Игра в безумие
Шрифт:
Плендер подумал, что та похожа на его жену: милая, сдержанная брюнетка.
– Что вам угодно?
– Я ищу мисс Пикок. Недавно она заложила бриллиантовый перстень и портативную пишущую машинку.
У Беллы отвисла челюсть:
– Джен, но ведь это...
– Это были вы, мисс, не так ли? Хозяин ломбарда мне вас описал.
– Да, - спокойно подтвердила та.
– Я впервые отнесла вещи в ломбард и не хотела называть свое имя. Но вы садитесь, - она убрала с кресла журналы, сама села в другое.
– В чем дело?
– Я веду следствие. Вас зовут не Пикок?
–
И все стало на место. Вэйн, который как-то вечером провожал домой Луизу Олбрайт и который разволновался, когда его упрекнули в склонности к молоденьким девушкам. У него дочь или падчерица. Это она. Не она ли ждала Луизу после того киносеанса? Ему даже не хотелось верить, но ведь бывало, что он считал что-то невероятным, а это оказывалось правдой. Решил пока не вспоминать о Роули.
– Зачем вы заложили вещи, мисс Вэйн?
Ответила та, другая:
– Есть-то надо, как вы думаете?
Дженнифер сказала:
– Белла, золотце, ты не сваришь нам кофе?
Когда та вышла, она спросила:
– Простите, как вас зовут?
– Плендер.
– В чем дело, мистер Плендер? Я заложила эти вещи, потому что мы только что переехали и выяснилось, что девица, которая до нас тут жила, сбежала, не заплатив ни за квартиру, ни по счетам. Потому Белла сразу и решила, что вы из полиции.
– И из полученных денег вы заплатили за квартиру?
– Плендер усмехнулся.
– Я-то знаю, что такое оказаться без денег.
– Вот именно. Но ведь это дешевая квартира, а они в Лондоне такая редкость. Вещи-то я выкуплю, как только станет полегче с деньгами.
Плендер ничего не ответил. Почему-то представил, какова бы она была в постели. Лучше Глории? Он мог бы представить, что спит с Глорией, только эта девушка какая-то совершенно иная, чем его жена, хотя так невероятно на неё похожа. От размышлений его пробудила Белла, которая вошла в комнату и небрежно поставила на стол три чашки кофе.
– Мое присутствие нежелательно? Или я твоя соучастница в каком-то преступлении?
– Останьтесь, - сказал Плендер.
– Я тут из-за машинки. Возможно, она связана с нашим расследованием.
– Из-за пишущей машинки?
– Дженнифер Вэйн вытаращила на него глаза. Ее удивление казалось неподдельным.
– Это невозможно. Ведь я взяла её из дому. Она принадлежала моему отцу, хоть и я ей часто пользовалась. Она у нас с незапамятных времен. Переезжала я совсем недавно и взяла её, потому что думала - может пригодиться.
– Ваши родные знали, что вы её берете?
– Ну конечно. Не понимаю, что все это значит?
– Я тоже пока не понимаю. Меня послали расспросить об этой машинке. Это все. Приказ, понимаете.
– Ткнув пальцем в потолок, он усмехнулся.
– Ну, премного благодарен. Кофе был отличным. Кстати, вы мне можете дать адрес родителей?
Адрес в Роули он прекрасно знал.
Вэйнов Хэзлтон навестил на следующий вечер. Открыв, Элис Вэйн проводила его в гостиную, где на столе были разложены карты, и позвала мужа. Тот вышел в старых брюках, испачканных на коленях. Пояснил, что был в подвале.
– В этих старых домах прекрасные подвалы. Я там делаю полки под коллекцию вин,
которой пока что нет.Хэзлтон внимательно его разглядывал. Пожалуй, только волосы у Вэйна были чуть длиннее, чем считал допустимым старший инспектор, в целом же он был вполне симпатичен, а взглянув на тонкий профиль его жены, склоненный над картами, он решил, что когда-то она была красавицей. Плендер находил в них что-то странное, но Хэзлтону они казались вполне нормальными.
– Опять допрос, инспектор? Накануне тут был ваш сержант. Выпьете со мной? Это всегда помогает.
Хэзлтон принял приглашение и подождал с вопросами, пока бокал не опустел.
– Речь идет о портативной пишущей машинке "Оливетти", которая принадлежала вам, мистер Вэйн. Я хотел бы знать, откуда она у вас, как давно и где сейчас.
– Моя "Оливетти"?
– Многие преступники - хорошие актеры, хоть иногда по-любительски переигрывают, так что удивленная мина Вэйна ничего не значила.
– Но каким образом вы про неё узнали? Ведь она у Джен, не так ли?
Жена, не поднимая головы от карт, произнесла:
– Да.
– С мисс Вэйн мы уже говорили. Убедились, что у неё машинка всего несколько дней. Нас интересует, где машинка была до этого.
– Можете сказать мне, почему?
Старший инспектор холодно пояснил:
– На этой машинке было напечатано письмо, которое, по нашему мнению, связано с делом об убийстве.
– На моей машинке?
– В этом нет никаких сомнений. Письмо было отпечатано около двадцать седьмого мая, возможно, несколькими днями раньше.
– Не знаю, что и сказать. Мне просто нечего сказать. Купил я её лет восемь назад, некоторое время довольно часто пользовался, печатал письма и тому подобное, последнее время - все реже. Потом она валялась в кладовке. Когда переезжали, взяли её с собой... Нет, нет, теперь я вспомнил, что сюда она попала гораздо раньше нас. Ведь часть вещей мы перевезли сюда гораздо раньше, чем переехали сами, правда, Элис?
– Пожалуй, да, - пробормотала Элис.
– Когда мы покупали этот дом, в последний момент возникли проблемы. Хозяин получил более выгодное предложение. И это после того, как мы уже перевезли часть вещей, - ведь думали, что все решено. Но все же агент по торговле недвижимостью убедил хозяина остановиться на нашем предложении.
– Расскажите поподробнее. И поточней, когда все это было.
Накладные фирмы, перевозившей вещи Вэйнов, подтверждали, что некоторые из них, включая портативную машинку, были завезены в дом десятого мая. Вэйны переехали первого июня.
– Та же история, что с Домом Плантатора, - заметил Хэзлтон Полингу. За три недели агент мог послать в дом кого угодно и кто угодно мог воспользоваться машинкой. Тендер разговаривал с Дарлингом, с агентом, оформлявшим продажу дома, но тот утверждает, что в дом никого не присылал. Понятно, ведь дом он считал проданным. Но Дарлинг - довольно ленивый тип, а вот другой агент, Гаммой, нескольких клиентов присылал. Не поленился и подсуетился, включая того, кто сделал более выгодное предложение. Похоже, все они ни при чем. Не могут быть и другие, о которых не знаем.