Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Alg'un tiempo despu'es de su matrimonio con Ginebra, el rey Arturo decidi'o dar una fiesta el d'ia de Pentecost'es. Invit'o a todas las personas de su Corte y a todos los caballeros, acompa~nados de sus esposas e hijos.
Incluso acudieron personajes de los reinos vecinos, porque el renombre de Arturo era muy grande. !Y grande tambi'en su curiosidad! Pues el rey Arturo hab'ia dicho que en ese d'ia ser'ian escogidos los doce caballeros admitidos a ocupar plaza alrededor de la famosa Tabla Redonda.
Esta mesa era un regalo de Merl'in y (этот стол был подарком Мерлина и), en una 'epoca (в эпоху, в период времени) donde todas las mesas eran alargadas (когда все столы были вытянутыми /в длину/, продолговатыми), sorprend'ia su forma redonda (удивлял своей круглой формой). Esta forma permit'ia (эта форма
Esta mesa era un regalo de Merl'in y, en una 'epoca donde todas las mesas eran alargadas, sorprend'ia su forma redonda. Esta forma permit'ia que no existiera cabecera de mesa ni puestos m'as humildes y todos se sentaban como iguales. A unos, la mesa les recordaba el c'irculo que formaban alrededor de su Rey los guerreros celtas de los primeros tiempos; a otros, la redondez del Sol y la Luna.
Merl'in lo explicaba muy bien (Мерлин это объяснял очень хорошо). Y todos (и все), reunidos al lado del Rey (собравшиеся возле короля) en este d'ia de Pentecost'es (в этот день Пятидесятницы), le escuchaban relatar (слушали его рассказывать = как он рассказывал) el porqu'e de esta tabla (причину этого стола) y la maravillosa historia del Grial (и удивительную историю Грааля).
El Grial era una copa misteriosa (Грааль был таинственной чашей) que hab'ia contenido (которая содержала) la sangre de Cristo (кровь Христа) y que Jos'e de Arimatea (и которую Иосиф Аримафейский [3] ) hab'ia legado al rey Bron (завещал = передал в наследство королю Брону) y a sus descendientes (и его потомкам).
Merl'in lo explicaba muy bien. Y todos, reunidos al lado del Rey en este d'ia de Pentecost'es, le escuchaban relatar el porqu'e de esta tabla y la maravillosa historia del Grial.
El Grial era una copa misteriosa que hab'ia contenido la sangre de Cristo y que Jos'e de Arimatea hab'ia legado al rey Bron y a sus descendientes.
3
Иосиф Аримафейский – один из тайных учеников Христа, которые после Его смерти на кресте выкупили и похоронили Его тело. Иосиф сохранил чашу, из которой Спаситель наливал вино во время последней вечери, и наполнил ее кровью из раны распятого Христа. Эту чашу, которая считается Святым Граалем, Иосиф перенес в Британию, жителей которой он обратил в христианство. Святой Грааль (одна из легендарных этимологий этого слова – «истинная кровь») символизирует высшие духовные ценности.
– El Grial est'a en ese pa'is (Грааль находится в той стране) – precis'o Merl'in (уточнил Мерлин) —, en el reino del rey Pescador (в королевстве короля Пескадора). Pero 'el no confiar'a la copa (но он не доверит чашу) m'as que a aquel (как только тому) que haya sabido (кто сможет: «узнает») encontrar su morada (найти его жилище) y respondido a las preguntas (и ответит на вопросы) que le plantee (которые ему поставит). S'olo un caballero (только рыцарь), superando a todos los dem'as (превосходящий всех остальных) en honor y en lealtad (в чести и в верности), la conseguir'a (ее обретет, добудет). 'El se sentar'a entonces (он сядет затем) en el lugar decimotercero de esta mesa (на тринадцатое место этого стола = за этим столом), que quedar'a sin ocupar (которое останется без занятия = не будет занято) hasta su llegada (до его прибытия).
– El Grial est'a en ese pa'is – precis'o Merl'in —, en el reino del rey Pescador. Pero 'el no confiar'a la copa m'as que a aquel que haya sabido encontrar su morada y respondido a las preguntas que le plantee. S'olo un caballero, superando a todos los dem'as en honor y en lealtad, la conseguir'a. 'El se sentar'a entonces en el lugar decimotercero de esta mesa, que quedar'a sin ocupar hasta su llegada.
Apenas hab'ia terminado de hablar (едва
закончил говорить) cuando sobre cada uno (когда на каждом) de los doce asientos (из двенадцати сидений) apareci'o un nombre (появилось имя) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами). S'olo en el lugar decimotercero (лишь на тринадцатом месте) no hab'ia nada escrito (ничего не было написано).As'i (так), por vez primera (в первый раз) aquel d'ia (в тот день), ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar (заняли рыцари Круглого Стола свое место) alrededor de la tabla (вокруг стола), presidida por el rey Arturo («председательствуемого королем Артуром» = под председательством короля Артура). A partir de este momento (начиная с этого мгновения) se les conocer'ia (их знали) por este nombre (под этим именем).
Apenas hab'ia terminado de hablar cuando sobre cada uno de los doce asientos apareci'o un nombre en letras de oro. S'olo en el lugar decimotercero no hab'ia nada escrito.
As'i, por vez primera aquel d'ia, ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar alrededor de la tabla, presidida por el rey Arturo. A partir de este momento se les conocer'ia por este nombre.
Poco despu'es (немного /времени/ после), con gran tristeza del rey (с большой грустью короля = к большой печали короля), Merl'in dej'o la Corte (Мерлин оставил двор) para siempre (навсегда). Se iba a vivir a la Peque~na Breta~na (отправился жить в Малой Британии /через пролив Ла Манш, в Бретани на территории современной Франции/), en el bosque de Broceliande (в лесу Броселианде), junto al hada Viviana (возле феи Вивианы = с феей Вивианой), a la que amaba (которую любил). Ella hab'ia aprendido de 'el (она научилась от него) ciertos encantamientos (определенным = некоторым колдовствам) que la reten'ian prisionera (которые удерживали ее узницей) en un c'irculo m'agico (в магическом круге). 'El hubiera podido romperlo (он мог бы разломать его), pero no quiso hacerlo (но не хотел сделать это) y permaneci'o cerca de ella (и оставался возле нее) hasta su fin (вплоть до своего конца).
Poco despu'es, con gran tristeza del rey, Merl'in dej'o la Corte para siempre. Se iba a vivir a la Peque~na Breta~na, en el bosque de Broceliande, junto al hada Viviana, a la que amaba. Ella hab'ia aprendido de 'el ciertos encantamientos que la reten'ian prisionera en un c'irculo m'agico. 'El hubiera podido romperlo, pero no quiso hacerlo y permaneci'o cerca de ella hasta su fin.
En cuanto a los caballeros (а что касается рыцарей), uno tras otro (один за другим) intentaron la aventura (предприняли приключение) y partieron en busca del rey Pescador y del Grial (и отправились на поиски короля Пескадора и Грааля).
La reina Ginebra hab'ia encargado (королева Хинебра поручила) a cuatro cl'erigos del reino (четырем священникам королевства) escribir sus aventuras (записать их приключения).
De esa manera (таким образом) entraron en la leyenda (вошли в легенду = стали известны) las haza~nas (подвиги) de los m'as c'elebres (наиболее известных) de los caballeros de la Tabla Redonda (из рыцарей Круглого Стола): Perceval el Galo (Персеваля Галльского) y Lancelot del Lago (и Ланселота Озерного).
En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial.
La reina Ginebra hab'ia encargado a cuatro cl'erigos del reino escribir sus aventuras.
De esa manera entraron en la leyenda las haza~nas de los m'as c'elebres de los caballeros de la Tabla Redonda: Perceval el Galo y Lancelot del Lago.
Perceval el Galo
Perceval y el caballero Bermejo
(Персеваль и Алый Рыцарь)