Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

– !Si vives mucho tiempo (если проживешь много времени), mi coraz'on me dice (мое сердце мне говорит) que en todo el vasto mundo (что во всем обширном мире) ning'un caballero te superar'a (никакой рыцарь тебя не превзойдет)!

Habl'o tan alto (говорила столь громко) que todos pudieron escucharla (что все могли слышать ее) y ella se ri'o de nuevo (и она рассмеялась снова).

En este momento Perceval repar'o en una bella joven sentada a la mesa y, recordando el consejo de su madre, le present'o sus respetos. Ella se ech'o a re'ir mir'andole. Le parec'ia un poco loco, pero como lo encontraba hermoso, le dijo:

– !Si vives mucho tiempo, mi coraz'on me dice que en todo el vasto mundo ning'un caballero te superar'a!

Habl'o tan alto que todos pudieron escucharla y ella se ri'o de nuevo.

Resulta que (вышло /так/

что) ella no hab'ia re'ido (она не смеялась) desde hac'ia seis a~nos (вот уже шесть лет). Keu (Кеу), muy irritado (очень раздраженный, рассерженный) con sus palabras (ее словами), se abalanz'o (бросился) y con la palma de la mano (и ладонью руки) le dio un golpe (ей дал удар) tan fuerte (столь сильный) que la tir'o al suelo (что ее кинул на землю/на пол). Al regresar a su lugar (вернувшись в свое место = в свое жилище) advirti'o la presencia del buf'on del rey (заметил присутствие шута короля = королевского шута), que sentenciaba (который изрек, заявил):

– Siempre lo he dicho (/я/ всегда это говорил): !esta chica (эта девушка) no reir'a (не будет смеяться) hasta el d'ia (до того дня) en el que (в который) se encuentre con aquel (встретится с тем) que ser'a el campe'on de toda la caballer'ia (кто будет /самым/ доблестным воином/чемпионом всего рыцарства)!

Resulta que ella no hab'ia re'ido desde hac'ia seis a~nos. Keu, muy irritado con sus palabras, se abalanz'o y con la palma de la mano le dio un golpe tan fuerte que la tir'o al suelo. Al regresar a su lugar advirti'o la presencia del buf'on del rey, que sentenciaba:

– Siempre lo he dicho: !esta chica no reir'a hasta el d'ia en el que se encuentre con aquel que ser'a el campe'on de toda la caballer'ia!

El buf'on estaba de pie (шут был стоя = стоял) cerca de la chimenea (возле камина). Keu (Кеу), lleno de c'olera (исполненный гнева) y de despecho (и досады), le lanz'o (его бросил) de una patada (одним ударом ноги, одним пинком) al fuego (в огонь). El buf'on chill'o (шут визжал), la joven llor'o (девушка плакала)… y Perceval se march'o (а Персеваль ушел), sin ni siquiera un consejo (без хотя бы совета = даже не получив совета) y sin esperar m'as (и не ожидая: «без ожидать» больше /ничего), en busca del caballero Bermejo (в поисках Алого рыцаря).

El buf'on estaba de pie cerca de la chimenea. Keu, lleno de c'olera y de despecho, le lanz'o de una patada al fuego. El buf'on chill'o, la joven llor'o… y Perceval se march'o, sin ni siquiera un consejo y sin esperar m'as, en busca del caballero Bermejo.

El caballero hab'ia posado la copa (рыцарь поставил бокал) sobre una piedra gruesa (на грубый = неотесанный камень) y estaba sentado (и сидел: «пребывал сидящим») a su lado (возле него: «у его бока»), esperando combate y aventura (ожидая битву и приключение). Desde el momento (с того мгновения) en que Perceval le vio (в которое Персеваль его увидел), le grit'o (ему крикнул):

– !El rey Arturo os ordena (король Артур вам приказывает) que me deis vuestras armas (чтобы мне отдали ваши доспехи)!

El caballero Bermejo mir'o de arriba abajo a Perceval (Алый рыцарь оглядел сверху вниз Персеваля) y dijo con desprecio (и сказал с пренебрежением):

– ?Eres t'u el campe'on (это ты –

доблестный воин) que 'el ha encontrado (которого он нашел) para defender su causa (чтобы защитить свое дело = чтобы тот постоял за него)?

– !Dejad al instante las armas (оставьте сейчас же доспехи) – grit'o Perceval encolerizado (прокричал Персеваль разгневанно) – o yo os las arrebatar'e (или я вам = у вас их отниму/вырву силой)!

El caballero hab'ia posado la copa sobre una piedra gruesa y estaba sentado a su lado, esperando combate y aventura. Desde el momento en que Perceval le vio, le grit'o:

– !El rey Arturo os ordena que me deis vuestras armas!

El caballero Bermejo mir'o de arriba abajo a Perceval y dijo con desprecio:

– ?Eres t'u el campe'on que 'el ha encontrado para defender su causa?

– !Dejad al instante las armas – grit'o Perceval encolerizado – o yo os las arrebatar'e!

Entonces el caballero levant'o (тогда рыцарь поднял) con las dos manos (двумя руками) su lanza (свое копье), para abatirla (чтобы опустить его) sobre Perceval quien (на Персеваля, который), en el mismo instante (в то же мгновение), lanzaba sobre 'el (бросил в него) uno de sus venablos (один из своих дротиков), que dio al caballero Bermejo en la cabeza (который попал Алому рыцарю в голову), le derrib'o (его повалил) y le dej'o muerto (и его оставил мертвым) en el sitio (на месте = тут же).

Entonces el caballero levant'o con las dos manos su lanza, para abatirla sobre Perceval quien, en el mismo instante, lanzaba sobre 'el uno de sus venablos, que dio al caballero Bermejo en la cabeza, le derrib'o y le dej'o muerto en el sitio.

Perceval le quit'o su armadura (Персеваль снял с него его вооружение), se la coloc'o de mala manera (на себя его поместил плохим способом = кое-как, как вышло), pues no ten'ia la costumbre (потому что не имел обычая = привычки) de cubrirse (покрываться, покрывать себя) con un yelmo (шлемом), ni de ponerse (ни помещать на себя, накладывать на себя) una cota de malla (кольчугу: «панцирь из кольца = из колец /кольчуги/»), ni de atarse las espuelas (ни подвязывать себе шпоры), ni, incluso (ни даже: «включительно»), de ce~nirse la espada (подвешивать себе на поясе меч: «опоясывать себя мечом»). Fue preciso (было необходимо) а que un caballero del rey Arturo (чтобы один рыцарь короля Артура), que hab'ia salido del castillo (который выехал из замка) para ver la escena (чтобы посмотреть /эту/ сцену), le ayudase (ему помог). Perceval le agradeci'o su ayuda (Персеваль его поблагодарил за его помощь), y despu'es le dio la copa de oro (и затем ему дал золотой кубок):

– Llevad al Rey su copa (отвезите королю его кубок) y saludadle de mi parte (и поприветствуйте его с моей стороны = от меня). En cuanto a la muchacha (что касается девушки) que ha sido golpeada (которая была ударена = побита), decidle (скажите ей) que si puedo (что если смогу) volver'e para vengarla (вернусь, чтобы отомстить за нее) – y se march'o (и отправился /прочь/).

Perceval le quit'o su armadura, se la coloc'o de mala manera, pues no ten'ia la costumbre de cubrirse con un yelmo, ni de ponerse una cota de malla, ni de atarse las espuelas, ni, incluso, de ce~nirse la espada. Fue preciso que un caballero del rey Arturo, que hab'ia salido del castillo para ver la escena, le ayudase. Perceval le agradeci'o su ayuda, y despu'es le dio la copa de oro:

– Llevad al Rey su copa y saludadle de mi parte. En cuanto a la muchacha que ha sido golpeada, decidle que si puedo volver'e para vengarla – y se march'o.

Поделиться с друзьями: