Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Los j'ovenes miraban burlones a sus mayores.

– ?Por qu'e no probamos tambi'en nosotros? – pregunt'o Arturo.

Se le permiti'o hacerlo. Arturo avanz'o hacia la piedra. Agarr'o la espada. Tir'o. Sali'o tan f'acilmente como si hubiera estado clavada en mantequilla.

Todos miraban estupefactos (все смотрели, пораженные). La hoja de la espada (клинок меча) brillaba (сверкал) como un mont'on (как груда) de velas encendidas (зажженных свечей). Llevaba grabado su nombre (носил выбитым = вычеканенным свое имя): «Excalibur».

Los nobles barones (благородные

бароны), recuperados de su asombro (очнувшись: «восстановившись» от своего изумления), gru~neron (ворчали): ?c'omo era posible (как было возможным) que este hombrecito (что этот человечек), que ni siquiera era (который даже не был) todav'ia (все еще) caballero (рыцарем) y cuyo nacimiento era oscuro (и чье рождение было темным = неясным), fuese el mismo (был бы тем самым) designado por el Cielo (указанным/назначенным Небом)?

Todos miraban estupefactos. La hoja de la espada brillaba como un mont'on de velas encendidas. Llevaba grabado su nombre: «Excalibur».

Los nobles barones, recuperados de su asombro, gru~neron: ?c'omo era posible que este hombrecito, que ni siquiera era todav'ia caballero y cuyo nacimiento era oscuro, fuese el mismo designado por el Cielo?

El arzobispo les apacigu'o (архиепископ их успокоил: «умиротворил»).

– Esperemos (подождем) hasta la fiesta de la Candelaria (до Праздника Светильников = Сретенья [1] ).

1

Сретенье Господне – в память о встрече – сретении – Младенца Иисуса со старцем Симеоном и пророчицей Анной в храме, куда Дева Мария, согласно ветхозаветному закону, принесла Иисуса через сорок дней после рождения (т. е. 2 февраля). Католической церковью этот праздник отмечается как день Очищения Богородицы. С IV века праздник включает обряд освящения свеч и поэтому носит название «Праздник светильников».

Hubo que rendirse a la evidencia (пришлось: «имелось» смириться с очевидностью: «сдаться, отдаться очевидности»): tan s'olo Arturo (лишь только только Артур) pod'ia sacar la espada clavada en la piedra (мог вытащить меч, застрявший в камне).

El arzobispo les apacigu'o.

– Esperemos hasta la fiesta de la Candelaria.

Hubo que rendirse a la evidencia: tan s'olo Arturo pod'ia sacar la espada clavada en la piedra.

El signo del Cielo (знак Неба) estaba claro (был ясен). Pero los nobles (но вельможи) no ced'ian todav'ia (не отступили/не сдавались все-таки).

Pidieron a Arturo (попросили Артура) aplazar la ceremonia de la coronaci'on (передвинуть = отложить церемонию коронации) que le har'ia Rey (которая сделала бы его королем) hasta Pentecost'es (до Пятидесятницы [2] ). De esa manera (таким образом), pensaban (думали), tendr'ian tiempo (будут иметь время = что у них будет время) para juzgarle (чтобы судить его = судить о нем = испытать его).

2

Пятидесятница – седьмое воскресенье, или пятидесятый день после Пасхи, когда празднуется сошествие Святого

Духа на апостолов. На Пятидесятницу ко двору Артура собирались все рыцари Круглого Стола и устраивались рыцарские турниры.

El signo del Cielo estaba claro. Pero los nobles no ced'ian todav'ia.

Pidieron a Arturo aplazar la ceremonia de la coronaci'on que le har'ia Rey hasta Pentecost'es. De esa manera, pensaban, tendr'ian tiempo para juzgarle.

Aconsejado por Merl'in (послушав совета Мерлина: «проконсультированный, наставленный Мерлином»), que hab'ia permanecido cerca de 'el (который оставался возле него), Arturo acept'o (Артур принял = согласился).

Se comport'o (вел себя) tan generosamente (столь великодушно) que se granje'o (что приобрел себе) la estima de todos los nobles barones (уважение всех благородных баронов) que, no pudiendo (которые, не могущие = поскольку не могли) encontrar en su persona (найти в нем: «в его личности») el menor defecto (/ни/ малейшего недостатка), debieron (должны были = вынуждены были) inclinarse ante 'el (преклониться перед ним).

Aconsejado por Merl'in, que hab'ia permanecido cerca de 'el, Arturo acept'o.

Se comport'o tan generosamente que se granje'o la estima de todos los nobles barones que, no pudiendo encontrar en su persona el menor defecto, debieron inclinarse ante 'el.

Entonces (тогда, затем), Merl'in revel'o el secreto de su nacimiento (Мерлин открыл секрет его рождения) y c'omo le hab'ian elegido (и как его избрали) sin saber (не зная: «без /того, чтобы/ знать») que era hijo del difunto Rey (что был сыном покойного короля). La satisfacci'on fue grande para todos (удовлетворение было большим для всех).

Arturo fue coronado Rey (Артур был коронован королем) la ma~nana de Pentecost'es (утром в Пятидесятницу). Teniendo la espada Excalibur (держа меч Экскалибур) asida con ambas manos (схваченным обеими руками), la elev'o (поднял его) y jur'o (и поклялся) hacer reinar (сделать царить = заставить царить) sobre la Tierra (на Земле), en la medida de sus fuerzas (в меру своих сил), la paz (мир), la lealtad (верность/лояльность) y la justicia (и правосудие/справедливость).

Entonces, Merl'in revel'o el secreto de su nacimiento y c'omo le hab'ian elegido sin saber que era hijo del difunto Rey. La satisfacci'on fue grande para todos.

Arturo fue coronado Rey la ma~nana de Pentecost'es. Teniendo la espada Excalibur asida con ambas manos, la elev'o y jur'o hacer reinar sobre la Tierra, en la medida de sus fuerzas, la paz, la lealtad y la justicia.

El matrimonio de Arturo

(Супружество Артура = Артур женится)

Bien pronto (весьма вскоре), el juramento hecho (клятва, сделанная = данная) el d'ia de su coronaci'on (в день его коронации) fue puesto a prueba (была подвергнута: «поставлена» испытанию).

El rey de Carm'elida (король Кармелиды), L'eodagan (Леодаган), fue atacado (был атакован = подвергся нападению) tra'idoramente (предательски) por su vecino (своим соседом), el temible Claudias del Desierto (грозным Клаудиасом из Пустыни).

Поделиться с друзьями: