Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Cabalg'o desde la ma~nana hasta el declinar del d'ia y pas'o la noche en el bosque. Cuando despert'o vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.

– ?Cu'al es el camino m'as corto para llegar a Camelot, el pa'is del rey Arturo?

El carbonero se lo indic'o y Perceval lo sigui'o. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero sal'ia de 'el, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.

Vest'ia una armadura bermeja (был облачен в алые доспехи /т. е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva (совершенно новые). A Perceval le gust'o mucho y (Персевалю /они/ очень понравились и), en su inocencia (в своей невинности = по своей неопытности), pens'o que (подумал, что) si se la ped'ia al rey (если

себе их попросит у короля), la obtendr'ia (/то/ их получит).

Y todav'ia (и все еще) m'as ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю»):

– Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).

El caballero se puso a re'ir (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se hab'ia ido ya (но Персеваль уже ускакал).

Vest'ia una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gust'o mucho y, en su inocencia, pens'o que si se la ped'ia al rey, la obtendr'ia.

Y todav'ia m'as ingenuamente le dijo al caballero:

– Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.

El caballero se puso a re'ir, pero Perceval se hab'ia ido ya.

En un santiam'en (в одно мгновение/ за то время, за которое можно произнести: «Аминь!») lleg'o a la sala (прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados (где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando (разговаривая и шутя). S'olo el rey Arturo (лишь король Артур) permanec'ia silencioso (оставался молчаливым) y pensativo (и задумчивым).

En un santiam'en lleg'o a la sala donde los caballeros estaban sentados hablando y bromeando. S'olo el rey Arturo permanec'ia silencioso y pensativo.

Perceval, ignorando las costumbres (Персеваль, не зная обычаев), avanz'o (двинулся вперед), todav'ia montado en su caballo (все еще сидя верхом на своем коне), y llev'o a la bestia (и подвел животное) tan cerca del Rey (столь близко к королю) que 'este (что тот), despertado de sus pensamientos (очнувшись: «пробужденный» от своих мыслей), contempl'o a este joven desconocido (созерцал/рассматривал этого неизвестного юношу) que le saludaba (который его приветствовал), mir'andole (глядя на него) con sus ojos claros (своими ясными глазами). El Rey vio (король увидел) que iba vestido (что был одет: «шел одетым») a la moda de los galos (по обычаю галлов) y calzado con gruesos borcegu'ies (и обутый в грубые /кожаные/ ботинки). Por armas (в качестве: «для» оружия) s'olo llevaba (лишь нес = имел при себе) dos venablos (два дротика). De pronto (вскоре) alrededor de la mesa (вокруг стола), todos empezaban (все начали) a burlarse de 'el (насмехаться, подшучивать над ним).

Perceval, ignorando las costumbres, avanz'o, todav'ia montado en su caballo, y llev'o a la bestia tan cerca del Rey que 'este, despertado de sus pensamientos, contempl'o a este joven desconocido que le saludaba, mir'andole con sus ojos claros. El Rey vio que iba vestido a la moda de los galos y calzado con gruesos borcegu'ies. Por armas s'olo llevaba dos venablos. De pronto alrededor de la mesa, todos empezaban a burlarse de 'el.

Cort'esmente (вежливо), el rey dijo (король сказал):

– Sed bienvenido (добро пожаловать вам: «будьте к добру прибывшим»). Si no respondo (если не отвечаю) adecuadamente (надлежащим образом: «адекватно») a vuestro saludo (на ваше приветствие) es porque (/это/ есть потому) la pena me impide hablar (/что/ печаль: «мука» мне препятствует говорить). Mi peor enemigo (мой худший враг), el caballero Bermejo (Алый рыцарь), ha venido aqu'i (прибыл сюда), me ha amenazado abiertamente (мне угрожал открыто) y ha tenido la loca audacia (и имел безумную смелость = наглость) de coger mi propia copa (схватить

мой собственный кубок) !y volcar sobre la reina Ginebra (и опрокинуть на королеву Хинебру) todo el vino (все вино) que conten'ia (которое /он/ содержал)!

Cort'esmente, el rey dijo:

– Sed bienvenido. Si no respondo adecuadamente a vuestro saludo es porque la pena me impide hablar. Mi peor enemigo, el caballero Bermejo, ha venido aqu'i, me ha amenazado abiertamente y ha tenido la loca audacia de coger mi propia copa !y volcar sobre la reina Ginebra todo el vino que conten'ia!

– Si es el caballero (если это рыцарь) que he encontrado (которого /я/ встретил) delante de la puerta (перед воротами) y que se va (и который уходит/уезжает) con vuestra copa (с вашим кубком) – dijo Perceval (сказал Персеваль) —, !dadme sus armas (дайте = даруйте мне его оружие /и доспехи/), pues yo quiero ser el caballero Bermejo (потому что я хочу быть Алым рыцарем)!

Esto produjo muchas risas (это произвело много насмешек/взрывов смеха). Y Keu el senescal (и Кеу, сенешаль [4] ), hermano de leche del rey Arturo (молочный брат короля Артура /т. е. сын кормилицы, вскормившей своим молоком короля/), siempre un poco celoso (всегда немного ревнивый), agrio (язвительный: «кислый») y presto a burlarse (и скорый на насмешку: «посмеяться, насмехаться»), dijo muy alto (сказал весьма громко: «высоко»):

4

Сенешаль – управитель двора и владений короля.

– !Id a quit'arselas (идите отобрать у него их = доспехи), amigo (друг /мой/)! !No esper'eis (не ждите)! !Son vuestras (они ваши)!

– Si es el caballero que he encontrado delante de la puerta y que se va con vuestra copa – dijo Perceval —, !dadme sus armas, pues yo quiero ser el caballero Bermejo!

Esto produjo muchas risas. Y Keu el senescal, hermano de leche del rey Arturo, siempre un poco celoso, agrio y presto a burlarse, dijo muy alto:

– !Id a quit'arselas, amigo! !No esper'eis! !Son vuestras!

Perceval no comprendi'o (Персеваль не понял) que se burlaba de 'el (что /тот/ насмехался над ним), pero el rey se enfad'o (но король рассердился):

– !Keu! !Os lo ruego (прошу вас об этом)! Os encanta (вам нравится: «вас восхищает») decir cosas molestas (говорить обидные/досаждающие вещи). Para alguien (для кого-либо = для человека) de vuestra categor'ia (вашей категории = вашего сана) eso no est'a bien (это не хорошо). !Este muchacho (этот мальчик/юноша) puede ser de noble cuna (может быть благородного происхождения) y si no tiene (и если не обладает) a'un (пока еще) buenos modales (хорошими манерами), puede adquirirlos (может приобрести их) y llegar a ser (и достичь быть = и станет) un hombre de pro (достойным мужем: «мужем пользы»)!

Perceval no comprendi'o que se burlaba de 'el, pero el rey se enfad'o:

– !Keu! !Os lo ruego! Os encanta decir cosas molestas. Para alguien de vuestra categor'ia eso no est'a bien. !Este muchacho puede ser de noble cuna y si no tiene a'un buenos modales, puede adquirirlos y llegar a ser un hombre de pro!

En este momento (в это мгновение) Perceval repar'o en una bella joven (Персеваль заметил красивую девушку) sentada a la mesa y (сидящую за столом, и), recordando el consejo de su madre (вспомнив совет своей матери), le present'o sus respetos (ей представил свои почтения = свое почтение = вежливо поприветствовал ее). Ella se ech'o a re'ir (она принялась смеяться) mir'andole (глядя на него). Le parec'ia (/он/ ей показался) un poco loco (немного сумасшедшим), pero como lo encontraba hermoso (но поскольку его нашла красивым), le dijo (ему сказала):

Поделиться с друзьями: