И сэр Борген отчего-то охотится за ней.
Его Сиятельство задумчиво потер щетину, пробившуюся на подбородке.
— А знаете, Кларисса, я кое-что вспомнил из истории своего рода. Мой далекий предок сэр Август Дарес был баронетом, но вскоре после свадьбы удостоился титула графа за некую услугу, оказанную королю. Что это была за услуга — великая тайна, но Его Величество очень ценил своего вассала. Возможно… я лишь предполагаю… эта книга и помогла ему возвыситься.
Сердце в груди забилось чаще, и я неосознанно подалась вперед, ближе к своему собеседнику.
— Вот бы узнать, что там, на этих страницах!
Меня просто распирало от любопытства.
Роберт Дарес усмехнулся.
— Для этого мне надо умереть, а вам вступить в наследство.
— Ох, не шутите так. Никто в этом доме не желает вам здоровья больше, чем я. Ну, кроме Лиззи, конечно.
Граф наклонил голову, спрятав в кулаке улыбку.
— Что ж… Есть еще один способ разгадать тайну этой книги.
— Какой? — в ожидании ответа я затаила дыхание.
Роберт побарабанил пальцами по подлокотнику кресла, затем улыбнулся хитрой мальчишеской улыбкой. Его скулы порозовели.
— Свадьба. Моя жена станет хозяйкой Вулшира и всех других моих замков и земель.
Тут уж настала моя очередь краснеть.
Я не знала, как воспринимать слова моего собеседника, и поэтому молчала.
Это же не намек? Не предложение?
Как хорошо, что в этот момент граф не мог видеть моего пылающего лица, а главное, глупой, постыдной надежды в глазах.
— Ну так что, Кларисса, вы хотите прочитать книгу?
Я судорожно сглотнула и издала невнятный звук.
— Хотите? — надавил Роберт.
— Да-а.
— Тогда я нашел отличное решение нашей проблемы.
— Что за решение проблемы? Вы же не… вы же не… — У меня не поворачивался язык это сказать. — Не собираетесь сделать мне предложение?
Я таки выдавила это из себя и напряглась, подсознательно ожидая, что Роберт рассмеется, переведя все в шутку, а может, даже разразится оскорбленной тирадой: «Что за нелепость! Да как такая мысль вообще могла прийти вам в голову? Что я… вас… зову замуж? Я? Вас? Кто вы, а кто я!»