Искусство как вид знания. Избранные труды по философии культуры
Шрифт:
Методологическим основанием его творчества становятся психологизм и субъективизм, приводящие к необходимости изображения конфликта социальных нормативов и ценностей с личностными устремлениями и желаниями. Основные труды: «Хоровод» (1900); «Игра в любовь» (1895), «Зеленый попугай» (1899); «Одинокий путь» (1903); «Марионетки» (1906); «Комедия слов» (1915). «Барышня Эльза» (1924); «Игра на рассвете» (1927); «Побег во мрак» (1927) и др.
С. 187. ...Коммивояжер вкладывал прейскурант торгового дома в обложку Готского Альманаха. — Готский альманах (Almanach de Gotha) - дипломатический и статистический
С. 189. ...Когда называвшие себя футуристами призывали «поджигателей с почерневшими пальцами. — Шпет имеет в виду строки из «Манифеста футуристов» Ф.Т. Маринетти: «Пусть же они придут, веселые поджигатели с испачканными сажей пальцами! Вот они! Вот они!.. Давайте же, поджигайте библиотечные полки!» - Цит. по: Манифесты итальянского футуризма / Перевод В. Шершене-вича. М., 1914. С. 9.
С. 189. ...Когда они командовали: «сройте основания славных городов», было непонятно и любопытно. — Цит. по: Манифесты итальянского футуризма / Перевод В. Шершеневича. М., 1914. С. 9.
С. 189. ...Но сразу становилось невкусно и отвратительно щекотало обоняние, когда Манифест обнародовал возраст Их Величеств: самым старшим из нас, говорилось там, тридцать лет - Цит. по: Манифесты итальянского футуризма / Перевод В. Шершеневича. М., 1914. С. 9.
С. 191. ...Доблесть мою, Ев им ах, погубили бессмертные боги, — Вид и наружность мою.
– Шпет цитирует книгу Гомера «Одиссея» Песнь 18 (250). Перевод Гомера, приведенный Шпетом, не найден. Возможно, это перевод самого Шпета.
Наиболее близок перевод В. В. Вересаева:
«Пенелопея разумная так отвечала на это:
"Нет, Евримах, добродетель мою - мой вид и наружность
Боги сгубили с тех пор, как пошли аргивяне походом На И л ион, а меж них и мой муж Одиссей находился"». Цит. по: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого В.В. Вересаева. М., 1987. С. 370. Перевод В.А. Жуковского:
«Пенелопа ему отвечала:
"Нет, Евримах, красоту я утратила волей бессмертных С самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцы В Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный"». Цит. по: Гомер. Илиада. Одиссея / Пер. с древнегреч. Н. Гне-дича, В. Жуковского. М., 2005. С. 738.
С. 193. ...Милого сына Гермеса, ... без конца веселился на сына.
– Шпет цитирует Гомеровы гимны. К Пану. Перевод, приведенный Шпетом, не найден.
Наиболее близок перевод В.В. Вересаева:
35. Скорый устроился брак. Родила ему нимфа в чертогах Многолюбивого сына, поистине чудише с виду! Был он с рогами, с ногами козлиными, шумный, смешливый. Ахнула мать и вскочила и, бросив дитя, убежала: В ужас пришла от его бородатого, страшного лика. 40. На руки быстро Гермес благодетельный принял ребенка. Очень душой веселился он, глядя на милого сына. Цит. по: Эллинские поэты / Пер. В. Вересаева. М., 1963.
С. 194. ...Во тьме и ужасе ночного бденья ... Дерзай очами
слушать ночи зовы - Шпет цитирует стихотворение собственного сочинения «Ночной кошмар» (3 сентября 1921, 3 часа ночи).Во тьме и ужасе ночного бденья
Слух тщетно звуки силился б обнять.
То — час урочного души раденья,
То - неземная весть, что смерть опять
Спешит пред блудный взор предстать
И разметать земной печали звенья.
Считай, считай последние мгновенья
Душа, уставшая напрасно ждать!..
Но если душу жжет бунт упованья,
И хочешь цепь судьбы перековать,
И можешь радость вплесть в судьбы оковы,
Тогда дерзай от смертного лобзанья В притон незнанья зла не убегать! Дерзай глазами слушать ночи зовы! Цит. по: Семейный архив Г.Г. Шпета.
С. 194· ...То hear with eyes belongs to love's fine wit. (Шекспир).
– Шпет цитирует шекспировский Сонет 23.
О, learn to read what silent love hath writ! То hear with eyes belongs to love's fine wit.
Прочтешь ли ты слова любви немой? Услышишь ли глазами голос мой?
Цит. по: Шекспир В. Сонеты. Пер. С.Я. Маршака // Шекспир В. Полное собрание сочинений. В 8 т. Т. 8. М.: Гослитиздат, 1949. С. 530.
С. 194. ...Так идут державным шагом ... Впереди — Иисус Христос.
– Цит. по: Блок А.А. Двенадцать // Блок А.А. Стихотворения и поэмы. М., 1975. С. 166.
С. 195. ...В глухих/ Судьбинах ... Было. / Будет.
– Шпет приводит стихотворение А. Белого «Христос воскрес». Цит. по: Белый А. Стихотворения. Поэмы. М., 1966. С. 385.
С. 195—196. ...И Слово, / Стоящее ныне ... Возлюбленные, — / «Христос Воскрес!».
– Там же. С. 402.
С. 197. ...«излагать историю мира, как историю человечества, находить всюду только человеческие события и отношения» (Нова-лис).
– Новалис пишет: «Излагать историю мира, как историю человечества, находить всюду только человеческие события и отношения - стало распространяющейся и в самые различные времена являющейся опять в новом обличье идеей, и, кажется, что всегда она имела первенство в волшебном влиянии и легкой доказательности». Цит. по: Новалис. Гейнрих фон Офтердинген. Фрагменты. Ученики в Саисе / Пер. Г. Петникова. СПб., 1995. С. 167-168.
С. 197. ...Исчезни в пространство, исчезни, / Россия, Россия моя — Шпет приводит строки из стихотворения А. Белого «Отчаяние» (1908). Цит. по: Русская поэзия. XX век. Антология. М„ 1999. С. 73.
С. 198. ...Один из них дал любопытное толкование Двенадцати: «И вот в Катьке и Петьке Двенадцати, в том звуке крушения старого мира, который Александр Александрович услышал ... это идет». — Шпет приводит отрывок из речи «Памяти Александра Блока» А. Белого, произнесенной на открытом заседании Вольфилы 28 августа 1921 года. См.: Памяти Александра Блока. Томск: «Водолей», 1996. С. 43-44.
С. 198. ...Поджавший хвост паршивый пес. — Цит. по: Блок А.А. Двенадцать // Блок А.А. Стихотворения и поэмы. М., 1975. С. 163.
С. 199. ...Скалит зубы — волк голодный — / Хвост поджал — не от-стает - / Пес холодный - пес безродный...
– Цит. по: Там же. С. 165.
С. 199. ...Кто еще там? Выходи! .../ - Кто в сугробе — выходи!.. .../- Эй, откликнись, кто идет?/ — Кто там машет красным флагом? .../- Кто там ходит беглым шагом, /Хоронясь за все дома? — Цит. по: Там же. С. 165.